چگونه از دوربین تلفن همراه خود برای خواندن منوها در حین سفر استفاده کنید
TABLE OF CONTENTS
شما در یک رستوران در خارج از کشور نشستهاید و به منویی نگاه میکنید که نمیتوانید بخوانید. پیشخدمت منتظر است و شما نمیدانید چه چیزی سفارش دهید. قبلاً این به معنای اشارههای ناخوشایند یا امید به بهترین نتیجه بود. اکنون دوربین گوشی شما میتواند منوها را بهصورت فوری و درست در مقابل چشمانتان ترجمه کند.
آنچه نیاز دارید
هر گوشی هوشمندی که در پنج سال گذشته تولید شده باشد، کار خواهد کرد. کاربران iPhone به iOS 15 یا جدیدتر برای Live Text نیاز دارند. کاربران Android باید Google Lens داشته باشند که از سال 2019 بهصورت پیشفرض بر روی اکثر دستگاهها نصب شده است.
نورپردازی خوب بسیار کمک میکند، بنابراین در رستورانهای تاریک از چراغ قوه گوشی خود استفاده کنید. قبل از سفر، بستههای زبان آفلاین را در Google Translate یا اپلیکیشن Translate اپل دانلود کنید—این کار پنج دقیقه زمان میبرد و از ناامیدی بعدی جلوگیری میکند.
iPhone: استفاده از Live Text
اپلیکیشن دوربین خود را باز کنید و آن را به سمت منو بگیرید. ثابت نگه دارید تا زمانی که یک آیکون قاب متنی کوچک در گوشه ظاهر شود. روی آن ضربه بزنید و گوشی شما متن قابل خواندن را برجسته میکند. هر قسمتی را با کشیدن انگشت خود بر روی کلمات انتخاب کنید، سپس میتوانید:
- کپی کنید آن را به Notes برای مراجعه بعدی
- ترجمه کنید آن را بهصورت فوری به زبان خودتان
- اشتراکگذاری کنید آن را با کسی که میتواند به شما در تصمیمگیری کمک کند
اگر فونتهای فانتزی یا پسزمینههای تزئینی مشکل ایجاد میکنند، ابتدا یک عکس بگیرید. آن را در Photos باز کنید، روی آیکون Live Text ضربه بزنید و با متن با دقت بیشتری کار کنید. بر روی چاپ کوچک زوم کنید و روشنایی صفحه خود را برای نتایج بهتر افزایش دهید. بر روی کلمات ترجمهشده فردی ضربه بزنید تا معانی جایگزین را ببینید—مفید است زمانی که نیاز دارید بدانید آیا “picante” واقعاً به اندازهای که فکر میکنید تند است یا خیر.
Android: استفاده از Google Lens
از طریق اپلیکیشن دوربین، اپلیکیشن Google یا Google Photos به Google Lens دسترسی پیدا کنید. برای نتایج فوری، از حالت ترجمه استفاده کنید—دوربین خود را به سمت منو بگیرید و ببینید که چگونه کلمات خارجی از طریق یک پوشش زنده به زبان شما تبدیل میشوند.
اگر منو دارای طرحهای پیچیده است یا پوشش آن شلوغ به نظر میرسد، به جای آن به حالت متن تغییر دهید. این کار متن را به طور تمیز استخراج میکند تا بتوانید آن را کپی کرده و برای مشاهده واضحتر در Google Translate جایگذاری کنید. همیشه قبل از سفر، بستههای زبان آفلاین را از طریق تنظیمات برنامه Google Translate دانلود کنید. این دانلودهای 50-100 مگابایتی به این معنی است که حتی زمانی که WiFi ضعیف است نیز میتوانید ترجمه کنید.
فراتر از منوها
روش ترجمه دوربین برای تابلوهای خیابانی، جدولهای زمانی اتوبوس، پلاکاردهای موزه و برچسبهای فروشگاه مواد غذایی نیز کار میکند. برای ایمنی، برای اسکن تابلوها توقف کنید و در حال حرکت ترجمه نکنید. اگر در وسیله نقلیه هستید، عکس بگیرید و زمانی که به طور ایمن متوقف شدید آن را بخوانید.
