How to Translate Markdown

OpenL Team 12/2/2025

TABLE OF CONTENTS

Markdown has become the de facto standard for technical documentation, README files, and blog posts because of its readability and portability. When content needs to reach audiences in multiple languages, however, translating Markdown is not as straightforward as translating plain text. The mix of human-readable text and formatting syntax (e.g., # for headings, backticks for code, brackets for links) introduces challenges that can lead to broken documents if not handled properly. This guide explains why Markdown translation is tricky, outlines general recommendations, surveys available tools and methods, and concludes with practical tips for successful multilingual documentation.

Why Translating Markdown Is Challenging

Unlike plain text, a Markdown file contains formatting instructions, code snippets, links, and sometimes embedded HTML. Several factors make translation complex:

Syntax Preservation
Markdown relies on specific characters and patterns for formatting. Translating ## Heading as ## 标题 works fine, but accidentally removing the ## breaks the formatting entirely.

Code and Technical Content
Code blocks, inline code snippets, and variable names should typically remain untouched. A mistranslated function name like getUserData() becomes obtenirDonnéesUtilisateur() and breaks the code.

Tool Compatibility
Computer-aided translation (CAT) tools import and export Markdown differently. Misconfiguration can translate code blocks or corrupt the document structure. Experts recommend asking technical writers which parts need translation—comments, inline code, embedded HTML—and selecting appropriate filters for CAT tools to avoid blind machine translation.

Machine Translation Risks
Automated systems may inadvertently translate code, alter emoji, or leave behind formatting artifacts. After processing, you must verify that no sections were skipped and formatting remains intact.

Common Translation Errors

Error TypeExampleImpact
Broken syntax**bold text* (missing closing *)Rendering fails
Translated codefunction getData()función obtenirDatos()Code breaks
Corrupted links[link](url)[link] (url) (extra space)Link stops working
Lost placeholders{{username}}{{nom d'utilisateur}}Dynamic content fails

General Recommendations

Before starting any Markdown translation project, follow these preparatory steps:

  1. Clarify Scope Before Translating
    Ask your technical writer or content owner which elements require translation. User-facing text typically needs translation, while code blocks, variable names, and technical identifiers should remain in English. Document these decisions for consistency.

  2. Choose the Right Tools and Filters
    Select translation tools that specifically support Markdown. Many CAT tools offer Markdown filters—configure them to preserve structure and skip sections that shouldn’t be translated. Test your workflow on a small sample file before processing large documentation sets.

  3. Use Machine Translation Cautiously
    If you’re using automated translation, carefully review code segments and embedded tags. Set up pre-translation rules to protect code blocks and inline code from modification.

  4. Verify Completeness and Formatting
    After translation, review the output in your standard Markdown editor or renderer. Check that headings, lists, links, images, and code blocks all display correctly. Compare the rendered output in both languages to catch formatting discrepancies.

Tools and Methods for Translating Markdown

AI-Powered Translation Platforms

AI translation tools have dramatically improved in handling structured formats like Markdown, making them an increasingly popular choice for technical documentation.

OpenL Markdown Translator

OpenL’s Markdown Translator is specifically designed for Markdown and similar document formats. It excels at preserving file structure, code blocks, lists, and formatting elements while translating content.

Key Features:

  • Support for over 100 languages
  • Three-step workflow: upload Markdown file, select target language, download translated document
  • Automatic preservation of headings, bullet lists, tables, and code fences
  • Handles multiple file types beyond Markdown (PDF, DOCX, PPTX, XLSX, CSV, EPUB, SRT)
  • Context-aware AI engine that understands cultural nuances
  • Professional-grade translation quality with original formatting intact

Best Use Cases:

  • Technical documentation requiring consistent formatting
  • Multilingual knowledge bases
  • Projects needing multiple file format support
  • Teams wanting a simple, streamlined workflow

The platform’s ability to handle various document formats makes it particularly convenient when you’re translating entire documentation sets that include multiple file types.

Translation Editors

Dedicated translation editors provide professional-grade features for human translators working with Markdown.

SimpleLocalize
This translation editor treats each Markdown file as a “translation key.” The workflow includes creating a project, adding target languages, uploading your Markdown file, setting the editor type to Markdown, and translating content in a split view. Features include line numbering, placeholder preservation, and source view access.

Phrase (formerly Memsource)
Supports Markdown with customizable import filters. You can configure which elements to translate and which to protect, making it suitable for complex technical documentation requiring human oversight.

Localization Services

Simpleen
Offers a web-based interface or API where you sign up, select a pre-configured Markdown translator, and upload your files. The tool translates content while storing segments for future editing and maintaining translation memory for consistency across documents.

Crowdin
A collaborative localization platform that handles Markdown files with context preservation. It allows multiple translators to work simultaneously and provides version control for documentation projects.

Format Conversion Method

Another approach converts Markdown to an intermediary format for translation, then converts back.

Pandoc + CAT Tools Workflow:

  1. Convert Markdown to HTML or XML using Pandoc: pandoc input.md -o output.html
  2. Translate the HTML/XML in your preferred CAT tool
  3. Convert back to Markdown: pandoc output.html -o translated.md

This method works well with established translation workflows but requires validation to ensure the round-trip conversion doesn’t introduce errors.

