Cara Menerjemahkan Ijazah
TABLE OF CONTENTS
Pertama kali saya mengajukan permohonan untuk belajar di luar negeri, saya mengira ijazah saya sudah “jelas.” Ternyata tidak. Kantor penerimaan mengirim email balasan: Silakan lampirkan terjemahan yang telah disahkan. Setelah tiga minggu kebingungan, saya baru tahu bahwa “terjemahan” bukan hanya soal bahasa—tapi juga cap, tanda tangan, dan proses yang berbeda tergantung siapa yang meminta.
Jika Anda mengajukan visa, pekerjaan di luar negeri, atau program magister, kemungkinan besar Anda akan menghadapi masalah serupa. Berikut ini adalah apa yang diterima, apa yang ditolak, dan cara memilih jalur tercepat agar dokumen Anda tidak dikembalikan.
Daftar Periksa Cepat (Simpan Ini)
Sebelum memulai, pastikan hal-hal berikut dengan institusi penerima:
- ✅ Jenis terjemahan yang dibutuhkan: Disahkan, dilegalisir, atau bersumpah?
- ✅ Apostille diperlukan? Hanya beberapa negara/dokumen yang memerlukannya
- ✅ Format: PDF digital atau salinan fisik dengan tanda tangan basah?
- ✅ Terjemahkan semuanya: Termasuk cap, stempel, dan catatan tulisan tangan
- ✅ Pernyataan sertifikasi: Harus mencantumkan nama penerjemah, tanda tangan, tanggal, dan klaim kompetensi
- ✅ Transkrip juga? Banyak universitas meminta ijazah dan transkrip
Kapan Anda Membutuhkan Terjemahan Ijazah?
Ijazah Anda membuktikan bahwa Anda telah menyelesaikan pendidikan. Ketika seseorang di negara lain perlu memverifikasi hal tersebut, mereka membutuhkan dokumen dalam bahasa yang bisa mereka baca.
Berikut adalah situasi yang paling umum:
- Aplikasi imigrasi: USCIS di Amerika Serikat, IRCC di Kanada, dan kantor imigrasi di seluruh dunia membutuhkan dokumen terjemahan
- Bekerja di luar negeri: HR mungkin tidak langsung menolak Anda—tetapi mereka akan menunda tawaran sampai mereka bisa memverifikasi ijazah Anda
- Penerimaan universitas: Program pascasarjana membutuhkan bukti bahwa pendidikan sarjana Anda benar-benar ada dan terakreditasi
- Lisensi profesional: Dokter, insinyur, dan pengacara harus membuktikan kredensial sebelum berpraktik
- Evaluasi kredensial: Organisasi seperti WES, ECE, dan anggota NACES lainnya membutuhkan terjemahan sebelum mereka menilai ijazah Anda
Contoh: Jika ijazah Anda berbahasa Portugis dan Anda melamar pekerjaan di Berlin, HR membutuhkan versi bahasa Inggris atau Jerman yang bisa mereka arsipkan dan verifikasi.
Jenis Terjemahan Ijazah: Apa Bedanya?
Tidak semua terjemahan cocok untuk semua tujuan. Berikut penjelasannya:
Aturan umum: Jika dokumen akan dikirim ke kantor pemerintah atau universitas, anggap Anda membutuhkan sertifikasi.
Terjemahan Sederhana (Hanya untuk Penggunaan Pribadi)
Terjemahan teks dasar tanpa cap resmi. Berguna jika Anda hanya ingin memahami isi ijazah Anda. Sebagian besar kantor imigrasi tidak akan menerima, dan universitas pun biasanya tidak.
Terjemahan Bersertifikat
Jenis yang paling sering dibutuhkan. Termasuk:
- Terjemahan lengkap, kata demi kata
- Pernyataan tertulis dari penerjemah yang mengonfirmasi keakuratan
- Kredensial dan informasi kontak penerjemah
Di Amerika Serikat, USCIS membutuhkan pernyataan sertifikasi seperti: “Saya menyatakan bahwa saya fasih berbahasa Inggris dan [bahasa sumber], dan bahwa terjemahan di atas adalah akurat.”
Tips: Mintalah penerjemah untuk menyertakan sertifikasi pada PDF yang sama dengan terjemahan—bukan sebagai email terpisah. Dokumen sering terpisah saat proses pengajuan, lebih sering dari yang Anda kira.