نکات سریع برای نتایج بهتر
قبل از سفر، کلمات اساسی مربوط به غذا را یاد بگیرید:
- روشهای پخت: کبابی، سرخشده، بخارپز، تند
- پروتئینها: گوشت گاو، گوشت خوک، مرغ، ماهی، گیاهخواری
- مواد اصلی: برنج، نودل، سوپ
این اصول به شما کمک میکنند تا بیشتر منوها را حتی زمانی که ترجمهها ناقص هستند، درک کنید. قیمتها و اندازهگیریها را نیز بررسی کنید—گاهی اوقات یک غذای “کوچک” در واقع 500 گرم است که برای اشتراکگذاری در نظر گرفته شده است.
برای آلرژیهای غذایی: فقط به ترجمه دوربین اعتماد نکنید. همیشه با کارکنان تأیید کنید که غذاها حاوی آلرژن شما نیستند. برنامههای ترجمه مفید هستند اما کامل نیستند و آلرژیها بیش از حد جدی هستند که به شانس واگذار شوند.
ذخیرهسازی آنچه پیدا میکنید
ترجمهها را با نام رستوران به برنامه یادداشتهای خود کپی کنید تا بتوانید غذاهای مورد علاقه را دوباره سفارش دهید یا به دوستان توصیه کنید. از پوشش ترجمهشده اسکرینشات بگیرید تا طرح اصلی منو را حفظ کنید. برخی از مسافران لیستی از غذاهای مورد علاقه خود، همراه با عکسها و ترجمهها، نگه میدارند.
رفع مشکلات رایج
نور کم یا تابش خیرهکننده: به طور مختصر چراغ قوه تلفن خود را روشن کنید، اما محتاط باشید. برای منوهای براق با تابش خیرهکننده، تلفن خود را با زاویه نگه دارید به جای اینکه آن را صاف نگه دارید. یک دستمال میتواند به پخش نورهای شدید بالای سر کمک کند.
فونتهای فانتزی یا دستنویس: یک عکس نزدیک بگیرید و به دقت اطراف متن مشکلدار را برش دهید. هرچه تصویر شما متمرکزتر باشد، تشخیص بهتر خواهد بود.
زبان اشتباه تشخیص داده شده: به صورت دستی زبان ورودی را در تنظیمات برنامه خود تغییر دهید. این اتفاق در منوهایی که چندین زبان را مخلوط میکنند رخ میدهد.
متن عمودی: در منوهای ژاپنی رایج است. در بخشها اسکن کنید و در صورت نیاز گوشی خود را بچرخانید.
بدون اینترنت: شما هنوز میتوانید متن را روی دستگاه خود استخراج کنید، اما ترجمهها نیاز به اتصال به اینترنت دارند. متن را کپی کرده و ذخیره کنید، یا عکس بگیرید تا زمانی که WiFi پیدا کردید پردازش کنید.
نکات حریم خصوصی
تشخیص متن بر روی دستگاه شما انجام میشود، اما ترجمهها اغلب از خدمات ابری استفاده میکنند. زمانی که حریم خصوصی اهمیت دارد، به زبانهای دانلود شده آفلاین پایبند باشید. از گرفتن چهرههای دیگر مشتریان یا اطلاعات شخصی در عکسهای خود اجتناب کنید. عکسهای منو را پس از استخراج ترجمهها حذف کنید.
فکر نهایی
این ابزارها در ابتدا کمی دست و پا گیر به نظر میرسند، اما تا وعده سوم خود منوها را به طور طبیعی مانند چک کردن زمان ترجمه خواهید کرد. این اعتماد به نفس، غذا خوردن در خارج از کشور را از حدس و گمان استرسزا به ماجراجویی غذایی تبدیل میکند.
دفعه بعد که گارسون منویی مرموز به شما میدهد، گوشی خود را بیرون بیاورید. در عرض چند ثانیه دقیقاً خواهید دانست چه چیزی سفارش میدهید—و ممکن است غذای مورد علاقه جدید خود را کشف کنید.
آیا میخواهید تجربه ترجمه بهتری در حین سفر داشته باشید؟ ما OpenL Translate را به طور خاص برای مسافران ساختهایم. این برنامه ترجمه دوربین هوشمندتری ارائه میدهد که منوهای پیچیده را مدیریت میکند. به صورت رایگان در App Store موجود است.
سفرهای خوش و نوش جان!


