आपकी अनुवादित वेबसाइट उपयोगकर्ताओं को क्यों भ्रमित करती है

OpenL Team 9/18/2025

TABLE OF CONTENTS

यदि आपकी स्थानीयकृत वेबसाइट पर उच्च बाउंस दरें, छोटी सत्र अवधि, या अजीब समर्थन टिकट (“चेकआउट अंग्रेजी में क्यों है?”) हैं, तो आप अकेले नहीं हैं। कई साइटें शाब्दिक अनुवाद भेजती हैं लेकिन उन UX और बुनियादी ढांचे के विवरणों को नजरअंदाज कर देती हैं जो अनुभवों को स्थानीय महसूस कराते हैं। यहाँ बताया गया है कि उपयोगकर्ता भ्रमित क्यों होते हैं—और इसे जल्दी कैसे ठीक करें।

भाषा मिश्रण विश्वास को तोड़ते हैं

पूरी यात्रा में एक सुसंगत भाषा मायने रखती है।

खंडित UI: होमपेज स्पेनिश में है, लेकिन हेडर या चेकआउट अंग्रेजी में रहता है। अक्सर घटकों के स्थानीयकरण से जुड़ा न होना या तृतीय-पक्ष विजेट्स द्वारा भाषा की अनदेखी करने के कारण होता है।

हार्ड-कोडेड स्ट्रिंग्स: बटन टेक्स्ट या त्रुटि संदेश कोड में दबे होते हैं, आपके अनुवाद पाइपलाइन को बायपास करते हुए।

स्वचालित अनुवादित ब्रांड/उत्पाद नाम: “OpenL Translate” जैसे नामों का अनुवाद ब्रांड पहचान को कमजोर करता है।

समाधान:

  • स्ट्रिंग्स को केंद्रीकृत करें; कुंजियों और एकल सत्य स्रोत का उपयोग करें।
  • तृतीय-पक्ष घटकों का ऑडिट करें; उन लोगों को प्राथमिकता दें जिनके पास स्थानीय गुण या सर्वर-साइड कॉन्फ़िगरेशन है।
  • कभी भी उचित संज्ञा, उत्पाद नाम, या URLs का अनुवाद न करें।

स्वरूपण असंगतताएँ गलत लगती हैं

छोटी स्वरूपण त्रुटियाँ संकेत देती हैं “मेरे लिए नहीं।”

तिथियाँ और संख्याएँ: 12/01/2025 का अर्थ अलग-अलग होता है। 1.234,56 बनाम 1,234.56 मूल्य निर्धारण को भ्रमित करता है।

मुद्राएँ: $ दिखाना बिना परिवर्तित किए या मुद्रा स्पष्ट किए बिना कार्ट परित्याग की ओर ले जाता है।

पाठ विस्तार: जर्मन/स्पेनिश स्ट्रिंग्स बटन से बाहर निकलती हैं; अरबी RTL में कट जाती है।

समाधान:

  • तिथियों, संख्याओं, और मुद्राओं के लिए स्थानीय-जागरूक स्वरूपकों (Intl APIs) का उपयोग करें।
  • कीमतों को छोटे इकाइयों में संग्रहीत करें; स्थानीय और मुद्रा के अनुसार स्वरूपित करें।
  • 30-50% पाठ विस्तार के लिए डिज़ाइन करें; बटन को लचीला बनाएं।

टूटी हुई रूटिंग और SEO

उपयोगकर्ता गलत भाषा पर पहुँचते हैं, और खोज इंजन डुप्लिकेट को इंडेक्स करते हैं।

असंगत URLs: कभी-कभी /es/, कभी-कभी क्वेरी पैरामीटर्स ?lang=es, कभी-कभी कोई नहीं।

कोई कैनोनिकल या hreflang नहीं: खोज इंजन वेरिएंट को समझ नहीं पाते, जिससे डुप्लिकेट सामग्री या गलत-भाषा रैंकिंग होती है।

बैक बटन अराजकता: भाषाओं के बीच क्लाइंट-साइड रीडायरेक्ट्स झटकेदार नेविगेशन बनाते हैं।

सुधारें:

  • एक रणनीति चुनें (जैसे /es/... के रूप में प्रीफिक्स या सबडोमेन) और इसे हर जगह लागू करें।
  • प्रत्येक स्थानीय संस्करण के लिए hreflang और कैनोनिकल टैग जोड़ें।
  • URLs में भाषा को स्थायी बनाएं; केवल सत्र आधारित भाषा स्विच से बचें।

सामग्री उपयोगकर्ता के इरादे से मेल नहीं खाती

शाब्दिक अनुवाद ≠ स्थानीयकरण।

गलत टोन/रजिस्टर: अनौपचारिक बाजार में औपचारिक, या इसके विपरीत।

अनुवादित दृश्य नहीं: स्क्रीनशॉट और आरेख अभी भी स्रोत भाषा में हैं।

कानूनी/अनुपालन अंतराल: कुकी बैनर, शर्तें, और शिपिंग नीतियां क्षेत्र के अनुसार अनुकूलित नहीं हैं।

