आपका अनुवाद अजीब क्यों लगता है (और इसे कैसे ठीक करें)

TABLE OF CONTENTS
अनुवाद उपकरण कभी-कभी अजीब, अप्राकृतिक पाठ उत्पन्न करते हैं जो रोबोटिक या भ्रमित करने वाला लगता है। जानें कि ऐसा क्यों होता है और प्राकृतिक, पेशेवर अनुवाद प्राप्त करने के व्यावहारिक तरीके खोजें।
मशीन अनुवाद संदर्भ को चूकता है
अनुवाद उपकरण बड़े चित्र को समझे बिना व्यक्तिगत शब्दों या छोटे वाक्यांशों का अनुवाद करते हैं। इससे कई समस्याएँ उत्पन्न होती हैं:
शब्द-दर-शब्द अनुवाद: “I’m feeling under the weather” स्पेनिश में “I’m feeling under the weather” बन जाता है, जो कोई मतलब नहीं रखता। सही अनुवाद होना चाहिए “Me siento mal” (मैं बीमार महसूस कर रहा हूँ)।
अर्थ का अभाव: अंग्रेजी में “Can you pass the salt?” विनम्र है। जर्मन में सीधे अनुवाद करने पर “Können Sie das Salz weitergeben?” अत्यधिक औपचारिक लगता है। जर्मन लोग कहेंगे “Reichst du mir mal das Salz?” (क्या आप मुझे नमक दे सकते हैं?)।
गलत रजिस्टर: अनौपचारिक पाठ का औपचारिक शब्दावली के साथ अनुवाद या इसके विपरीत आपके सामग्री को मूल वक्ताओं के लिए अप्रिय बना देता है।
सांस्कृतिक संदर्भ स्थानांतरित नहीं होते
हर भाषा में मुहावरे, सांस्कृतिक संदर्भ और सामाजिक मानदंड होते हैं जो अन्य भाषाओं में मौजूद नहीं होते:
मुहावरे पूरी तरह से विफल होते हैं: “It’s raining cats and dogs” का किसी भी भाषा में शाब्दिक अनुवाद अजीब लगता है। अर्थ (भारी बारिश) अनुवाद में खो जाता है।
सांस्कृतिक धारणाएँ: अमेरिकी वाक्यांश जैसे “Monday morning quarterback” गैर-अमेरिकियों के लिए कुछ नहीं कहते। यहां तक कि सही अनुवाद भी अवधारणा को नहीं पहुंचा सकता।
सामाजिक परंपराएँ: जापानी में, आपको वक्ताओं के बीच सामाजिक पदानुक्रम पर विचार करना चाहिए। अंग्रेजी में यह जटिलता नहीं है, इसलिए अनुवाद अक्सर शिष्टाचार स्तर को गलत कर देते हैं।
व्याकरण नियम अजीब वाक्य बनाते हैं
विभिन्न भाषाओं में विभिन्न वाक्य संरचनाएँ और नियम होते हैं:
शब्द क्रम की समस्याएँ: जर्मन में क्रियाएँ वाक्यों के अंत में होती हैं। सीधे अंग्रेजी से जर्मन में अनुवाद करने पर वाक्य ऐसे लगते हैं जैसे योदा बोल रहा हो।
लिंग और लेख भ्रम: रोमांस भाषाएँ वस्तुओं को लिंग सौंपती हैं। “The table” स्पेनिश में “la mesa” (स्त्रीलिंग) या “el mesa” (गलत) बन जाता है। मशीन अनुवाद कभी-कभी गलत अनुमान लगाता है।
काल असंगतियाँ: कुछ भाषाओं में ऐसे काल होते हैं जो अन्य भाषाओं में नहीं होते। अंग्रेजी निरंतर काल (“I am eating”) को उन भाषाओं में अनुवाद करना जिनमें यह अवधारणा नहीं है, अप्राकृतिक वाक्यांश बनाता है।
तकनीकी शब्द गलत अनुवादित होते हैं
विशेषज्ञ शब्दावली के लिए केवल भाषा ज्ञान नहीं, बल्कि उद्योग ज्ञान की आवश्यकता होती है:
चिकित्सा अनुवाद: “Acute pain” का अर्थ अन्य भाषाओं में “smart pain” नहीं होता। इसका अर्थ अचानक, गंभीर दर्द होता है, लेकिन अनुवाद उपकरण “acute” का गलत अर्थ चुन सकते हैं।
कानूनी शब्दावली: कानूनी अवधारणाएँ हमेशा कानूनी प्रणालियों के बीच मौजूद नहीं होतीं। “plea bargain” का उन देशों में अनुवाद करना जहाँ यह कानूनी अवधारणा नहीं है, अर्थहीन परिणाम उत्पन्न करता है।
व्यापार शब्दजाल: “Let’s circle back on this” का शाब्दिक अनुवाद अधिकांश भाषाओं में कोई व्यापारिक अर्थ नहीं रखता।
अजीब अनुवादों को इन चरणों के साथ ठीक करें
1. जटिल वाक्यों को सरल वाक्यों में तोड़ें: “The comprehensive report that was submitted by our team last week needs revision,” के बजाय “Our team submitted a report last week. The report needs revision.” लिखें।
2. मुहावरों और सांस्कृतिक संदर्भों को बदलें: “It’s a slam dunk” को “It’s guaranteed to succeed” में बदलें और फिर अनुवाद करें।
3. सक्रिय वाणी का उपयोग करें: “The document was reviewed by the manager” को “The manager reviewed the document.” में बदलें। सक्रिय वाणी अधिक स्पष्ट रूप से अनुवादित होती है।
4. तकनीकी शब्दों को निर्दिष्ट करें: संक्षिप्त व्याख्याएँ जोड़ें: “ROI (return on investment)” के बजाय केवल “ROI”।
5. सामान्य अनुवाद त्रुटियों की जाँच करें:
- संख्याएँ और तिथियाँ (12/01/2025 का विभिन्न देशों में अलग अर्थ होता है)
- नाम और शीर्षक (सही संज्ञाओं का अनुवाद न करें)
- माप की इकाइयाँ (रूपांतरित करें या समझाएँ)
6. महत्वपूर्ण अनुवादों की समीक्षा के लिए मूल वक्ताओं को शामिल करें: वे ऐसी अजीब वाक्य संरचनाओं को पकड़ेंगे जो तकनीकी रूप से सही हैं लेकिन अप्राकृतिक लगती हैं।
प्राकृतिक अनुवाद तुरंत प्राप्त करें
पेशेवर परिणामों के लिए बिना मैनुअल कार्य के, OpenL Translate आज़माएं। यह संदर्भ और सांस्कृतिक बारीकियों को समझता है, और प्राकृतिक ध्वनि वाले अनुवाद उत्पन्न करता है जिन्हें व्यापक संपादन की आवश्यकता नहीं होती।
मुख्य बात यह समझना है कि अच्छा अनुवाद शब्दों को परिवर्तित करने के बारे में नहीं है—यह अर्थ, स्वर, और सांस्कृतिक संदर्भ को उस भाषा में परिवर्तित करने के बारे में है जो मूल वक्ताओं को स्वाभाविक लगती है।