Daftar Periksa QA Terjemahan: 15 Hal yang Wajib Dicek
TABLE OF CONTENTS
QA Terjemahan adalah tempat di mana konten multibahasa memenangkan atau kehilangan kepercayaan. Daftar periksa 15 poin ini merangkum cara tim lokalisasi profesional menjaga makna tetap utuh, mempertahankan gaya dan aturan lokal, serta mengirimkan hasil dengan aman di bawah tenggat waktu. Gunakan sebagai alur kerja linear atau sesuaikan sesuai risiko proyek.
Siapa yang membutuhkan ini: PM lokalisasi, peninjau internal, penerjemah lepas, dan tim produk yang harus menyetujui terjemahan tanpa membuang waktu untuk revisi berulang.
Cara menjalankan daftar periksa
- Kumpulkan brief, sumber terbaru, dan kit referensi (panduan gaya, termbase, suara merek).
- Tentukan kedalaman QA (spot check vs review penuh) dan dokumentasikan arti “selesai”.
- Catat temuan dalam log bersama agar penerjemah, peninjau, dan PM bisa menutup loop.
Estimasi waktu: QA penuh untuk 1000 kata memakan waktu 2-3 jam. Spot check: 30-45 menit.
🚨 Sedang terburu-buru? Fokus pada item kritis berikut terlebih dahulu: #3, #4, #9, #11, #14
15 Item Wajib Cek
1. Ruang Lingkup, Versi, dan Akses
Prioritas: Tinggi | Waktu: 10-15 menit
- Pastikan versi file sesuai dengan sumber terbaru atau referensi tiket; bandingkan dengan pengiriman sebelumnya.
- Baca ulang brief: audiens, tujuan, register, batasan platform, kata kunci SEO, dan redline.
- Kumpulkan materi referensi: daftar yang tidak boleh diterjemahkan, istilah terlarang, screenshot UI, string lama.
2. Integritas File dan Segmentasi
Prioritas: Tinggi | Waktu: 5-10 menit
- Pastikan halaman, slide, atau segmen CAT hadir dan berurutan; tandai node yang hilang.
- Verifikasi encoding (UTF-8), akhir baris, dan format file sebelum dibuka di alat CAT/QA.
- Untuk file JSON, PO, atau key-value, lakukan lint sebelum QA agar kesalahan struktur tidak menyamar sebagai masalah bahasa.
3. Kelengkapan vs Sumber 🔥
Prioritas: Kritis | Waktu: 15-20 menit
- Cocokkan paragraf, jumlah poin, tabel, dan keterangan satu per satu dengan sumber aslinya.
- Periksa apakah ada tambahan tidak sengaja, kalimat yang terduplikasi, atau konten yang dipangkas demi batasan tanpa persetujuan.
- Cek media tersemat: teks alternatif, tooltip, label aria, dan transkrip harus mencerminkan cakupan sumber.
Kesalahan umum:
- ❌ Sumber punya 5 poin, terjemahan hanya 4
- ✅ Semua 5 poin ada, meski urutannya diubah demi tata bahasa
4. Terminologi dan Glosarium 🔥
Prioritas: Kritis | Waktu: 20-30 menit
- Terapkan istilah yang sudah disetujui dari termbase; ganti bentuk lama atau yang salah secara regional.
- Pastikan singkatan, nama produk, dan merek dagang mengikuti penulisan dan ejaan yang ditentukan.
- Catat istilah yang belum ada di glosarium agar bisa ditambahkan untuk pembaruan berikutnya.
Kesalahan umum:
- ❌ “Shopping cart” dalam en-GB (seharusnya “Shopping basket”)
- ✅ Istilah glosarium digunakan konsisten di seluruh dokumen
5. Nada, Suara, dan Register
Prioritas: Tinggi (Pemasaran) / Sedang (Teknis) | Waktu: 15-25 menit
- Bandingkan beberapa paragraf representatif dengan panduan gaya atau contoh suara merek.
- Sesuaikan tingkat kesopanan (T/V), sapaan, dan formalitas dengan audiens target, terutama untuk wilayah Asia Pasifik.
- Hilangkan terjemahan harfiah yang membuat teks terasa kaku; tulis ulang agar mengalir alami.