Terjemahan Notaris
Penerjemah menandatangani surat pernyataan di hadapan notaris, yang kemudian memberikan cap dan segel. Beberapa negara dan institusi secara khusus mewajibkan proses ini.
Penting: Notaris hanya memverifikasi identitas penandatangan—bukan kualitas terjemahan. Anda tetap membutuhkan penerjemah yang kompeten.
Terjemahan Bersumpah
Di Jerman, Spanyol, Prancis, dan beberapa negara lain, hanya “penerjemah bersumpah” yang diotorisasi pemerintah yang dapat menghasilkan terjemahan resmi. Mereka telah lulus ujian negara dan terdaftar di pengadilan atau kementerian.
Cara menemukan: Cari “penerjemah bersumpah + [kota Anda]” atau cek daftar resmi penerjemah di negara Anda.
Apostille atau Legalisasi
Apostille adalah cap internasional yang mengesahkan asal dokumen. Untuk negara-negara yang tergabung dalam Konvensi Apostille Den Haag, apostille menggantikan legalisasi di kedutaan.
Hal yang sering membingungkan: Ijazah Anda biasanya tidak dianggap sebagai “dokumen publik.” Di banyak tempat, Anda akan meng-apostille salinan yang telah dinotaris atau pernyataan notaris tentang ijazah—bukan dokumen asli. Selalu konfirmasi langkah pasti dengan otoritas penerbit.
Persyaratan Terjemahan Ijazah Bersertifikat Berdasarkan Negara
Persyaratan dapat berubah—selalu konfirmasi dengan kantor yang akan menerima dokumen Anda. Namun, berikut ini yang biasanya berlaku:
Amerika Serikat (USCIS)
Untuk keperluan imigrasi:
- Terjemahan lengkap ke bahasa Inggris dari dokumen berbahasa asing
- Pernyataan sertifikasi yang ditandatangani oleh penerjemah
- Nama, alamat, dan tanda tangan penerjemah
- Pernyataan bahwa penerjemah kompeten dalam kedua bahasa
USCIS tidak mewajibkan penerjemah bersertifikat ATA. Namun dalam praktiknya, menggunakan pihak ketiga yang netral lebih aman—terutama jika Anda adalah pemohon—karena mengurangi pertanyaan bolak-balik.
Inggris Raya
Inggris Raya tidak memiliki sistem “penerjemah tersumpah” secara formal. Namun, Home Office dan universitas biasanya menginginkan terjemahan dari anggota badan profesional seperti CIOL atau ITI.
Terjemahan harus mencakup:
- Pernyataan bahwa terjemahan tersebut “benar dan akurat”
- Nama penerjemah, detail kontak, dan tanggal
Kanada (IRCC)
Untuk keperluan imigrasi di dalam Kanada:
- Terjemahan bersertifikat dari anggota badan provinsi seperti ATIO
- Atau terjemahan yang dinotariskan di hadapan notaris
Jika Anda mengajukan dari luar Kanada, IRCC sering menerima terjemahan beserta affidavit—meskipun penerjemahnya tidak bersertifikat Kanada.
Jerman
Jerman mewajibkan terjemahan dari penerjemah tersumpah (beeidigte/ermächtigte Übersetzer) yang terdaftar di pengadilan Jerman. Dokumen asing juga mungkin memerlukan apostille atau legalisasi.
Australia
Untuk keperluan imigrasi dan lisensi profesional, Australia biasanya mewajibkan penerjemah bersertifikat NAATI. Beberapa dokumen mungkin memerlukan apostille dari negara asal.
Negara Lain (UEA, Prancis, Spanyol)
Aturannya sangat beragam. Prancis dan Spanyol mewajibkan penerjemah tersumpah yang terdaftar di pengadilan. UEA sering meminta dokumen dilegalisasi melalui rantai kedutaan. Jika ragu, tanyakan dulu ke institusi penerima.
Langkah demi Langkah: Cara Menerjemahkan Ijazah Anda
Versi singkat jika Anda terburu-buru: Pastikan persyaratan yang dibutuhkan (Langkah 2), buat draf terjemahan (AI boleh digunakan untuk ini), lalu bayar untuk terjemahan bersertifikat atau tersumpah jika diperlukan.
