イギリス英語とアメリカ英語:完全ガイド
TABLE OF CONTENTS
グローバルなオーディエンス向けに執筆または翻訳を行う場合、見た目以上にシンプルな質問に直面します。それは、「これはイギリス英語にするべきか、アメリカ英語にするべきか?」というものです。答えが「混合」ということはめったにありません。明確さ、信頼性、SEOの一貫性のために、ドキュメントごとに一つのバリエーションを選び、タイトルから脚注までそれを維持してください。
このガイドでは、日常の執筆やローカリゼーションで重要となる実用的な違いをカバーします。スペリング、語彙、文法、句読点、フォーマットがどのように異なるか、そして執筆が「違和感」を感じさせる不一致を避ける方法を学びます。
バリエーションを選択し、それを徹底する
最初の文を書く前に、ハウススタイルを決定してください:en-GB または en-US。この選択をスタイルガイドに記録し、スペルチェッカーをそれに合わせて設定し、意図的な例外(例:英国のコピーでソフトウェアに「program」を使用する)を記載してください。
アクションステップ:
- 決定を共有用の用語集または用語ベースに追加する
- ドキュメントに固定して、寄稿者が見逃さないようにする
- バリエーションの漏れを検出する自動チェックを設定する
スペリング:最も目立つ指標
スペリングの違いはすぐに目に付きます。読者は無意識に「colour」と「color」や「centre」と「center」を認識します。混合形式は信頼を損ない、特にランディングページ、法的文書、医療コンテンツでは顕著です。
一般的なパターン
| パターン | UKの例 | USの例 |
|---|---|---|
| -our/-or | colour, honour, flavour | color, honor, flavor |
| -re/-er | centre, metre, theatre | center, meter, theater |
| -ise/-ize | organise (両方受け入れられる) | organize (強く推奨される) |
| ダブルL | travelling, labelled, cancelled | traveling, labeled, canceled |
| ae/oe | manoeuvre, oestrogen, paediatric | maneuver, estrogen, pediatric |
| -ence/-ense | defence, licence (名詞) | defense, license (両方の形式) |
特殊ケース
Licence vs License (UKのみ)
- 名詞: “driving licence”
- 動詞: “licensed to practice”
- US: “license” を両方に使用
Programme vs Program
- UK: “programme” (テレビ、イベント), “program” (ソフトウェア)
- US: “program” (すべての文脈)
Reference: en-GBにはOxford Dictionaryを、en-USにはMerriam-Websterを使用します。用語リストを維持する際には、ルールに頼るのではなく、完全な単語を記録してください。ブランド名や例外はしばしばパターンを上書きします。
Vocabulary: 異なる単語、異なる意味
語彙の違いはスタイルを超えて、実際の誤解を引き起こす可能性があります。
Common Translations
| UK | US | Context |
|---|---|---|
| flat | apartment | 住宅 |
| lift | elevator | 建物 |
| lorry | truck | 輸送 |
| petrol | gas/gasoline | 燃料 |
| holiday | vacation | 休暇 |
| queue | line | 待ち |
| trainers | sneakers | 履物 |
| chemist | pharmacy/drugstore | 医薬品 |
| mobile | cell phone | テクノロジー |
| post | 通信 |
注意: False Friends
“Public school”
- UK: 私立の有料学校
- US: 州立の公立学校
“Chips”
- UK: 厚切りの揚げたポテト
- US: 薄くてパリパリしたスナック(UKではこれを”crisps”と呼ぶ)
“Pants”
- UK: 下着
- US: ズボン
“First floor”
- UK: 地上階の上の階
- US: 地上階
Strategy: あなたのオーディエンスに合った用語を選んでください。強い市場の好みがないグローバルページでは、中立的な表現を使用します。ローカル検索が重要な場合は、SEOを向上させるためにその地域の好まれる用語を使用してください。
Grammar: 微妙だが重要
文法の違いはスペルほど明白ではありませんが、読者は不自然に感じると気づきます。
現在完了形 vs 単純過去形
UKの好み:
- “I’ve just eaten lunch.”
- “Have you seen that film yet?”
- “She’s already left.”
USの好み:
- “I just ate lunch.”
- “Did you see that movie yet?”
- “She already left.”
どちらもそのバラエティ内では正しいです。UKは最近の行動に対して現在完了形を好みますが、USは単純過去形をより自由に使用します。
Got vs Gotten
US: 広く “gotten” を使用
- “The situation has gotten worse.”
- “I’ve gotten three emails today.”
UK: “got” を好む
- “The situation has got worse.”
- “I’ve got three emails today.”