6. Aturan Format Lokal
Prioritas: Tinggi | Waktu: 10-15 menit
- Angka, pemisah desimal, tanda ribuan, dan persentase mengikuti kebiasaan lokal.
- Tanggal, waktu, dan hari menggunakan urutan (DMY, MDY, YMD) dan format label yang benar.
- Simbol mata uang, kode ISO, spasi, dan posisi (sebelum/sesudah nilai) disesuaikan dengan lokal.
Kesalahan umum:
- ❌ 1,234.56 untuk de-DE (seharusnya 1.234,56)
- ❌ 12/5/2025 dalam konteks Uni Eropa (ambigu: gunakan 5.12.2025 atau tulis lengkap “5 Desember 2025”)
- ❌ $20 untuk pasar EUR (seharusnya 20 € atau €20 tergantung lokal)
7. Satuan, Pengukuran, dan Konversi
Prioritas: Sedang | Waktu: 10-15 menit
- Konversikan imperial ↔ metrik dengan pembulatan yang sesuai; tuliskan satuan yang jarang digunakan pada penyebutan pertama.
- Pastikan suhu (°C/°F), ukuran, dan berat konsisten dengan spesifikasi produk.
- Jaga agar pernyataan perbandingan tetap benar setelah konversi (misal, “dua kali lebih ringan” tetap berlaku).
8. Nama, Entitas, dan Istilah Sensitif
Prioritas: Tinggi (Legal/Medis) / Sedang (Umum) | Waktu: 10-15 menit
- Hormati daftar larangan terjemahan untuk nama produk, klausul hukum, dan istilah kode.
- Lokalkan nama orang dan tempat hanya jika ada eksom standar; jika tidak, gunakan nama asli.
- Periksa ulang bahasa yang mengandung gender, kata-kata inklusif, dan frasa yang sensitif secara budaya.
9. Angka, Data, dan Referensi Silang 🔥
Prioritas: Kritis | Waktu: 15-20 menit
- Verifikasi daftar, statistik, dan KPI dengan sumber—tidak ada angka tertukar atau tanda yang hilang.
- Pastikan label gambar, caption, dan referensi dalam teks mengarah ke aset yang benar.
- Validasi URL, alamat email, dan nomor telepon; hapus tautan staging sebelum rilis.
Kesalahan umum:
- ❌ Sumber: “meningkat sebesar 37%” → Terjemahan: “meningkat sebesar 73%”
- ✅ Periksa ulang setiap angka dengan sumber secara berdampingan
10. Tata Letak, Struktur, dan Panjang
Prioritas: Sedang | Waktu: 10-15 menit
- Hierarki heading (H1–H3) mengikuti sumber; tidak ada level yang terlewat atau gaya yang menyimpang.
- Paragraf, daftar poin, dan tabel mengalir tanpa kata janda, kata yatim, atau teks terpotong.
- String UI mengikuti batas panjang; catat pemotongan untuk desainer atau engineer agar dapat diselesaikan.
11. Placeholder, Tag, dan Variabel 🔥
Prioritas: Kritis | Waktu: 10-15 menit
- Biarkan placeholder (
{name},%s, pola ICU) tetap utuh dan urutannya benar. - Pastikan tag HTML/Markdown seimbang, terutama di dalam daftar dan tabel.
- Untuk teks kaya, pastikan penekanan tebal/miring sesuai dengan maksud sumber.
Kesalahan umum:
- ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
- ✅ Placeholder tetap berada dalam urutan logis yang benar
12. Aksesibilitas dan Konten Pendukung
Prioritas: Sedang (Tinggi untuk Situs Publik) | Waktu: 10-15 menit
- Teks alt, label aria, dan transkrip diterjemahkan, ringkas, dan tetap deskriptif.
- Pintasan keyboard atau tombol akses sesuai dengan konvensi platform dan tidak bentrok.
- Petunjuk pembaca layar (misalnya, “membuka di tab baru”) tetap akurat setelah lokalisasi.
13. Konsistensi di Seluruh Dokumen
Prioritas: Sedang | Waktu: 15-20 menit
- Gunakan satu varian ejaan per lokal (misalnya, en-GB vs en-US) kecuali klien menentukan pengecualian.
- Frasa berulang, slogan pemasaran, dan tombol CTA digunakan secara konsisten kecuali konteks membutuhkan perubahan.
