כיצד לתרגם מדריכי משתמש?
TABLE OF CONTENTS
מדריכי משתמש נראים צנועים, אך הם נושאים אזהרות בטיחות, שפת אחריות והוראות שלב אחר שלב שהלקוחות משתמשים בהן תוך כדי התבוננות במכשיר או במכונה. מפרט מומנט מתורגם בצורה שגויה או דיאגרמה מסומנת בצורה שגויה יכולים לבטל אחריות, לגרום להחזרות מוצרים או לתפוס כותרות מהסיבות הלא נכונות. השתמש במדריך זה כדי לבנות תהליך תרגום ששומר על המדריכים מדויקים, ניתנים לביקורת וקלים לעדכון עבור כל אזור שאתה תומך בו.
במבט חטוף:
- תחום את המדריך תחילה: סוג המכשיר, תקנות, מספר מילים ומורכבות הפריסה.
- הכן קבצי מקור נקיים ונכסי ייחוס לפני שמישהו מתחיל לתרגם.
- בחר בגישת תרגום (CAT, בסיוע AI, או אנושי לחלוטין) שמתאימה לסבילות הסיכון.
- הגן על עיצוב, דיאגרמות ואייקוני בטיחות עם תוכניות שכבות ורשימות אי-תרגום.
- הרץ QA שכבתית עבור דיוק, קריאות וציות, ולאחר מכן ארוז את התוצרים לעדכונים עתידיים.
1. מיפוי המדריך לפני התרגום
התחל בסיווג סוג המדריך שיש לך. אלקטרוניקה צרכנית, רכב, ציוד תעשייתי ומכשירים רפואיים כולם פועלים לפי ספרי חוקים שונים. תעד את התשובות לשאלות אלו:
- היקף רגולטורי: האם המוצר נופל תחת כללי CE, UKCA, FCC, IEC 82079, FDA, או OSHA? כל אחד מהם מגדיר סעיפים חובה, ניסוח למילות אותות בטיחות, וכיצד יש לבטא יחידות.
- רשימת קהל ותחום: יש ללכוד את סט השפות המינימלי (לדוגמה, 24 שפות של האיחוד האירופי מול “חמשת השווקים המובילים”), בנוסף לציפיות לרמת קריאה. ציין בחירות דיאלקט מראש (pt-BR מול pt-PT, es-MX מול es-ES).
- תוצרים: האם אתם שולחים קבצי PDF, מרכזי עזרה ב-HTML, עזרה על המכשיר, או חבילות InDesign מוכנות להדפסה? הבהר אם אתם צריכים קבצי PDF דו-לשוניים, מילונים, או זיכרונות תרגום (TM) כחלק מהתוצר.
- מורכבות פריסה: ציין טבלאות, דיאגרמות מפורקות, סכמות מתקפלות, או פריסות רב-טוריות. ככל שיש יותר מגבלות פריסה, כך יש צורך ביותר תיאום בין בלשנים למומחי DTP (הוצאה לאור שולחנית).
צור תקציר פרויקט הכולל קישורים לקבצי מקור, צילומי מסך CAD, מחרוזות UI של קושחה, נוסח משפטי, וכל תרגום “מורשת” שיש לשמר או להימנע ממנו.
2. הכנת חומרי המקור
מתרגמים עובדים מהר יותר—ומבצעים פחות ניחושים מסוכנים—כאשר חבילת המקור נקייה. הקדש זמן למשימות הכנה אלו:
- חלץ טקסט ניתן לעריכה: ייצא מ-InDesign ל-IDML, שלוף Markdown ממאגרי קוד, או המרת PDF ל-DOCX. אם העותק היחיד הוא PDF סרוק, הפעל OCR באיכות גבוהה, ואז בדוק ידנית כותרות, טבלאות וסמלים כימיים.
- ארגן הפניות: פצל תיקיית
/referencesעם בסיסי מונחים, צילומי מסך, דיאגרמות עם הערות ומחרוזות UI. חבר כל דיאגרמה עם קובץ העיצוב המקורי (AI, SVG, CAD) כך שמעצבים יוכלו לבצע לוקליזציה של הערות מאוחר יותר. - צור רשימת אי-תרגום: כלול שמות מוצרים, מזהי חלקים, צבעי חוטים, ערכי מומנט, תוויות נקודות בדיקה וקודי שגיאה. שתף את הרשימה עם מתרגמים ובודקים בתוך כלי ה-CAT שלך או כהערות בשורה.
- תקנן יחידות: תעד אם שוק היעד מצפה לערכים מטריים, אימפריאליים או תוויות כפולות (לדוגמה, “50 N·m (37 lbf·ft)”). אם אתה מתכנן להמיר יחידות, חישב אותן מראש והוסף להפניה כך שהמתרגמים לא יאלתרו כללי עיגול.