Note: UK では “have got” を「所有する」という意味で使用する (“I’ve got a car”) が、これは過去分詞の用法とは異なる。
集合名詞
UK: 単数または複数で使用可能
- “The team are celebrating.” (個々を強調)
- “The government are considering the proposal.”
US: 通常単数で使用
- “The team is celebrating.”
- “The government is considering the proposal.”
前置詞と定型句
| UK | US |
|---|---|
| at the weekend | on the weekend |
| at university | in college/at college |
| in hospital | in the hospital |
| different to/from | different from/than |
| write to someone | write someone |
過去形のバリエーション
一部の動詞には2つの受け入れられた過去形がある。US は一般的に -ed の形を好む:
| Base | UK Accepts Both | US Prefers |
|---|---|---|
| learn | learned/learnt | learned |
| spell | spelled/spelt | spelled |
| dream | dreamed/dreamt | dreamed |
| burn | burned/burnt | burned |
句読点: 見えないが重要
引用符
UK スタイル:
- 主な引用符: シングル (’ ’)
- 入れ子の引用符: ダブル (” ”)
- ピリオドとコンマ: 閉じる引用符の外側(引用された素材の一部でない限り)
- 例: She said ‘I’m ready’, and left.
US スタイル:
- 主な引用符: ダブル (” ”)
- 入れ子の引用符: シングル (’ ’)
- ピリオドとコンマ: 閉じる引用符の内側
- 例: She said “I’m ready,” and left.
オックスフォード(シリアル)コンマ
リストの “and” の前の最後のコンマ:
あり: “We sell books, pens, and paper.” なし: “We sell books, pens and paper.”
US: 一般的に必要(特に学術、法律、ブランドガイドラインで) UK: 変動あり; 多くの出版社は省略
推奨: 一つのルールを選び、すべてのコンテンツで一貫して適用すること。
タイトルと略語
| 要素 | UK | US |
|---|---|---|
| Mr, Dr, Mrs | ピリオドなし | Mr., Dr., Mrs. |
| 日付 | 30/10/2025 (DD/MM/YYYY) | 10/30/2025 (MM/DD/YYYY) |
| 時間 | 24時間制 (14:30) | 12時間制 + AM/PM (2:30 PM) |
| 数字 | 1,000.50 | 1,000.50 (同じ) |
重要: 日付形式の混乱はサポートチケットを引き起こします。UIや契約書では、次のいずれかを使用してください:
- ユーザーの所在地に基づいて動的にローカライズ
- 曖昧でない形式を使用:“30 October 2025” または ISO 8601 (2025-10-30)
測定単位
| UK | US | 備考 |
|---|---|---|
| Metres, kilometres | Meters, kilometers | スペル + メートル法 vs インペリアル法 |
| Litres | Liters | |
| Stone (体重) | Pounds | 1 stone = 14 pounds |
| Miles per hour (mph) | Miles per hour (mph) | 両方とも道路速度にインペリアル法を使用 |
技術的文脈: 国際標準 (ISO, IEEE) は通常、USスペルのメートル法を使用します。
SEOとローカライゼーション
ページごとに一つのバラエティ
選択したバラエティを以下に合わせる:
- タイトルタグとメタディスクリプション
- 見出しと本文
- URLスラッグ
- Altテキストとキャプション
理由: “Color” vs “colour” は検索意図を分断します。一貫性はトピカルオーソリティを強化します。
市場ごとに別ページ
両方のバラエティを提供する場合:
- 専用ページを作成 (例:
/en-us/と/en-gb/) hreflangタグを実装:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
- メタデータをページのバラエティに合わせる
ツール: ターゲットロケールにCMSまたはエディタを設定し、公開前に混在するバラエティ用語を検出するリンターを追加します。
一般的な落とし穴(と迅速な修正)
1. トランザクションメールの日付の不一致
問題: ユーザーが “05/03/2025” を誤読 (5月3日または3月5日?) 修正: ロケール対応の日付関数を使用するか、次のように書き出します: “3 May 2025”
2. プロジェクト中間ブリーフの変更
問題: ドキュメントが英国英語で始まり、途中で米国英語に切り替わる 修正: プロジェクト全体で検索と置換を行い、その後手動で完全にレビュー
3. 意味が変わる語彙
問題: “Pants” は英国では下着、米国ではズボンを意味する 修正: 公共向けのコピーでは、明確にするか中立的な用語を選択する(“trousers” は世界的に通用する)
4. 法律および医療コンテンツ
問題: 用語はコンプライアンスのために地域の使用法に一致する必要がある 修正: ロケール固有の用語集を使用し、専門家によるレビューを受ける
5. ブランド名と製品用語
問題: 会社は世界的に “customise” を使用しているが、米国のサイトでは “customize” としている 修正: 商標用語の「翻訳しない」リストを維持し、一般的な語彙にはハウススタイルに従う
クイックリファレンスチートシート
公開前に30秒しかない場合:
| UK | US | 例 |
|---|---|---|
| organise | organize | ”We will organise/organize the files.” |
| centre | center | ”Visit our city centre/center.” |
| travelling | traveling | ”She is travelling/traveling tomorrow.” |
| colour | color | ”Choose your favourite/favorite colour/color.” |
| licence (n.) | license | ”Driver’s licence/license required.” |
| defence | defense | ”Legal defence/defense team.” |
| analyse | analyze | ”We will analyse/analyze the data.” |
| queue | line | ”Join the queue/line here.” |
| holiday | vacation | ”I’m on holiday/vacation next week.” |
| at the weekend | on the weekend | ”See you at/on the weekend.” |
| in hospital | in the hospital | ”She’s in hospital/in the hospital.” |
| I’ve just eaten | I just ate | 両方ともそれぞれのバリエーションで自然です。 |
| The team are | The team is | 集合名詞の一致。 |
決定フレームワーク
どのバリエーションを選ぶべきか?
