איך לתרגם חוזים
TABLE OF CONTENTS
תרגום חוזה אינו זהה לתרגום פוסט בבלוג או דף מוצר. אתה לא רק משנה מילים; אתה מעביר התחייבויות משפטיות, זכויות וסיכונים משפה אחת לאחרת. אם המשמעות משתנה אפילו במעט, הצדדים עשויים להסכים למשהו שאף אחד לא התכוון אליו.
מדריך זה נוקט בגישה של תרגום תחילה, חוקיות תחילה. פריסה, עיצוב וסגנון עדיין חשובים, אך הם מגיעים לאחר שאלה מרכזית אחת: האם לחוזה המתורגם יש את אותו אפקט משפטי כמו למקור?
שום דבר במאמר זה אינו ייעוץ משפטי. עבור חוזים חשובים, תמיד יש להיעזר בעורך דין מוסמך שיבחן הן את המקור והן את התרגום.
מה הופך תרגום חוזה לשונה
רוב הטקסטים הכלליים סובלים שינויים קלים במשמעות. חוזים לא.
- חוזים ניתנים לאכיפה: בתי משפט ובוררים עשויים להסתמך על התרגום שלך כדי להחליט על סכסוכים.
- שינויים קטנים בניסוח יש להם השלכות גדולות: מילה אחת יכולה להרחיב אחריות, לשנות מועד או לבטל סעיף.
- תרגום מכונה בלבד הוא מסוכן: אפילו מערכות MT מצוינות אינן מאומנות להעניק משקל משפטי ל-“shall”, “may”, או “material breach”.
חשוב על עצמך כחלק מהתהליך המשפטי, לא רק שירות שפה. תפקידך הוא לעזור לצדדים לחתום על מסמך שעדיין אומר מה שהם חשבו שהוא אמר.
הכירו את החוזה שאתם מתרגמים
לפני שאתם מתרגמים שורה אחת, הבינו עם מה אתם מתמודדים.
שאלו ורשמו:
- סוג החוזה: NDA, הסכם מכירה, חוזה עבודה, הסכם שירותים, תנאי SaaS, חוזה שכירות, הסכם הפצה, רישיון וכו’.
- חוק ומקום שיפוט:
- “This Agreement shall be governed by the laws of the State of New York…”
- “Any dispute shall be submitted to the exclusive jurisdiction of…”
- הצדדים והמטרות שלהם:
- סטארטאפ מול לקוח ארגוני
- מעסיק מול עובד
- יצרן מול מפיץ
סוגי חוזים שונים כוללים סעיפים סטנדרטיים ופרופילי סיכון שונים. ידיעת ההקשר תעזור לך לבחור את המונחים והטון הנכונים.
קרא את החוזה כמו עורך דין (לפני שאתה מתרגם)
בצע קריאה מלאה למבנה ולוגיקה:
- מצא את סעיף ההגדרות: בדרך כלל נקרא “הגדרות” או “פרשנות”. הדגש כל מונח מוגדר (למשל, “Services”, “Effective Date”, “Confidential Information”) וכיצד הוא מוגדר.
- סרוק את הסעיפים המרכזיים:
- תשלום, עמלות ומיסים
- תקופה וסיום
- אחריות ושיפוי
- סודיות והגנת נתונים
- קניין רוחני ורישוי
- חוק חל ויישוב סכסוכים
- שים לב להפניות צולבות:
- “Subject to Section 10.3…”
- “As defined in Clause 2 (Definitions)”
- מצא לוחות זמנים ונספחים:
- טבלאות תמחור, תחומי עבודה, מפרטים טכניים, SLAs
אתה ממפה את שלד החוזה. מאוחר יותר, התרגום שלך חייב לשמר את השלד הזה בדיוק.
בנה בסיס מונחים קטן לפני שאתה מתחיל
בסיס מונחים קטן ומדויק ימנע סטייה ועבודה מחדש.
כלול לפחות:
-
שמות ותפקידים של צדדים
- “Company”, “Contractor”, “Customer”, “Licensor”, “Licensee”
- שמות משפטיים מלאים וקיצורים (למשל, “XYZ Technologies GmbH” / “XYZ”)
-
פעלים משפטיים מרכזיים ומודלים
- “shall”, “must”, “will”, “may”, “can”, “should”
- “agrees to”, “undertakes to”, “is entitled to”, “is liable for”
-
מושגים סטנדרטיים
- “material breach”, “force majeure”, “time is of the essence”
- “best efforts” vs “reasonable efforts”
- “hold harmless”, “indemnify”, “limitation of liability”
- “waiver”, “assignment”, “severability”, “entire agreement”
למושגים עם תרגומים רשמיים או סטנדרטיים בתעשייה בשפת היעד שלך, התאם לאלה אלא אם הלקוח מבקש אחרת.
בפעם הראשונה שמזכירים, יכול לעזור להציג את המונח המקורי בסוגריים:
“重大违约(material breach)”
“不可抗力(force majeure)事件”
לאחר מכן, יש לדבוק בתרגום אחד בלבד. לעולם לא לאלתר מילים נרדפות לשם גיוון; בחוזים, גיוון הוא באג, לא תכונה.
