כיצד לתרגם דיפלומה
TABLE OF CONTENTS
בפעם הראשונה שהגשתי בקשה ללימודים בחו”ל, הנחתי שהתעודה שלי היא “מובנת מאליה”. היא לא הייתה. משרד הקבלה שלח לי מייל בחזרה: אנא ספק תרגום מאושר. שלושה שבועות של התרוצצות מאוחר יותר, למדתי ש”תרגום” אינו מתייחס רק לשפה—הוא כולל חותמות, חתימות, ותהליך שמשתנה בהתאם למי שמבקש.
אם אתה מגיש בקשה לויזה, עבודה בחו”ל, או לתואר שני, סביר להניח שתיתקל באותו הקיר. להלן מה שמתקבל, מה שנדחה, ואיך לבחור את הדרך המהירה ביותר שלא תחזור אליך.
רשימת בדיקה מהירה (שמור זאת)
לפני שמתחילים, אשר את הפרטים הבאים עם המוסד המקבל:
- ✅ סוג התרגום הנדרש: מאושר, נוטריוני, או מושבע?
- ✅ נדרש Apostille? רק מדינות/מסמכים מסוימים דורשים זאת
- ✅ פורמט: קובץ PDF דיגיטלי או עותק מודפס עם חתימות מקוריות?
- ✅ תרגם הכל: כולל חותמות, סמלים, והערות בכתב יד
- ✅ הצהרת אישור: חייבת לכלול שם המתרגם, חתימה, תאריך, והצהרת כשירות
- ✅ גם גיליון ציונים? מוסדות רבים דורשים גם תעודה וגם גיליון ציונים
מתי צריך תרגום תעודה?
התעודה שלך מוכיחה שסיימת את התואר. כאשר מישהו במדינה אחרת צריך לאמת זאת, הם זקוקים לה בשפה שהם יכולים לקרוא.
אלו המצבים הנפוצים ביותר:
- בקשות הגירה: USCIS בארה”ב, IRCC בקנדה, ומשרדי הגירה ברחבי העולם דורשים תעודות מתורגמות
- עבודה בחו”ל: מחלקת משאבי אנוש אולי לא תדחה אותך מיד—אבל הם יעכבו את ההצעה שלך עד שיוכלו לאמת את התואר שלך
- קבלה לאוניברסיטה: בתי ספר לתארים מתקדמים דורשים הוכחה שהתואר הראשון שלך אמיתי ומוכר
- רישוי מקצועי: רופאים, מהנדסים ועורכי דין חייבים להוכיח את התעודות לפני תחילת העיסוק
- הערכת תעודות: ארגונים כמו WES, ECE, וחברי NACES אחרים דורשים תרגומים לפני שיעריכו את התואר שלך
דוגמה: אם הדיפלומה שלך בפורטוגזית ואתה מגיש מועמדות לעבודה בברלין, מחלקת משאבי אנוש תצטרך גרסה באנגלית או גרמנית שהם יכולים לתייק ולאמת.
סוגי תרגום דיפלומה: מה ההבדל?
לא כל תרגום מתאים לכל מטרה. הנה הפירוט:
כלל אצבע: אם זה מיועד למשרד ממשלתי או אוניברסיטה, הנח שאתה צריך אישור.
תרגום פשוט (לשימוש אישי בלבד)
תרגום טקסט בסיסי ללא חותמות רשמיות. שימושי אם אתה רק רוצה להבין מה כתוב בדיפלומה שלך. רוב משרדי ההגירה לא יקבלו זאת, וגם רוב האוניברסיטאות לא.
תרגום מאושר
הסוג הנדרש ביותר. כולל:
- תרגום מלא, מילה במילה
- הצהרה חתומה מהמתרגם המאשרת את הדיוק
- פרטי ההסמכה והתקשורת של המתרגם
בארה”ב, USCIS דורש הצהרת אישור כמו: “I certify that I am fluent in English and [source language], and that the above is an accurate translation.”
טיפ: בקש מהמתרגם לכלול את ההצהרה על אותו קובץ PDF כמו התרגום—ולא במייל נפרד. מסמכים מתפצלים בזמן ההגשה יותר ממה שאתה חושב.