- בדוק הפניות צולבות: ודא שמספרי עמודים, מזהי סעיפים וקישורים פנימיים נפתרים כראוי במקור. הפניות שבורות מתרבות לאחר תרגום, אז תקן אותן לפני שהעותק עוזב את ידיך.
3. בחר את גישת התרגום הנכונה
אין גישה אחת שמתאימה לכל מדריך. הערך את סבילות הסיכון שלך, ציר הזמן והתקציב, ואז שלב שיטות לפי הצורך.
| גישה | הטוב ביותר עבור | יתרונות | חסרונות |
|---|---|---|---|
| בלשנים מקצועיים + כלי CAT | חומרה מוסדרת, הוראות קריטיות לבטיחות | דיוק גבוה ביותר, שימוש חוזר ב-TM, QA מובנה | עלות גבוהה יותר, ציר זמן ארוך יותר אם חסרים לך קשרים עם ספקים |
| מומחי תוכן דו-לשוניים פנימיים | עדכונים בקבוצות קטנות, תוספות תכונה | ידע עשיר בהקשר, איטרציות מהירות | עשוי להחסיר משמעת תרגום, דורש ליטוש עריכתי |
| טיוטה בסיוע AI + סקירה אנושית | טיוטות מוקדמות, מדריכי צרכנים פשוטים | מעבר ראשון מהיר יותר, מוריד עלות למילה | דורש QA קפדני, סיכון ליחידות מדומיינות או ניסוח לא בטוח |
יש לאכוף בסיס מונחים משותף, מדריך סגנון ו-TM, ללא קשר לתמהיל. צוותים רבים מתחילים בטיוטת AI, ואז מייבאים אותה לכלי CAT כך שסוקרים יכולים לעקוב אחר מקטעים, הערות ושינויים כמו בכל עבודה תרגום אחרת.
4. הגן על פורמט, דיאגרמות ואלמנטים בטיחותיים
מדריכי משתמש כוללים יותר מאשר קטעי טקסט. הם מכילים סמלים, שרטוטים מפורטים, טבלאות ורצפים שלבים שחייבים לשרוד כל שפה.
- מילות איתות ואייקונים: תקנים כמו ANSI Z535.6 מגדירים בלוקים של “Danger”, “Warning”, “Caution” ו-“Notice”. יש לתרגם את הטקסט ההסברי, אך לשמור על המבנה, הצבע והמיקום האייקון זהים.
- אסטרטגיית שכבות: עבור דיאגרמות או צילומי מסך, יש לשמור טקסט על שכבות נפרדות. זה מאפשר למעצבים להחליף גופנים או להרחיב מחרוזות ללא צורך לבנות מחדש את האומנות. ספק פורמטים וקטוריים (SVG, AI) כאשר אפשרי; PNGs מרוססים כולאים את שפת המקור.
- שלבים ממוספרים ובולטים: יש לנעול את תכנית המספור כדי שהמתרגמים לא ימספרו מחדש שלבים כאשר משפטים מתארכים באופן שונה. אם כלי פריסה יוצרים מספרים באופן אוטומטי, יש לציין זאת בסיכום.
- טבלאות ומידות: השתמש בעורכי טבלאות (Excel, CSV) עבור תוכן המיועד לטבלאות. המתרגמים יכולים לראות את המבנה ולהבטיח שהטורים יישארו מיושרים כאשר הטקסט מתרחב ב-20–30%.
- מחרוזות תוכנה: מדריכים לעתים קרובות כוללים תוויות UI (“Press
Start”) או הודעות קושחה. הפנה לקבצי לוקליזציה תוכנה הרשמיים כך שהמתרגמים יעלו תאימות מדויקת.
5. תרגם במנות מנוהלות
חלק את המדריך למקטעים לוגיים — בטיחות, התקנה, כיול, פתרון בעיות — ותרגם אותם במנות. זה שומר את הסוקרים ממוקדים ומפחית עבודה מחדש כאשר מהנדסים מעדכנים מקטע באמצע הפרויקט.
טיפים מעשיים:
- נעל קטעים קריטיים: הקפא את פרק הבטיחות וההודעות הרגולטוריות בעוד חלקים אחרים מתפתחים. עקוב אחר שינויים בלוח משותף כך שכולם ידעו מתי בטוח לגעת בדפים אלו.
- השתמש בהערות בנדיבות: עודד מתרגמים לסמן משפטי מקור לא ברורים, צילומי מסך חסרים או מדידות מעורפלות. השב בתוך כלי ה-CAT או מסמך משותף כך שעדכונים עתידיים יראו את ההיגיון.
- בקרת גרסאות: אחסן קבצי DOCX/Markdown או IDML ב-Git או VCS אחר. תייג גרסאות (
v1.0-en,v1.0-es) כך שתוכל להשוות שינויים כאשר צוותי החומרה משחררים עדכונים.
