מה לא לתרגם
TABLE OF CONTENTS
לא כל דבר צריך להיות מתורגם. למד אילו אלמנטים לשמור בשפתם המקורית כדי לשמור על בהירות, מקצועיות ומשמעות בתקשורת הבינלאומית שלך.
Brand Names and Trademarks
לעולם אל תתרגם שמות חברות, שמות מוצרים או סימנים מסחריים רשומים. אלו זהויות משפטיות שחייבות להישאר עקביות ברחבי העולם.
לשמור על המקור: Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail
למה: הגנה משפטית, הכרת מותג ודרישות סימן מסחרי
חריג: יש מותגים שיוצרים גרסאות מקומיות לשווקים ספציפיים (כמו Coca-Cola שמשתמשת בתווים סיניים), אך זו אסטרטגיית מותג מכוונת, לא תרגום.
Personal Names and Titles
שמות אנשים נשארים זהים בכל השפות, גם אם יש להם משמעות בשפה המקורית.
לשמור על המקור: John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan
לא לתרגם: גם שמות עם משמעויות ברורות כמו “John” (אלוהים חנון) או “Victoria” (ניצחון)
תארים מקצועיים: שמור על תארי עבודה ספציפיים שאין להם מקבילים מדויקים: “Chief Revenue Officer,” “Product Manager,” “DevOps Engineer”
Technical Terms Without Equivalents
למונחים טכניים, מדעיים ועסקיים רבים אין קיום בכל השפות או שהם הפכו לאוניברסליים.
מונחי IT: API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS
מונחים מדעיים: DNA, pH, GPS coordinates
מושגים עסקיים: ROI, KPI, B2B, startup, freelancer
למה לשמור עליהם: אנשי מקצוע בתעשייה ברחבי העולם משתמשים במונחים האנגליים הללו. תרגום יוצר בלבול.
Proper Nouns and Geographic Names
רוב שמות המקומות, שמות המוסדות והפניות ספציפיות נשארים בצורתם המקורית.
מיקומים גאוגרפיים: New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University
מוסדות: NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School
אירועים: Super Bowl, Olympic Games, World Cup
חריג: יש ערים שיש להן שמות מתורגמים מבוססים (London/Londres, Munich/München), אך השתמש בגרסה שהקהל שלך מכיר.
מונחים משפטיים ופיננסיים
מושגים משפטיים לעיתים קרובות אינם עוברים בין מערכות משפטיות. למונחים פיננסיים עשויות להיות משמעויות רגולטוריות ספציפיות.
מונחים משפטיים: LLC, copyright, patent, common law, due process
מונחים פיננסיים: 401(k), IBAN, SWIFT code, SEC filing
מונחי ממשלה: Social Security, Medicare, Green Card
למה: אלה מייצגים מערכות ספציפיות שאינן קיימות בכל מקום. תרגום הופך אותם לחסרי משמעות.
כתובות URL וקוד
כתובות אתרים, קוד תכנות ומפרטים טכניים חייבים להישאר בדיוק כפי שנכתבו.
לעולם לא לתרגם: כתובות אתרים, כתובות דוא”ל, נתיבי קבצים, שמות משתנים
קטעי קוד: שפות תכנות משתמשות במילות מפתח באנגלית
סיומות קבצים: .pdf, .docx, .html
סיבה: תרגום שובר את הפונקציונליות לחלוטין.
מדידות ותקנים
חלק מהמדידות והתקנים עדיף להשאיר ביחידות המקוריות עם הסברים.
להשאיר עם הסבר:
- “5 feet 10 inches (178 cm)”
- “$50,000 USD (approximately €42,000)”
- “Size Medium (EU size 38)”
תקנים בתעשייה: ISO 9001, GDPR compliance, FDA approved
מונחים זרים מבוססים
חלק מהמילים הזרות הפכו לסטנדרט בעסקים בינלאומיים או שהן מובנות באופן נרחב.
מונחי עסקים: Kaizen, feng shui, safari, fiesta, siesta
מונחי מזון: Sushi, pizza, croissant, taco
מונחים תרבותיים: Yoga, karma, kindergarten
למה: תרגום מאבד את המשמעות התרבותית וההכרה.
הפניות אקדמיות ומחקריות
ציטוטים אקדמיים, מתודולוגיות מחקר ומונחים מלומדים לעיתים קרובות נשארים בשפתם המקורית.
להשאיר במקור:
- שמות כתבי עת: “Nature,” “Science,” “Harvard Business Review”
- תארים: “PhD in Computer Science,” “MBA,” “MSc”
- מונחי מחקר: peer review, double-blind study, meta-analysis
מתי להוסיף הסברים במקום
לפעמים יש צורך לשמור על המונח המקורי אך להוסיף הקשר לצורך בהירות:
פורמט: “מונח מקורי (הסבר קצר)” דוגמאות:
- “GDPR (תקנת הגנת המידע האירופית)”
- “401(k) retirement plan”
- “NHS (מערכת הבריאות הלאומית של בריטניה)“
אסטרטגיית תרגום חכמה
למסמכים מקצועיים, השתמש ב-OpenL Translate שמזהה אוטומטית מה צריך ומה לא צריך לתרגם, וחוסך לך מטעויות יקרות תוך שמירה על שלמות המסמך.
זכור: תרגום טוב שומר על המשמעות והפונקציונליות. לפעמים התרגום הטוב ביותר הוא לא לתרגם כלל.