מבנה ומספרים: אל תשבור את השלד
חוזים חיים ומתים לפי המבנה שלהם. התרגום שלך חייב לשמר אותו:
-
כותרות ומספרים
- שמור על אותה היררכיה: מאמרים → סעיפים → תתי סעיפים → רשימות
- אל תאחד או תפריד סעיפים גם אם המשפטים ארוכים
- שמור על המספור בדיוק (לדוגמה, 10.3.1 נשאר 10.3.1)
-
רשימות והזחה
- רשימות עם תבליטים או אותיות בחובות, חריגים והגדרות
- אם קיימים (a), (b), (c) במקור, הם חייבים להתקיים במטרה
-
הגדרות והפניות צולבות
- אם “Services” מוגדר בסעיף 2, אל תגדיר אותו מחדש באופן לא פורמלי בסעיף 5
- בדוק ש”סעיף 7.2” בתרגום שלך עדיין מצביע על הסעיף הנכון
אם אתה חייב להתאים סדר משפטים לשם טבעיות בשפת היעד, עשה זאת בתוך אותו סעיף מבלי לשנות מספור או לשבור הפניות צולבות.
פעלים מודאליים, שפת סיכון ודיוק
פעלים מודאליים נושאים משקל משפטי. התייחס אליהם בזהירות:
- “Shall” / “must” – חובה מחייבת
- “Will” – לעיתים עובדה עתידית, לא בהכרח חובה
- “May” – שיקול דעת או רשות
- “Can” – יכולת, לא רשות משפטית
- “Should” – המלצה, לא חובה (אלא אם החוזה אומר אחרת)
הימנע מ”שדרוג” או “הורדה” של חובות:
- ❌ “The Supplier may deliver…” → מתורגם כ”The Supplier must deliver…”
- ❌ “The Customer shall pay…” → מתורגם כ”The Customer can pay…”
גם שים לב לשפת סיכון ואחריות:
- “maximum aggregate liability”
- “to the fullest extent permitted by applicable law”
- “whether in contract, tort (including negligence), or otherwise”
כאשר המקור הוא בכוונה מעורפל או מכיל הסתייגויות רבות, שקף את ההסתייגויות במקום “להבהיר” אותן בעצמך. אם משהו מסוכן מבחינה אמביוולנטית, סמן זאת ללקוח או לעורך הדין שלו במקום לשכתב בשקט.
מספרים, תאריכים וייחוסים
מספרים הם חלק מהתוכן המשפטי. טפל בהם במשמעת:
-
סכומים ומטבעות
- עמלות, גבולות, קנסות, שיעורי ריבית, הנחות
- קודי מטבע (USD, EUR, GBP, JPY) לעומת סמלים ($, €, £, ¥)
- האם עשרונים משתמשים בפסיקים או נקודות ביעד המקומי
-
תאריכים ותקופות
- “תאריך כניסה לתוקף”, “תאריך התחלה”, “תקופה ראשונית”, “תקופת חידוש”
- תקופות הודעה: “הודעה כתובה מראש של 30 (שלושים) ימים”
- לוחות זמנים יחסיים: “תוך 10 ימי עסקים מקבלת”
-
ייחוסים
- מספרי סעיפים וקטעים
- נספחים, לוחות זמנים, תוספות, תערוכות
- מסמכים חיצוניים (מדיניות, חוקים, תקנים)
לאחר התרגום, קרא מחדש כל מספר ותאריך:
- האם 0.01% בטעות הופך ל-0.1%?
- האם “30 ימים” הפך ל-”3 ימים” בגלל טעות הקלדה?
- האם צורות ארוכות וקצרות עקביות (למשל, “שלושים (30) ימים”)?
סמכות שיפוט ותרבות: תרגום מול התאמה
כמה מושגים משפטיים אינם מתאימים אחד לאחד בין מערכות משפטיות.
דוגמאות:
- מושגים של משפט מקובל במערכות משפט אזרחיות
- העסקה לפי רצון לעומת העסקה לתקופה קבועה
- מבנים מסוימים של רישוי קניין רוחני או תקני שיפוי
בדרך כלל יש לך שלוש אפשרויות:
-
תרגום מילולי + מונח המקור בסוגריים
- שימושי כאשר קהל היעד שלך מכיר את מערכת המקור.
-
המקבילה הפונקציונלית הקרובה ביותר
- נפוץ כאשר חוזים מיועדים לשימוש תחת חוקי הסמכות השיפוטית של היעד.
-
בקש הדרכה משפטית
- עבור סעיפים בעלי סיכון גבוה (אחריות, קניין רוחני, הגנת נתונים), אל תנחש.
היבטים תרבותיים:
- צורת פנייה ותארים בחתימות
- שמות חברות בכתב מקומי לעומת כתב לטיני
- האם חותמות או חותמות נדרשות בשוק היעד
זכור: תפקידך הוא לשמור על האכיפה וההבנה של החוזה בהקשר היעד, ולא “לוקליזציה” שלו למשהו שונה מבחינה משפטית.
תהליך עבודה מבוסס תרגום לחוזים
תהליך פשוט שומר עליך בטוח ויעיל.