Smartling Approach
Some platforms like Smartling automatically convert Markdown to HTML for translation and reconvert to Markdown, handling the complexity internally.

Tool Comparison Matrix

MethodBest ForComplexitySpeedLearning Curve
AI platforms (OpenL, DeepL)Quick translation with format preservationLowVery FastLow
Translation editors (SimpleLocalize, Phrase)Human-reviewed translations with quality controlMediumMediumModerate
Localization services (Crowdin, Simpleen)Team collaboration, large documentation setsMediumMediumModerate
Format conversion (Pandoc workflow)Integration with existing CAT toolsHighSlowHigh
Open-source tools (i18next-parser)Automated CI/CD pipelinesHighFastHigh

Best Practices for Markdown Translation

Formatting Preservation

Maintain all structural elements exactly as in the original:

  • Headers (#, ##, ###)
  • Lists (ordered and unordered)
  • Bold (**text**) and italic (*text*)
  • Links ([text](url))
  • Images (![alt](src))
  • Code blocks (```language and inline `code`)
  • Tables and horizontal rules

Placeholder Management

Keep placeholders and dynamic content unchanged:

  • Variables: {{username}}, ${variable}
  • Template syntax: {% include file.md %}
  • Custom shortcodes: {{% note %}}

These elements must remain in their original form to function correctly in the target language.

Quality Assurance Checklist

After translation, verify:

  • All links work and point to the correct resources
  • Images display correctly (update image paths if needed)
  • Code blocks render properly with syntax highlighting
  • Numbered lists maintain correct sequence
  • Tables align correctly and remain readable
  • No extra spaces disrupted Markdown syntax
  • Front matter (YAML/TOML) remains valid
  • Special characters display correctly in the target language

Workflow Optimization

For large documentation projects:

  • Use line numbers to track progress in long files
  • Implement glossaries for technical terms and product names
  • Create translation memory databases to maintain consistency
  • Set up automated validation scripts to catch formatting errors
  • Version control translated files alongside source files

For ongoing documentation:

  • Establish a clear process for updating translations when source content changes
  • Use diff tools to identify what changed between versions
  • Consider continuous localization (l10n) workflows integrated with CI/CD

Advanced Considerations

Markdown Variants

Be aware that different Markdown flavors have unique features:

  • CommonMark - Strict specification, most compatible
  • GitHub Flavored Markdown (GFM) - Adds tables, task lists, strikethrough
  • MDX - Supports JSX components, common in React documentation

Ensure your translation tooling supports the specific variant your documentation uses.

Automation and CI/CD Integration

For technical teams maintaining multilingual documentation:

# Example workflow concept
# 1. Detect changes in source Markdown files
# 2. Extract translatable content
# 3. Send to translation API
# 4. Validate translated output
# 5. Create pull request with translations

Popular tools for automation include:

  • i18next with Markdown plugins
  • Docusaurus i18n for documentation sites
  • Custom scripts using translation APIs like OpenL or DeepL

Cultural Adaptation

Translation isn’t just linguistic conversion:

  • Adapt examples to target culture (currency, names, locations)
  • Consider reading direction for RTL languages (Arabic, Hebrew)
  • Adjust tone and formality based on target audience expectations
  • Review images and screenshots for cultural appropriateness

Choosing the Right Approach

Use AI platforms (like OpenL Markdown Translator) when:

  • You need fast turnaround for technical documentation
  • Preserving complex formatting is critical
  • Working with multiple file formats simultaneously
  • Budget allows for professional-quality automated translation
  • Content volume is large and updates frequently

Use translation editors when:

  • You need human translators to review and approve content
  • Working with professional translation teams
  • Quality and linguistic nuance matter more than speed
  • Translating marketing or customer-facing content

Use localization services when:

  • Multiple stakeholders need to collaborate on translations
  • You need built-in translation memory and glossary management
  • Managing translations across many projects and languages
  • Require workflow automation with approval processes

Use format conversion when:

  • You already have established CAT tool workflows
  • Need to integrate Markdown translation into existing localization processes
  • Working with translation agencies that don’t support Markdown directly

Use open-source automation when:

  • You have development resources to build custom solutions
  • Need tight integration with version control and deployment
  • Want full control over the translation pipeline
  • Working with limited budget but have technical expertise

Conclusion

Translating Markdown requires more than linguistic skills—it demands attention to document structure, technical accuracy, and formatting consistency. The choice of tools depends on your specific needs: AI-powered platforms like OpenL Markdown Translator offer speed and format preservation for technical content, while human-centered tools provide nuanced quality for customer-facing materials.

Start by evaluating your project requirements: volume of content, update frequency, quality standards, and available resources. For most technical documentation projects, a hybrid approach works best—using AI translation for initial drafts and speed, with human review for quality assurance and cultural adaptation.

Test your chosen workflow on a small sample before committing to large-scale translation. Document your process, including tool configurations, quality checks, and lessons learned. As you scale to larger documentation sets, consider automation to maintain consistency and reduce manual effort.

Whether you choose specialized platforms, translation editors, or custom automation, the key is balancing efficiency with quality. By combining the right tools with careful oversight, you can maintain high-quality Markdown documentation across multiple languages without sacrificing the clarity and structure that makes Markdown so effective for technical content.