תרגום נוטריוני
המתרגם חותם על תצהיר בפני נוטריון, אשר חותם ומטביע חותמת עליו. מדינות ומוסדות מסוימים דורשים זאת במפורש.
חשוב: הנוטריוניזציה מאמתת את זהות החותם – לא את איכות התרגום. עדיין יש צורך במתרגם מקצועי ומיומן.
תרגום מושבע
בגרמניה, ספרד, צרפת ומדינות נוספות, רק “מתרגמים מושבעים” המוסמכים על ידי המדינה יכולים להפיק תרגומים רשמיים. הם עברו בחינות מדינה ורשומים בבתי משפט או משרדים ממשלתיים.
איך למצוא אחד: חפשו “sworn translator + [העיר שלך]” או בדקו ברשימת המתרגמים הרשמיים של מדינתכם.
אפוסטיל או לגליזציה
אפוסטיל הוא חותמת בינלאומית המאמתת את מקור המסמך. במדינות החברות ב-אמנת האפוסטיל של האג, הוא מחליף את הצורך בלגליזציה בשגרירות.
דבר שמבלבל אנשים רבים: לרוב, הדיפלומה עצמה אינה נחשבת “מסמך פומבי”. במקומות רבים, תצטרכו להוציא אפוסטיל על העתק נוטריוני או הצהרה נוטריונית על הדיפלומה – לא על המקור. תמיד אשרו את הצעדים המדויקים מול הרשות המנפיקה.
דרישות תרגום דיפלומה מאומת לפי מדינה
הדרישות משתנות – תמיד אשרו מול המשרד שיקבל את המסמכים שלכם. עם זאת, הנה מה שבדרך כלל נדרש:
ארצות הברית (USCIS)
לצרכי הגירה:
- תרגום מלא לאנגלית של כל מסמך בשפה זרה
- הצהרת אימות חתומה על ידי המתרגם
- שם, כתובת וחתימת המתרגם
- הצהרה המאשרת כי המתרגם שולט בשתי השפות
USCIS אינה דורשת מתרגם מוסמך ATA. אך בפועל, עדיף להשתמש בגורם שלישי ניטרלי – במיוחד אם אתם המגישים – כי זה מפחית שאלות הלוך ושוב.
United Kingdom
לבריטניה אין מערכת רשמית של “מתורגמן מושבע”. אך משרד הפנים והאוניברסיטאות בדרך כלל דורשים תרגומים מחברי גופים מקצועיים כמו CIOL או ITI.
התרגום צריך לכלול:
- הצהרה שזה “תרגום נכון ומדויק”
- שם המתרגם, פרטי קשר, ותאריך
קנדה (IRCC)
להגירה בתוך קנדה:
- תרגום מוסמך מחבר גוף מחוזי כמו ATIO
- או תרגום נוטריוני שנשבע בפני נוטריון
אם אתה מגיש בקשה מחוץ לקנדה, IRCC לעיתים קרובות מקבל תרגום יחד עם תצהיר, גם אם המתרגם אינו מוסמך בקנדה.
גרמניה
גרמניה דורשת תרגומים ממתורגמנים מושבעים (beeidigte/ermächtigte Übersetzer) הרשומים בבתי המשפט הגרמניים. מסמכים זרים עשויים גם לדרוש אפוסטיל או הלגליזציה.
אוסטרליה
להגירה ורישוי מקצועי, אוסטרליה בדרך כלל דורשת מתורגמנים מוסמכים על ידי NAATI. חלק מהמסמכים עשויים לדרוש אפוסטיל מהמדינה המנפיקה.
מדינות אחרות (איחוד האמירויות, צרפת, ספרד)
החוקים משתנים מאוד. צרפת וספרד דורשות מתורגמנים מושבעים הרשומים בבתי המשפט. איחוד האמירויות בדרך כלל דורשת שהמסמכים יעברו הלגליזציה דרך שרשרת השגרירויות. כשיש ספק, כדאי לפנות קודם למוסד המקבל.
שלב-אחר-שלב: איך לתרגם את הדיפלומה שלך
גרסה קצרה אם אתה ממהר: אשר מה נדרש (שלב 2), בצע טיוטת תרגום (אפשר להשתמש ב-AI), ואז שלם עבור תרגום מוסמך או מושבע אם צריך.