सुधारें:

  • स्थानीय संक्षेप तैयार करें: टोन, उदाहरण, प्रतिबंधित वाक्यांश, ब्रांड शब्दावली।
  • मीडिया का स्थानीयकरण करें (कैप्शन, alt टेक्स्ट, स्क्रीनशॉट)। एम्बेडेड टेक्स्ट के लिए OCR का उपयोग करें।
  • क्षेत्र के अनुसार नीतियों को समायोजित करने के लिए कानूनी/अनुपालन के साथ काम करें।

चेकआउट और ईमेल सबसे कमजोर कड़ियाँ हैं

उपयोगकर्ता मामूली होमपेज की खामियों को माफ कर देते हैं—भुगतान और खरीद के बाद नहीं।

गेटवे त्रुटियाँ अंग्रेजी में: भुगतान अस्वीकार या 3DS प्रॉम्प्ट्स स्थानीयता को नजरअंदाज करते हैं।

लेन-देन ईमेल: ऑर्डर पुष्टिकरण और रसीदें गलत भाषा में या टूटे हुए प्लेसहोल्डर्स के साथ आती हैं।

सुधारें:

  • प्रत्येक स्थानीयता के लिए पूर्ण फ़नल का परीक्षण करें (कार्ट में जोड़ें → भुगतान → ईमेल)।
  • टेम्पलेट कुंजियों और स्थानीयता-विशिष्ट ईमेल टेम्पलेट्स का उपयोग करें।
  • स्थानीयकृत त्रुटि संदेशों के लिए PSPs के साथ समन्वय करें।

प्रदर्शन और फोंट UX को नुकसान पहुंचाते हैं

धीमे या अपठनीय पृष्ठ टूटे हुए महसूस होते हैं।

ग्लिफ्स की कमी: CJK/अरबी/थाई टेक्स्ट टोफू बॉक्स दिखाता है।

फॉन्ट ब्लोट: प्रति पृष्ठ 10 फोंट भेजना प्रदर्शन को मारता है।

सुधारें:

  • फॉलबैक-सुरक्षित परिवारों का उपयोग करें (जैसे, Noto); स्क्रिप्ट के प्रति फोंट को सबसेट करें।
  • सक्रिय स्थानीयता के लिए महत्वपूर्ण फोंट को प्रीलोड करें; अन्य को लेज़ी-लोड करें।

10-बिंदु स्थानीयकरण QA चेकलिस्ट

  • सभी UI स्ट्रिंग्स एकल स्थानीयकरण परत से आती हैं
  • Intl APIs के माध्यम से स्थानीय-जागरूक तिथियाँ, संख्याएँ, और मुद्राएँ
  • URLs भाषा को ले जाते हैं (जैसे, /es/...), साइट पर सुसंगत
  • प्रत्येक स्थानीय संस्करण के लिए hreflang और कैनोनिकल टैग
  • टेक्स्ट विस्तार का परीक्षण किया गया; कोई कटे हुए बटन या लेबल नहीं
  • जहाँ लागू हो, RTL लेआउट समर्थित
  • तृतीय-पक्ष विजेट्स स्थानीय के लिए कॉन्फ़िगर किए गए (चैट, भुगतान, कुकीज़)
  • मीडिया स्थानीयकृत (स्क्रीनशॉट, alt टेक्स्ट, कैप्शन)
  • लेन-देन संबंधी ईमेल और SMS स्थानीयकृत और परीक्षण किए गए
  • 95%+ पृष्ठ प्रत्येक स्थानीय पर लाइटहाउस i18n/एक्सेसिबिलिटी जांच पास करते हैं

Related Posts

मार्कडाउन का अनुवाद कैसे करें

मार्कडाउन का अनुवाद कैसे करें

मार्कडाउन दस्तावेज़ों का अनुवाद करते समय स्वरूपण और संरचना को बनाए रखते हुए प्रभावी रणनीतियाँ, उपकरण और सर्वोत्तम प्रथाएँ सीखें।

2025/12/2
शोध पत्र का अनुवाद कैसे करें

शोध पत्र का अनुवाद कैसे करें

शोध पत्रों का सटीक और पेशेवर रूप से अनुवाद करने के लिए एक व्यावहारिक, चरण-दर-चरण मार्गदर्शिका, जिसमें शब्दावली और संरचना से लेकर उपकरण और सहयोग तक शामिल हैं।

2025/11/28
अनुवाद गुणवत्ता जांच सूची: 15 आवश्यक जांच बिंदु

अनुवाद गुणवत्ता जांच सूची: 15 आवश्यक जांच बिंदु

अनुवादों को सटीक, निर्देशानुसार और लॉन्च के लिए तैयार रखने के लिए एक व्यावहारिक, पुनरावृत्त चेकलिस्ट—जिसमें कार्यक्षेत्र, शब्दावली, स्थानीय नियम, डेटा अखंडता, स्वचालन, और अंतिम हस्तांतरण शामिल हैं।

2025/11/7