Langkah 1: Siapkan Dokumen Anda
- Pindai ijazah Anda dengan resolusi minimal 300 DPI
- Pastikan semua teks, cap, stempel, dan tanda tangan terlihat jelas
- Gunakan pemindaian berwarna—pemindaian warna menangkap cap merah dan biru dengan lebih baik
- Jangan gunakan “filter dokumen” di ponsel yang menghapus detail cap
Jika ijazah Anda berupa PDF hasil pemindaian, Anda juga bisa melihat cara menerjemahkan file PDF sambil menjaga format.
Langkah 2: Konfirmasi Persyaratan
Sebelum Anda mengeluarkan uang, tanyakan kepada institusi penerima:
- Jenis terjemahan apa yang mereka terima? (terjemahan tersertifikasi, notaris, terjemahan bersumpah)
- Apakah mereka membutuhkan apostille?
- Apakah mereka menerima PDF digital atau memerlukan salinan fisik?
- Apakah mereka juga membutuhkan terjemahan transkrip nilai Anda?
Langkah ini saja bisa menghemat waktu berminggu-minggu bolak-balik.
Langkah 3: Pilih Layanan Terjemahan
Opsi 1: Penerjemah tersertifikasi atau bersumpah
Terbaik untuk pengajuan resmi. Cari penerjemah yang tergabung dengan ATA (AS), CIOL/ITI (Inggris), atau NAATI (Australia). Untuk terjemahan bersumpah, cek daftar pengadilan di negara Anda.
Opsi 2: Agen penerjemahan
Agen menangani semuanya—terjemahan, notaris, apostille. Lebih mahal, tapi praktis jika persyaratan rumit.
Opsi 3: Terjemahan AI untuk tahap awal
Jika Anda ingin memahami isi ijazah dengan cepat—atau memeriksa nama, tanggal, dan gelar—AI bisa membantu hingga 80% dalam hitungan menit. OpenL’s Diploma Translator menjaga tata letak dokumen, sehingga lebih mudah ditinjau sebelum Anda membayar untuk sertifikasi.

AI memang cepat, tapi bisa salah membaca stempel, singkatan, dan format gelar yang tidak biasa. Selalu periksa dengan teliti.
Langkah 4: Tinjau Terjemahan
Sebelum mengirimkan, periksa:
- Semua nama, tanggal, dan nama institusi dieja dengan benar (saya pernah melihat “José” menjadi “Jose” dan menyebabkan keterlambatan)
- Gelar pendidikan masuk akal dalam konteksnya (tidak selalu terjemahan harfiah)
- Cap dan stempel dicatat:
[Cap bulat biru: University of X, Registrar's Office] - Pernyataan sertifikasi mencakup semua yang diperlukan
Langkah 5: Dapatkan Autentikasi Tambahan (Jika Diperlukan)
Tergantung pada kebutuhan:
- Notarisasi: Bawa terjemahan ke notaris publik
- Apostille: Biasanya diterapkan pada salinan yang telah dinotarisasi atau pernyataan yang telah dinotarisasi, lalu diajukan ke otoritas apostille negara bagian atau nasional
- Legalisasi kedutaan: Untuk negara yang bukan anggota Konvensi Hague, Anda mungkin perlu melalui jalur kedutaan
Kesalahan Umum yang Menyebabkan Penolakan
Menerjemahkan gelar pendidikan secara harfiah
Gelar “Diplom” dari Jerman tidak sama dengan “Diploma” dari Amerika. Cari istilah yang setara, atau biarkan istilah asli dalam tanda kurung.
Cara yang lebih baik: “Bachelor of Engineering (Diplom-Ingenieur)“
Lupa menerjemahkan cap dan stempel
Cap resmi sering berisi teks—nama institusi, tanggal, gelar. Catat dalam terjemahan:
[Cap oval: Ministry of Education, Republic of X, Accredited Institution]
Menggunakan penerjemah yang tidak berkualifikasi
USCIS memperbolehkan siapa saja yang kompeten untuk menerjemahkan. Namun WES, universitas, dan banyak dewan lisensi membutuhkan penerjemah profesional. Periksa sebelum Anda menghemat $50 tapi kehilangan waktu berminggu-minggu.