שלב 1: הכנת המסמך שלך
- סרוק את הדיפלומה שלך ברזולוציה של לפחות 300 DPI
- ודא שכל הטקסט, החותמות, החותמות הרשמיות והחתימות נראים בבירור
- השתמש בסריקות צבע—הן קולטות חותמות אדומות וכחולות טוב יותר
- אל תשתמש במסנני “מסמכים” של טלפון שמוחקים פרטי חותמות
אם הדיפלומה שלך היא PDF סרוק, ייתכן שתרצה לבדוק גם איך לתרגם קבצי PDF ולשמור על הפורמט.
שלב 2: אשר את הדרישות
לפני שאתה מוציא כסף, שאל את המוסד המקבל:
- איזה סוג תרגום הם מקבלים? (מאושר, נוטריוני, מושבע)
- האם הם דורשים אפוסטיל?
- האם הם מקבלים קבצי PDF דיגיטליים או דורשים עותקים פיזיים?
- האם הם צריכים גם את גיליון הציונים שלך מתורגם?
שלב זה לבדו יכול לחסוך לך שבועות של התנהלות הלוך ושוב.
שלב 3: בחר שירות תרגום
אפשרות 1: מתרגם מוסמך או מושבע
הכי מתאים להגשות רשמיות. חפש מתרגמים המשתייכים ל-ATA (ארה”ב), CIOL/ITI (בריטניה), או NAATI (אוסטרליה). לתרגומים מושבעים, בדוק ברישום בתי המשפט של מדינתך.
אפשרות 2: סוכנות תרגום
הסוכנויות מטפלות בהכל—תרגום, נוטריון, אפוסטיל. יקר יותר, אבל נוח כאשר הדרישות מורכבות.
אפשרות 3: תרגום AI לסקירה ראשונית
אם אתה רוצה להבין במהירות את הדיפלומה שלך—או לבדוק שמות, תאריכים וכותרות תואר—AI יכול להביא אותך ל-80% מהדרך תוך דקות. OpenL’s Diploma Translator שומר על הפריסה המקורית, מה שמקל על הסקירה לפני שתשלם על אישור.

AI מהיר, אך עלול לטעות בזיהוי חותמות, קיצורים ופורמטים תואר לא שגרתיים. תמיד בדוק היטב.
שלב 4: בדוק את התרגום
לפני ההגשה, בדוק:
- כל השמות, התאריכים ושמות המוסדות מאוייתים נכון (ראיתי ש-”José” הופך ל-”Jose” וגורם לעיכובים)
- כותרות התארים הגיוניות בהקשר (לא תמיד תרגום מילולי)
- חותמות וחותמות מוטבעות מצוינות:
[Round blue stamp: University of X, Registrar's Office] - הצהרת האישור כוללת את כל הנדרש
שלב 5: קבלת אימות נוסף (אם נדרש)
בהתאם לדרישות:
- אימות נוטריון: יש להביא את התרגום לנוטריון ציבורי
- אפוסטיל: בדרך כלל מוחל על עותק מאומת או הצהרה מאומתת, ואז מוגש לרשות האפוסטיל המדינתית או הלאומית שלך
- אישור שגרירות: עבור מדינות שאינן חברות באמנת האג, ייתכן שתצטרך לעבור דרך ערוצי השגרירות
טעויות נפוצות שגורמות לדחיות
תרגום מילולי של כותרות תארים
“Diplom” גרמני אינו זהה ל-”Diploma” אמריקאי. חקור מונחים מקבילים, או השאר את המקור בסוגריים.
גישה טובה יותר: “Bachelor of Engineering (Diplom-Ingenieur)“
שכחת תרגום חותמות וחותמות מוטבעות
חותמות רשמיות כוללות לעיתים קרובות טקסט—שמות מוסדות, תאריכים, כותרות. ציין אותם בתרגום:
[Oval stamp: Ministry of Education, Republic of X, Accredited Institution]
שימוש במתרגמים לא מוסמכים
USCIS מאפשר לכל אדם מיומן לתרגם. אבל WES, אוניברסיטאות ורבים מגופי הרישוי דורשים מתרגמים מקצועיים. בדוק לפני שתחסוך $50 ותאבד שבועות.