✅ 英国英語を選ぶ場合:
- 主な対象が英国、アイルランド、オーストラリア、ニュージーランド、またはコモンウェルス諸国にいる場合
- クライアントや出版物がそれを要求する場合
- en-GB を指定するEUコンテンツをローカライズしている場合
✅ 次の条件に該当する場合は US English を選択してください:
- 主な対象者が北米にいる場合
- 業界標準が US である場合(例:ほとんどの技術系企業は en-US をデフォルトとしています)
- SEO 調査で主要な用語の US 検索ボリュームが高い場合
✅ 両方を維持する場合:
- 両地域に重要な対象者がいる場合
- 法的または規制上の要件が異なる場合
- ローカル SEO がコンバージョンにとって重要な場合
❌ 同じ文書またはページセクション内で混在させないでください
FAQ
Q: 「正しい」のはどちらですか—British または American English? A: どちらも正しいです。対象者、ブランド、市場に合わせてください。
Q: バリエーションを混在させてもいいですか? A: 混在させることはできますが、同じ文書内では避けるべきです。混在は不注意と見なされます。
Q: いつバリエーションを切り替えるべきですか? A: 対象者が変わるときに切り替えてください(例:UK と US のランディングページを分ける)。また、クライアント、規制当局、または出版ガイドが要求する場合も切り替えてください。ライターが推測しないように決定を文書化してください。
Q: Canadian、Australian、Indian English はどうすればいいですか? A: Canadian English は両方の特徴を組み合わせていますが、UK のスペリングに傾き、一部 US の語彙を含みます。Australian と New Zealand English は主に UK の慣習に従い、地域のバリエーションがあります。Indian English は独自の特徴を持っています。ほとんどの技術的およびマーケティングコンテンツにおいて、en-GB または en-US を選択することで明確さが得られます。
Q: 固有名詞やブランド名はどう扱えばいいですか? A: ブランドがスペルする通りに正確に保持してください。たとえそれがあなたのハウススタイルと異なっていてもです。US のコピーでは「Color」ですが、「British Colour Council」はそのままにしてください。
ツールとリソース
辞書:
- UK: Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Dictionary
- US: Merriam-Webster, American Heritage Dictionary
スタイルガイド:
- UK: The Guardian Style Guide, Oxford Style Manual
- US: AP Stylebook, Chicago Manual of Style
自動化:
- Grammarly, ProWritingAid(どちらもロケール設定をサポート)
- LanguageTool(オープンソース、ロケール対応)
- vale.sh(技術ライター向けリンター)
スペルチェッカー:
- エディター(VS Code、Word、Google Docs)を en-GB または en-US に設定
- ブランド用語や例外のためにカスタム辞書を追加
学び続ける
英語の使用法をさらに深く掘り下げる:
- See vs Look vs Watch: 実用的な使用ガイド → /see-vs-look-vs-watch-complete-guide
- 最も一般的な翻訳ミス(およびそれを避ける方法) → /most-common-translation-mistakes
- 翻訳しないもの: 役立つ翻訳禁止リストの作成 → /what-not-to-translate
結論: バラエティを選び、スタイルガイドで宣言し、一貫してそれを適用しましょう。読者も、未来の自分も感謝するでしょう。