Bingung antara salinan terlegalisasi dan terjemahan
Beberapa institusi menginginkan “salinan terlegalisasi” (fotokopi asli yang telah dinotarisasi) ditambah terjemahan tersertifikasi. Ini adalah dua hal yang berbeda.
Tidak menyertakan pernyataan sertifikasi
Alasan penolakan yang paling umum. Pastikan terjemahan Anda mencantumkan nama penerjemah, tanda tangan, tanggal, dan pernyataan kompetensi.
AI vs. Terjemahan Manusia: Kapan Harus Menggunakan Masing-Masing
Terjemahan AI cocok untuk:
- Memahami isi ijazah Anda
- Memeriksa nama, tanggal, dan gelar sebelum membayar sertifikasi
- Membuat draf awal yang bisa diverifikasi oleh penerjemah tersertifikasi
- Proses cepat saat Anda membutuhkan versi yang mudah dibaca dengan segera
OpenL menjaga tata letak ijazah Anda—sangat membantu saat Anda meninjau sebelum versi resmi.
Anda membutuhkan terjemahan manusia tersertifikasi untuk:
- Imigrasi (USCIS, IRCC, sebagian besar negara)
- Evaluasi kredensial (WES, ECE, NACES)
- Lisensi profesional (dewan medis, hukum, teknik)
- Penerimaan universitas (sebagian besar program pascasarjana)
Tips profesional yang benar-benar efektif: Buat draf AI terlebih dahulu, lalu bayar penerjemah tersertifikasi untuk memverifikasi dan mengesahkannya. Saya pernah melihat waktu pengerjaan berkurang dari beberapa hari menjadi beberapa jam jika penerjemah tidak mulai dari awal. (Catatan: Beberapa penerjemah atau institusi tidak akan mengesahkan draf yang disediakan klien—pastikan bertanya terlebih dahulu.)
Berapa Biaya Terjemahan Ijazah?
Harga bervariasi tergantung bahasa, urgensi, dan jenis penerjemah. Anggap ini sebagai kisaran kasar:
| Layanan | Biaya Umum | Waktu Pengerjaan |
|---|---|---|
| Terjemahan tersertifikasi | $25–$50 per halaman | 24–48 jam |
| Notarisasi | $15–$25 per dokumen | Hari yang sama |
| Apostille (AS) | $35–$100 per dokumen | 2–15 hari kerja |
| Layanan kilat | +50–100% dari biaya dasar | Hari yang sama atau hari berikutnya |
Contoh nyata: Spanyol → Inggris, ijazah 1 halaman, tersertifikasi: ~$30–$40. Tambah notarisasi, totalnya sekitar $50–$60.
Pertanyaan yang Sering Diajukan
Bisakah saya menerjemahkan ijazah saya sendiri?
Terkadang. USCIS fokus pada pernyataan sertifikasi dan kompetensi penerjemah—namun banyak universitas dan evaluator kredensial tidak menerima terjemahan sendiri. Jika risikonya besar (visa, lisensi, WES), gunakan penerjemah pihak ketiga.
Apakah saya perlu apostille untuk ijazah saya?
Hanya jika negara penerima memintanya. Apostille mengesahkan asal dokumen untuk negara-negara Konvensi Den Haag. Periksa dengan institusi yang meminta dokumen.
Berapa lama ijazah yang telah diterjemahkan berlaku?
Terjemahan tidak memiliki masa berlaku. Namun, beberapa institusi menginginkan dokumen yang diterbitkan dalam jangka waktu tertentu (misalnya, dalam 6 bulan terakhir). Biasanya hal ini berlaku untuk tanggal sertifikasi, bukan terjemahan itu sendiri.
Bagaimana jika ijazah saya ditulis tangan atau rusak?
Pindai dengan kualitas tertinggi yang memungkinkan. Catat bagian yang tidak terbaca dalam terjemahan. Untuk dokumen yang sangat rusak, hubungi universitas Anda untuk mendapatkan pengganti atau surat resmi yang mengonfirmasi kualifikasi Anda.
Apakah WES menerima dokumen yang diterjemahkan secara mesin?
Tidak. WES mensyaratkan terjemahan yang tepat, kata demi kata, jelas, dan dilakukan oleh penerjemah profesional. Namun, Anda dapat menggunakan AI untuk membuat draf, lalu meminta sertifikasi profesional.


