Holiday Translation Fun: Amusing Cultural Differences Around the World

OpenL Team 9/17/2025

TABLE OF CONTENTS

How Do You Say “Ho Ho Ho” in Mandarin? A Look at the Cultural Wonders of Holiday Translation

Ever wondered how Santa’s “Ho ho ho” sounds in Mandarin? Or why “Trick or treat” makes absolutely no sense in most languages? Holiday translations reveal the most delightful—and sometimes bewildering—cultural differences around the world.

From Santa Claus becoming “Christmas Grandfather” to Valentine’s Day spawning entirely new holidays in Japan, let’s explore the amusing world of festive translation mishaps and cultural adaptations.


Christmas: More Than Just Santa Around the World

Christmas may be celebrated globally, but its translations tell fascinating cultural stories.

The Many Faces of Santa:

  • English: Santa Claus (from the Dutch “Sinterklaas”)
  • German: Weihnachtsmann (Christmas Man)
  • French: Père Noël (Father Christmas)
  • Russian: Дед Мороз (Grandfather Frost)
  • Chinese: 圣诞老人 (Shèngdàn Lǎorén - Christmas Old Man)
  • Japanese: サンタクロース (Santa-kurōsu) - A direct phonetic borrowing from English!

Answering the Opening Question: So, how do you say “Ho ho ho” in Chinese? The truth is, there’s no standard translation. In films, you might hear it dubbed as “呵呵呵” (hē hē hē), but more often, Santa’s hearty laugh is understood universally, transcending language itself.

When a Misunderstanding Becomes Tradition: In China, early missionaries translated “Christmas” as 圣诞节 (Shèngdàn Jié - Holy Birth Festival), a perfect fit. Meanwhile, in Japan, when KFC unexpectedly became synonymous with Christmas dinner, the challenge wasn’t translation but cultural explanation. Marketers had to create a narrative for why families should eat fried chicken on December 25th—a brilliant campaign that turned a cultural anomaly into a beloved national tradition.


Halloween: The Untranslatable Holiday

Halloween presents unique translation challenges because the core concept of “trick-or-treating” simply doesn’t exist in many cultures.

“Trick or Treat” Translation Attempts:

  • Spanish: “Truco o trato” (Literally: Trick or deal)
  • French: “Des bonbons ou un sort” (Candy or a spell)
  • German: “Süßes oder Saures” (Sweets or sours)
  • Japanese: トリック・オア・トリート (Torikku oa torīto) - They gave up on translating and just borrowed the sound!

Cultural Adaptation Stories: When Halloween arrived in Germany, translators struggled with “pumpkin carving.” With no local tradition of carving vegetables for decoration, early descriptions rendered it as “pumpkin destruction” or “vegetable art,” causing considerable confusion.


Valentine’s Day: When One Holiday Becomes Three

Japan took Valentine’s Day and created a cultural phenomenon that spawned multiple follow-up holidays.

The Evolution from One to Three:

  • Valentine’s Day (February 14): Women give chocolates to men (including romantic partners, friends, and colleagues).
  • White Day (March 14): A Japanese invention where men are expected to return the favor to the women who gave them gifts a month prior.
  • Black Day (April 14): An unofficial holiday originating in South Korea, where single friends gather to eat jjajangmyeon (black bean noodles) and lament—or celebrate—their single status.

The Japanese language perfectly captures this complexity with terms like “本命チョコ” (honmei-choco) for romantic partners and “義理チョコ” (giri-choco), or “obligation chocolate,” for colleagues and friends. This created an entire social system around the holiday that doesn’t exist anywhere else.


New Year’s: When Calendars Collide

“Happy New Year” seems simple until you realize not everyone celebrates on January 1st.

  • Chinese Lunar New Year: 新年快乐 (Xīnnián kuàilè) — But which new year?
  • Persian New Year (Nowruz): Celebrated in March.
  • Jewish New Year (Rosh Hashanah): Typically in September.
  • Thai New Year (Songkran): Celebrated in April with its famous water festival.

This is why international companies often have to specify “Gregorian New Year” or “Western New Year” in their holiday greetings to global offices to avoid confusion.


Thanksgiving: The Holiday That Doesn’t Travel

Thanksgiving is perhaps the ultimate translation puzzle: how do you translate a holiday based on a specific country’s historical events?

  • German: Erntedankfest (Harvest Thanks Festival) — A completely different, local harvest festival.
  • Spanish: Día de Acción de Gracias (Day of Giving Thanks) — A literal translation that carries little cultural meaning.
  • Japanese: 感謝祭 (Kanshasai) — Translates to “Gratitude Festival,” which sounds more like a music festival or a department store sale.

The Turkey Problem: In many languages, the word for the bird “turkey” is the same as the country “Turkey,” leading to endless jokes. Turkish translators particularly enjoy explaining why Americans eat “hindi” (the Turkish word for turkey, which means “from India”) on an American holiday.


Translation Tips for Holiday Content

Do’s:

  • Research local holiday equivalents before translating.
  • Explain the cultural context when a direct translation fails.
  • Ask native speakers about their local celebrations and customs.
  • Consider religious and cultural sensitivities.

Don’ts:

  • Assume all cultures celebrate the same holidays.
  • Translate holiday traditions literally without explanation.
  • Ignore local calendar systems.
  • Force foreign concepts into incompatible cultures.

A Smart Solution: In Chinese, translating “Christmas party” as “圣诞派对” (shèngdàn pàiduì) is correct, but the word “派对” (pàiduì) can imply a loud, club-like event. Using “圣诞聚会” (shèngdàn jùhuì), which means “Christmas gathering,” often better captures the feeling of a cozy family or office celebration. Small word choices can prevent big misunderstandings.


The best holiday translations don’t just convert words—they bridge cultures. When McDonald’s Japan created “Christmas chicken” as a tradition, they weren’t translating American culture; they were creating something new that made sense to Japanese families.

Remember: Sometimes the most accurate translation of a foreign holiday is simply “a celebration they have in [country]” followed by an explanation. Your audience will appreciate honesty over confusion.

For professional holiday marketing campaigns that need to work across cultures, consider using OpenL Translate. It understands cultural context and can help you avoid turning your “festive celebration” into a “livestock festival” (真实案例!).

Holiday translations remind us that while celebrations are universal, the ways we express joy, gratitude, and togetherness are beautifully, hilariously different. The next time you wish someone “Happy Holidays,” remember—you might be blessing them with happiness during their seventh different holiday season of the year!

Get started with OpenL

Unlock Accurate AI Translation in 100+ Languages with OpenL Translate