שלב 1: הכנה (10–20%)
- קרא את החוזה במלואו פעם אחת.
- בנה או עדכן את בסיס המונחים שלך (הגדרות, מודלים, תבניות).
- הבהר את ההיקף: חוזה מלא לעומת סעיפים מרכזיים בלבד? שפת עבודה רשמית?
שלב 2: תרגום סעיף-לסעיף (50–60%)
- תרגם סעיף אחד בכל פעם, תוך שמירה על מספרים ומבנה.
- שים לב למונחים מוגדרים: השתמש במונח המוגדר בדיוק כפי שנכתב.
- השאר הערות כאשר משהו לא ברור או ספציפי לשיפוט.
שלב 3: סקירה ובדיקה משפטית (20–30%)
- מעבר עקביות:
- חפש כל מונח מרכזי (למשל, “הפרה מהותית”) ואמת תרגום עקבי.
- בדוק שכל ההגדרות (“מידע סודי”, “שירותים”) נקראות אותו דבר בכל מקום.
- סקירה משפטית:
- שאל את הלקוח אם היועץ המשפטי שלהם יבדוק סעיפים בסיכון גבוה:
- הגבלת אחריות ושיפוי
- בעלות על קניין רוחני ורישיונות
- הגנת נתונים וסודיות
- חוק שיפוט ופתרון סכסוכים
- שאל את הלקוח אם היועץ המשפטי שלהם יבדוק סעיפים בסיכון גבוה:
שלב 4: עיצוב ובדיקות סופיות (10%)
- יישר את העיצוב עם המקור: כותרות, הזחות, טבלאות, חתימות.
- אמת שההפניות הצולבות וכותרות הנספחים עדיין תואמות.
- ודא שאין שאריות של שפת המקור בטקסט היעד.
שימוש ב-OpenL לתרגום חוזים בבטחה
כאשר אתה עובד עם חוזים ארוכים, עיצוב ומספרים יכולים להיות קשים לניהול ידני. OpenL Translate ו-OpenL Contract Translator עוזרים לך לטפל בעיצוב בזמן שאתה מתמקד במשמעות המשפטית.
אתה יכול:
- העלה חוזים כ-DOCX או PDF ל-OpenL Translate.
- עבור תהליכי עבודה ספציפיים לחוזים, השתמש ב-OpenL Contract Translator כדי לשמר סעיפים, כותרות וחתימות בזמן התרגום.
- תן למערכת לשמר כותרות, מספור, טבלאות והערות שוליים.
- השתמש בתוצאה כ-תרגום ראשוני, ואז:
- סקור בזהירות מונחים משפטיים ומודלים.
- החלף כל מקטע MT מסוכן או מעורפל.
- הפעל בדיקות עקביות ומשפטיות.
עבור חוזים מורכבים במיוחד או סרוקים, ניתן לשלב:
- OpenL עבור מבנה ו-OCR, ו
- סקירה אנושית עבור דיוק משפטי.
המטרה היא לא להחליף שיקול דעת משפטי אלא לחסוך זמן בעבודה מכנית כך שתוכל להשקיע יותר תשומת לב במשמעות.
רשימת בדיקה סופית לפני המסירה
עבור על רשימת הבדיקה הזו לפני שליחת חוזה מתורגם ללקוח שלך:
- כל המונחים המוגדרים מתורגמים בעקביות ומאויתים נכון.
- פעלי מודאל (“shall”, “may”, “must”, “will”) שומרים על כוחם המשפטי המקורי.
- סכומים, אחוזים ומטבעות תואמים למקור; מפרידי עשרוני ואלפים עוקבים אחרי מוסכמות היעד.
- תאריכים, תנאים ותקופות הודעה נכונים ועקביים (גם מילים וגם מספרים).
- הפניות לסעיפים ומקטעים מצביעות על המקטעים המתורגמים הנכונים.
- לוחות זמנים, נספחים ותוספות נקראים ומופנים נכון.
- אין שברים בשפת המקור במקום שבו הם לא צריכים להיות.
- כל מושג ספציפי לשיפוט אושר עם הלקוח/משפטי בעת הצורך.
- מידע חסוי ונתונים אישיים בחוזה טופלו בהתאם לדרישות הפרטיות של הלקוח.
- הלקוח מבין ש-סקירה משפטית מומלצת בחום עבור הסכמים בעלי סיכון גבוה.
העיקרון המרכזי
בתרגום חוזים, ההשפעה המשפטית קודמת, האלגנטיות שנייה.
חוזה שנראה יפה אך משנה מי אחראי, מתי יש לשלם או איזה בית משפט יש לו סמכות שיפוט הוא כישלון—לא משנה כמה השפה מלוטשת. תרגום מעט נוקשה אך מדויק, שנבדק על ידי יועץ משפטי, מגן הן על הלקוח שלך והן עליך.
התייחס לכל חוזה כאל אחריות משותפת בין מתרגמים ועורכי דין. השתמש בכלים כמו OpenL כדי לטפל בעיצוב ופריסה, אך שמור את המילה האחרונה על משמעות למומחיות אנושית.