בלבול בין עותקים מאומתים לתרגומים
חלק מהמוסדות דורשים “עותק מאומת” (צילום נאמן למקור מאומת ע”י נוטריון) בנוסף לתרגום מאומת. אלו דברים שונים.
החסרת הצהרת האישור
הסיבה הנפוצה ביותר לדחייה. בדוק היטב שהתרגום שלך כולל את שם המתרגם, חתימה, תאריך והצהרת מיומנות.
תרגום בינה מלאכותית לעומת תרגום אנושי: מתי להשתמש במה
תרגום בינה מלאכותית עובד היטב עבור:
- להבין מה כתוב בתעודת הסיום שלך
- לבדוק שמות, תאריכים וכותרות תואר לפני תשלום עבור אישור
- ליצור טיוטה ראשונה שמתרגם מוסמך יכול לאמת
- זמן תגובה מהיר כאשר אתה צריך גרסה קריאה במהירות
OpenL שומר על עיצוב התעודה שלך—יעיל כאשר אתה עובר עליה לפני הגרסה הרשמית.
אתה צריך תרגום מוסמך על ידי אדם עבור:
- הגירה (USCIS, IRCC, רוב המדינות)
- הערכת תעודות (WES, ECE, NACES)
- רישוי מקצועי (ועדות רפואה, משפט, הנדסה)
- קבלה לאוניברסיטה (רוב תוכניות התארים המתקדמים)
טיפ מקצועי שבאמת עובד: בצע טיוטת AI ראשונית, ואז שלם למתרגם מוסמך כדי לאמת ולאשר אותה. ראיתי מקרים שבהם זה קיצר את זמן הטיפול מימים לשעות כאשר המתרגם לא מתחיל מאפס. (הערה: יש מתרגמים או מוסדות שלא יאשרו טיוטה שסופקה על ידי הלקוח—שאל מראש.)
כמה עולה תרגום תעודה?
המחירים משתנים לפי שפה, דחיפות וסוג המתרגם. התייחס לטווחים אלו כהערכה גסה:
| שירות | עלות טיפוסית | זמן טיפול |
|---|---|---|
| תרגום מוסמך | $25–$50 לעמוד | 24–48 שעות |
| נוטריון | $15–$25 למסמך | באותו יום |
| אפוסטיל (US) | $35–$100 למסמך | 2–15 ימי עסקים |
| שירות מהיר | +50–100% מעלות בסיס | באותו יום או למחרת |
דוגמה אמיתית: ספרדית → אנגלית, תעודה עמוד אחד, מוסמך: ~$30–$40. הוספת נוטריון תעלה את הסכום הכולל ל-$50–$60.
שאלות נפוצות
האם אני יכול לתרגם את התעודה שלי בעצמי?
לפעמים. USCIS מתמקד בהצהרת האישור ובכישורי המתרגם—אבל אוניברסיטאות רבות ומעריכי תעודות לא יקבלו תרגום עצמי. אם מדובר במקרה חשוב (ויזה, רישוי, WES), השתמש במתרגם צד שלישי.
האם אני צריך אפוסטיל לתעודה שלי?
רק אם המדינה המקבלת מבקשת זאת. Apostilles מאמתים את מקור המסמך עבור מדינות אמנת האג. יש לבדוק עם המוסד המבקש.
כמה זמן תרגום דיפלומה תקף?
תרגומים אינם פגי תוקף. אך יש מוסדות שדורשים מסמכים שהונפקו בטווח זמן מסוים (לדוג’ תוך 6 חודשים). לרוב זה מתייחס לתאריך האישור, לא לתרגום עצמו.
מה אם הדיפלומה שלי כתובה ביד או פגומה?
סרוק באיכות הגבוהה ביותר האפשרית. ציין בתרגום כל חלק שאינו קריא. למסמכים פגומים מאוד, פנה לאוניברסיטה שלך לקבלת מסמך חלופי או מכתב רשמי המאשר את ההסמכה שלך.
האם WES מקבל מסמכים שתורגמו על ידי מכונה?
לא. WES דורש תרגומים מדויקים, מילה במילה, ברורים, ומבוצעים על ידי מתרגם מקצועי. עם זאת, ניתן להשתמש בבינה מלאכותית ליצירת טיוטה, ואז לאשר אותה באופן מקצועי.


