10 conseils pour obtenir de meilleurs résultats de traduction en 2025

OpenL Team 9/23/2025

TABLE OF CONTENTS

Obtenir de bonnes traductions ne repose pas sur un outil magique, mais sur un processus fiable. Que vous traduisiez avec l’IA et fassiez une post-édition ou que vous travailliez avec des traducteurs humains, ces dix tactiques amélioreront la qualité, réduiront les retouches et maintiendront la cohérence de votre marque dans n’importe quelle langue.

1. Clarifiez l’objectif, le public et le ton

Définissez votre lecteur cible et le résultat souhaité avant de traduire.

  • Objectif : informer, persuader, soutenir ou se conformer
  • Public : consommateurs, spécialistes, régulateurs ; attentes en matière de niveau de lecture
  • Ton : formel vs. amical ; voix de la marque ; normes régionales (US vs. UK, LATAM vs. Espagne)
  • Critères de succès : précision, clarté, conversion ou conformité légale

Capturez cela sous la forme d’un bref résumé d’une ligne en haut de votre fichier afin qu’il accompagne le texte.

2. Nettoyez d’abord le texte source

Des données incorrectes produisent des résultats incorrects. De petites corrections dans le texte source améliorent considérablement le résultat cible.

  • Utilisez des phrases courtes et claires ; divisez les longues phrases à clauses multiples
  • Développez les acronymes la première fois (par exemple, “MT (machine translation)”)
  • Éliminez l’ambiguïté (ceci/cela/ils) ; ajoutez les noms manquants
  • Standardisez la ponctuation et les listes ; corrigez les fautes de frappe
  • Préférez la voix active et les verbes concrets

3. Adaptez les outils au contenu et au format

Choisissez le bon flux de travail pour votre type de fichier et niveau de risque.

  • Lectures rapides : traducteurs de navigateur ou Google Translate
  • Documents haute fidélité : traduction de fichiers OpenL ou DeepL pour préserver la mise en page
  • Scans/images : OCR d’abord (par exemple, image/PDF -> texte éditable) pour éviter un résultat incorrect
  • Données sensibles : utilisez des outils avec des politiques de confidentialité claires ; censurez les PII ou exécutez localement

Astuce : Lorsque la mise en page est importante, convertissez les PDF problématiques en DOCX avant de traduire, puis exportez à nouveau en PDF après la post-édition.

4. Utilisez un glossaire et une liste de termes à ne pas traduire

La cohérence l’emporte sur la “perfection” phrase par phrase. Créez deux tableaux simples :

  • Glossaire : terme -> traduction approuvée (par langue/région)
  • Liste DNT : noms de marque, références de produits, code, clauses légales qui doivent rester dans la langue source

Partagez-les dès le départ. Même les glossaires de base éliminent la majorité des dérives terminologiques.

5. Fournir du contexte, pas des fragments

Traduisez des phrases/paragraphes complets et joignez des références (captures d’écran, maquettes, versions antérieures). Pour les applications ou sites web, incluez :

  • Captures d’écran des fonctionnalités et flux d’interface utilisateur
  • Limites de caractères et règles de troncation
  • Contexte de genre/nombre lorsque les langues nécessitent un accord

6. Protéger les espaces réservés, le balisage et les variables

Ne cassez pas le code ou le formatage pendant la traduction.

  • Gardez intacts les {placeholders}, %s, {0}, et les segments ICU MessageFormat
  • Préservez les balises HTML/Markdown et les blocs de code ; ne traduisez pas à l’intérieur des backticks
  • Pour les langues de droite à gauche, vérifiez la ponctuation/le miroir et les extraits LTR en ligne

7. Localiser les nombres, dates et unités

Vérifiez les conventions spécifiques à la locale au-delà des mots.

  • Séparateurs décimaux (1,234.56 vs 1.234,56)
  • Date/heure (MM/JJ/AAAA vs JJ/MM/AAAA ; 12 heures vs 24 heures)
  • Placement et espacement des devises ; phrases fiscales/légales
  • Unités (in/ft -> cm/m ; lbs -> kg) et orthographe régionale (US vs UK)

8. Post-éditer en deux passages

Séparez l’exactitude du style pour rester efficace.

  • Passage 1 (Exactitude) : terminologie, faits, chiffres, noms, liens
  • Passage 2 (Fluidité) : lisibilité, ton, cohésion, flux de paragraphe
  • Lisez à voix haute ou utilisez la synthèse vocale pour détecter les formulations maladroites

9. Effectuer des vérifications QA systématiques

Des vérifications automatisées rapides préviennent les erreurs coûteuses.

  • Vérification orthographique/grammaticale dans la langue cible
  • Différence bilingue par rapport à la source pour les phrases manquantes
  • Validation des liens et des espaces réservés ; espaces insécables pour la typographie si nécessaire
  • Vérification ponctuelle de la mise en page RTL, des sauts de ligne et de la ponctuation

10. Mesurer et itérer

Bouclez la boucle pour que la qualité s’améliore avec le temps.

  • Collecter les retours des réviseurs ou des locuteurs natifs par catégorie (terminologie, ton, format)
  • Suivre les erreurs récurrentes ; mettre à jour le glossaire et le guide de style chaque trimestre
  • Maintenir une mémoire de traduction légère (extraits qui ont bien fonctionné)
  • Pour les sites web, tester en A/B les titres clés et les appels à l’action à travers les localités

En resserrant votre processus - intention claire, source préparée, bon outil, post-édition solide et boucles de rétroaction - vous verrez des gains immédiats en clarté et en cohérence. Commencez par deux changements aujourd’hui (meilleure préparation de la source + post-édition en deux étapes) et développez à partir de là.