10 טיפים לשיפור תוצאות התרגום ב-2025
TABLE OF CONTENTS
קבלת תרגומים מעולים אינה מסתכמת בכלי קסם אחד - מדובר בתהליך אמין. בין אם אתם מתרגמים עם AI ועורכים לאחר מכן או עובדים עם מתרגמים אנושיים, עשר הטקטיקות הללו ישפרו את האיכות, יפחיתו עבודה חוזרת וישמרו על עקביות המותג שלכם בכל שפה.
1. הבהירו את המטרה, הקהל והטון
הגדירו את הקורא המיועד והתוצאה הרצויה לפני שאתם מתרגמים.
- מטרה: ליידע, לשכנע, לתמוך או לעמוד בתקנות
- קהל: צרכנים, מומחים, רגולטורים; ציפיות לרמת קריאה
- טון: רשמי לעומת ידידותי; קול המותג; נורמות אזוריות (ארה”ב לעומת בריטניה, LATAM לעומת ספרד)
- קריטריונים להצלחה: דיוק, בהירות, המרה או עמידה בדרישות חוקיות
תעדו זאת כהנחיה בשורה אחת בראש הקובץ שלכם כך שתתלווה לטקסט.
2. נקו את טקסט המקור תחילה
זבל פנימה, זבל החוצה. תיקונים קטנים במקור משפרים באופן משמעותי את הפלט המיועד.
- השתמשו במשפטים קצרים וברורים; חלקו שורות ארוכות עם מספר פסוקים
- הרחיבו ראשי תיבות בפעם הראשונה (למשל, “MT (machine translation)”)
- הסירו עמימות (זה/הוא/הם); הוסיפו שמות עצם חסרים
- תקננו פיסוק ורשימות; תקנו שגיאות כתיב
- העדיפו קול פעיל ופעלים קונקרטיים
3. התאימו כלים לתוכן ולפורמט
בחרו את זרימת העבודה הנכונה עבור סוג הקובץ ורמת הסיכון שלכם.
- קריאות מהירות: מתרגמי דפדפן או Google Translate
- מסמכים ברמת דיוק גבוהה: תרגום קבצים של OpenL או DeepL לשמירת פריסה
- סריקות/תמונות: OCR תחילה (למשל, תמונה/PDF -> טקסט ניתן לעריכה) כדי להימנע מפלט שבור
- נתונים רגישים: השתמשו בכלים עם מדיניות פרטיות ברורה; השחירו PII או הריצו מקומית
טיפ: כאשר הפריסה חשובה, המירו קובצי PDF בעייתיים ל-DOCX לפני התרגום, ואז ייצאו חזרה ל-PDF לאחר עריכה.
4. השתמשו במילון וב”רשימת לא לתרגם”
עקביות גוברת על “שלמות” במשפט בודד. צרו שני טבלאות פשוטות:
- מילון: מונח -> תרגום מאושר (לפי שפה/אזור)
- רשימת DNT: שמות מותגים, SKUs של מוצרים, קוד, סעיפים משפטיים שחייבים להישאר במקור
שתף את אלה מראש. אפילו מילונים בסיסיים מבטלים את רוב הסטיות במונחים.
5. ספק הקשר, לא קטעים
תרגם משפטים/פסקאות שלמות וצורף הפניות (צילומי מסך, דגמים, גרסאות קודמות). עבור אפליקציות או אתרים, כלול:
- צילומי מסך של תכונות וזרימות ממשק משתמש
- מגבלות תווים וכללי קיצוץ
- הקשר של מגדר/מספר כאשר השפות דורשות התאמה
6. הגן על מצייני מיקום, סימון ומשתנים
אל תשבור קוד או עיצוב במהלך התרגום.
- שמור על
{placeholders},%s,{0}, ומקטעי ICU MessageFormat שלמים - שמור על תגי HTML/Markdown ובלוקים של קוד; אל תתרגם בתוך backticks
- עבור שפות מימין לשמאל, בדוק סימני פיסוק/שיקוף ומקטעי LTR מוטמעים
7. התאם מספרים, תאריכים ויחידות
בדוק מוסכמות ספציפיות לשפה מעבר למילים.
- מפרידי עשרונים (1,234.56 לעומת 1.234,56)
- תאריך/שעה (MM/DD/YYYY לעומת DD/MM/YYYY; 12 שעות לעומת 24 שעות)
- מיקום המטבע ורווחים; ביטויים משפטיים/מיסויים
- יחידות (in/ft -> cm/m; lbs -> kg) ואיות אזורי (ארה”ב לעומת בריטניה)
8. ערוך לאחר מכן בשני מעברים
הפרד דיוק מסגנון כדי להישאר יעיל.
- מעבר 1 (דיוק): מונחים, עובדות, מספרים, שמות, קישורים
- מעבר 2 (שטף): קריאות, טון, קוהרנטיות, זרימת פסקאות
- קרא בקול או השתמש בטקסט לדיבור כדי לתפוס ניסוחים מסורבלים
9. הפעל בדיקות QA שיטתיות
בדיקות אוטומטיות מהירות מונעות טעויות יקרות.
- בדיקת איות/דקדוק בשפת היעד
- השוואה דו-לשונית מול המקור עבור משפטים חסרים
- אימות קישורים ומצייני מיקום; רווחים לא שבירים לטיפוגרפיה היכן שנדרש
- בדיקת פריסה RTL, שבירת שורות וסימני פיסוק
10. מדוד ושפר
סגור את המעגל כך שהאיכות תשתפר עם הזמן.
- אסוף משוב ממבקרים או דוברי שפת אם לפי קטגוריה (מונחים, טון, פורמט)
- עקוב אחר שגיאות חוזרות; עדכן את המילון והמדריך הסגנוני רבעונית
- שמור זיכרון תרגום קל (קטעים שעבדו היטב)
- עבור אתרים, בצע בדיקות A/B לכותרות מפתח ו-CTAs ברחבי מקומות
על ידי הידוק התהליך שלך - כוונה ברורה, מקור מוכן, הכלי הנכון, עריכה לאחר מוצקה ולולאות משוב - תראה שיפורים מיידיים בבהירות ובעקביות. התחל עם שני שינויים היום (הכנת מקור טובה יותר + עריכה לאחר בשני שלבים) והרחב משם.