6. הפעל בקרת איכות שכבתית
מדריכים באיכות גבוהה זקוקים ליותר מבדיקת איות. שכב שלושה סוגי בקרת איכות לפני שאתה מאשר:
א. בקרת איכות לשונית
- אמת מונחים מול בסיס המונחים ואשר את כללי מדריך הסגנון (טון פורמלי מול מזדמן, בחירת כינויי גוף, רמות נימוס).
- קרא בקול רם טבלאות, שלבים ממוספרים ובלוקים של אזהרות כדי לתפוס תרגומים מגושמים או מילים שנשמטו.
- אשר עקביות עבור ביטויים חוזרים כמו “כבה את המכשיר לפני תחזוקה.”
ב. בקרת איכות טכנית ונתונים
- בדוק כל מדידה, ערך מומנט, מספר חלק וצבע חוט מול רשימת החומרים ההנדסית. הדגש יחידות שהומרו כך שסוקרים יוכלו לבדוק מחדש את החישוב.
- ודא שהדיאגרמות עדיין תואמות לטקסט לאחר לוקליזציה—אם תרשים 4 מצביע על מחבר J4, ודא שהכיתוב והציור שניהם השתנו.
- הפעל מאמתים אוטומטיים: בודקי קישורים עבור PDFs/HTML, מאמתים של סכמות עבור JSON או נתונים מובנים המוטמעים במדריך.
ג. בקרת איכות תאימות
- אשר שקטעים חובה (הצהרת התאמה של האיחוד האירופי, הצהרות FCC, סמלי מיחזור) מופיעים היכן שהתקנות דורשות אותם.
- עבור שווקים רב-לשוניים כמו קנדה, ודא שגרסאות באנגלית ובצרפתית משוחררות בו זמנית ושתוויות אזהרה מופיעות על המכשיר הפיזי בשתי השפות.
- ארכב גיליונות אישור של סוקרים או אישורים דיגיטליים. ייתכן שתצטרך אותם במהלך ביקורות או חקירות אחריות.
7. מסירה, פרסום ותחזוקה
כאשר QA מאשר את המדריך, ארוז הכל כך שהתחזוקה תהיה קלה.
- רשימת מסירות: PDF/HTML מתורגם, קבצי מקור (IDML, Markdown, SVG), קבצי TMX, מילונים, יומן שינויים ודוחות QA. ארוז אותם בתיקייה מובנית לכל שפה.
- תיאום פרסום: סנכרן עם צוותי חומרה, קושחה ותמיכה כך שתוויות המכשיר, עזרה במכשיר ותסריטי תמיכת לקוחות ישתמשו כולם באותה טרמינולוגיה מתורגמת.
- קצב עדכונים: קשר עדכוני מדריך ללוחות זמנים של שחרור קושחה או חומרה. השתמש בתרגום דלתא (רק מקטעים חדשים/משתנים) על ידי ניצול ה-TM שלך, מה שמפחית עלויות ושומר על עקביות השפה.
- אחסון מאובטח: מדריכים מכילים לעיתים קרובות סכמות או הוראות קנייניות. אחסן חבילות מקור ומתורגמות בכוננים עם בקרת גישה, ומחק כל פלט OCR או AI זמני שחי מחוץ לסביבה המאובטחת שלך.
רשימת בדיקה מהירה (שמור או הדפס)
- הגדר סוג מדריך, דרישות רגולטוריות, שפות יעד ומסירות.
- הכן קבצי מקור נקיים, הפניות ורשימות שאינן לתרגום.
- בחר שיטת תרגום (CAT מקצוענים, SME, סיוע AI) והגדר מסדי מונחים.
- הגן על פריסות, סמלים, דיאגרמות וטבלאות עם תוכניות שכבות וקבצים מובנים.
- תרגם במנות עם בעלות ברורה, הערות ובקרת גרסאות.
- בצע QA לשוני, טכני ורגולטורי לפני אישור סופי.
- ארוז פלטים מתורגמים עם נכסי TM/מילון ותכנן לעדכונים עתידיים.
על ידי הכנה מוקדמת, אכיפת טרמינולוגיה משותפת ושכבת QA, אתה מונע שכתובים יקרים ושומר על בטיחות הלקוחות ללא קשר לאיזו שפה הם משתמשים להרכיב, להתקין או לתקן את המוצר שלך. כאשר הגרסה הבאה של החומרה תישלח, כבר יהיו לך קבצי הפניה נקיים, הערות של סוקרים וזיכרונות תרגום מוכנים לשימוש—מה שהופך את לוקליזציית המדריך למשתמש מצעד חפוז לשלב שחרור שגרתי.
צריך תבנית זרימת עבודה מקצה לקצה? OpenL Manual Translator כולל ניקוי OCR, ייצוא מוכן ל-CAT, טיוטות AI, ורישומי QA דו-לשוניים כך שתוכל לדחוף תהליך בטוח אחד לכל מיקום מבלי לבנות מחדש את הכלים בכל פעם.