- Periksa jarak tanda baca (spasi tipis Prancis, tanda terbalik Spanyol) tetap seragam.
14. Pemeriksaan QA Otomatis 🔥
Prioritas: Kritis | Waktu: 10-15 menit
- Jalankan laporan QA CAT untuk penegakan terminologi, istilah terlarang, dan batas panjang.
- Gunakan regex atau pencarian untuk menemukan spasi ganda, tanda kutip yang tidak cocok, dan kesalahan digit.
- Periksa ejaan dengan kamus lokal yang benar; catat kata yang diabaikan agar tim dapat memasukkannya ke whitelist.
Tidak punya alat profesional? Gunakan rumus Excel + alat gratis:
- LanguageTool (pemeriksa ejaan)
- Regex di VS Code/Notepad++ (cari spasi ganda:
+) - Excel COUNTIF untuk memverifikasi konsistensi angka
15. Baca Ulang dan Penyerahan Akhir
Prioritas: Tinggi | Waktu: 20-30 menit
- Baca dengan suara atau ganti media (desktop → mobile) untuk menemukan masalah alur atau tata letak.
- Ringkas isu kritis, pertanyaan yang belum terjawab, dan asumsi dalam catatan penyerahan.
- Perbarui memori terjemahan, termbase, dan pelacak isu agar pembaruan di masa depan dimulai dengan bersih.
Panduan tingkat keparahan isu:
- 🔴 Kritis: Data salah, placeholder rusak, konten hilang
- 🟡 Mayor: Ketidakkonsistenan istilah, nada tidak sesuai, kesalahan format
- 🟢 Minor: Preferensi gaya, perbaikan opsional
Tabel Referensi Cepat
| Fase | Fokus Daftar Periksa | Prioritas | Est. Waktu | Alat/Artefak |
|---|---|---|---|---|
| Persiapan | Ruang lingkup, file, referensi | Tinggi | 15-25 menit | Brief, source diff, style guide, termbase |
| Linguistik | Makna, terminologi, nada | Kritis | 35-55 menit | CAT editor, referensi, tampilan bilingual |
| Lokal & Data | Angka, format, tautan | Kritis | 25-35 menit | Regex pack, spreadsheet cross-checks |
| Struktural | Tata letak, placeholder, aksesibilitas | Tinggi | 20-30 menit | Pratinjau Markdown, desain mockup |
| Otomasi | Laporan QA, pemeriksaan ejaan | Kritis | 10-15 menit | Xbench, Verifika, LanguageTool |
| Final | Baca ulang, serah terima, pembaruan TM | Tinggi | 20-30 menit | Issue tracker, delivery checklist |
Total untuk 1000 kata: 2-3 jam (QA Penuh) | 30-45 menit (Spot Check)
Daftar Periksa Copy-Paste
- Brief, source, dan referensi terbaru sudah dikonfirmasi
- Semua segmen/halaman ada; encoding sudah divalidasi
- 🔥 Makna dan kelengkapan sesuai dengan source
- 🔥 Termbase, glosarium, dan daftar do-not-translate diterapkan
- Nada, suara, dan register sesuai dengan audiens
- Format lokal (angka, tanggal, mata uang) sudah benar
- Satuan, ukuran, dan konversi sudah diverifikasi
- Nama/entitas sensitif ditangani dengan tepat
- 🔥 Data, angka, dan tautan akurat
- Tata letak, struktur, dan batas panjang dihormati
- 🔥 Placeholder dan tag tetap utuh
- Teks aksesibilitas diterjemahkan dengan benar
- Konsistensi (ejaan, tanda baca, label CTA) sudah dikonfirmasi
- 🔥 QA otomatis/pemeriksaan ejaan selesai dan dicatat
- Baca ulang final selesai; serah terima + pembaruan TM dikirim
Bacaan Terkait
- Daftar Periksa Proofreading Terjemahan untuk Profesional
- Kesalahan Terjemahan yang Paling Umum dan Cara Menghindarinya
- Mengapa Situs Web Terjemahan Anda Membingungkan Pengguna dan Cara Memperbaikinya
- AI Terjemahan Terbaik di 2024
- Cara Menerjemahkan File PDF dan Menjaga Format Tetap Rapi
- Menerjemahkan Email Bisnis Secara Profesional dalam 3 Langkah


