Tag: localization

11 posts

Markdownを翻訳する方法

Markdownを翻訳する方法

Markdown文書の翻訳において、フォーマットと構造を維持しながら効果的な戦略、ツール、およびベストプラクティスを学ぶ

2025/12/2
字幕を翻訳する方法

字幕を翻訳する方法

任意の字幕ファイルを、適切なフォーマット、タイミング修正、名前や数字、トーンの一貫性を保つQAステップを通じて、洗練された多言語トラックに変換します。

2025/11/24
ユーザーマニュアルを翻訳する方法

ユーザーマニュアルを翻訳する方法

安全警告、図解、コンプライアンス情報がローカライズを経ても正確に伝わるように、ユーザーマニュアルの準備、翻訳、品質管理を行うための実用的なフィールドガイド。

2025/11/12
翻訳品質保証チェックリスト:確認すべき15項目

翻訳品質保証チェックリスト:確認すべき15項目

翻訳を正確に、ブリーフに沿って、ローンチ準備が整った状態に保つための実用的で繰り返し使用可能なチェックリスト—範囲、用語、ロケールルール、データの整合性、自動化、最終引き渡しを網羅。

2025/11/7
イギリス英語とアメリカ英語:完全ガイド

イギリス英語とアメリカ英語:完全ガイド

英国英語とアメリカ英語のスペリング、語彙、文法、句読点、フォーマットの主な違いを実用的な例とクイックリファレンスのチートシートで習得しましょう。

2025/10/30
3ステップでビジネスメールをプロフェッショナルに翻訳する

3ステップでビジネスメールをプロフェッショナルに翻訳する

ビジネスメールを適切なトーン、フォーマット、地域の慣習に従って翻訳するための迅速で信頼性の高いワークフロー—さらに件名、テンプレート、30秒のQAチェックリストも含まれています。

2025/10/14
コードを壊さずに技術文書を翻訳する方法

コードを壊さずに技術文書を翻訳する方法

コードブロック、リンク、アンカー、または構造化データを壊すことなく、開発者向けドキュメントをローカライズするための実用的なワークフロー—ガードレール、例、およびQAチェックを完備。

2025/10/13
日付と数字がローカライズされる必要がある理由

日付と数字がローカライズされる必要がある理由

同じ文字列が地域によって異なる意味を持つことがあります。変更される要素(日時、数値、通貨)、ビジネスへの影響、一般的な落とし穴、具体的なベストプラクティス、実装とQAチェックリストについて学びましょう。

2025/10/2
プロ向け翻訳校正チェックリスト

プロ向け翻訳校正チェックリスト

プロフェッショナルな翻訳校正のための厳格で実地検証済みのチェックリスト:意味、用語、スタイル、ローカル規約、数字、フォーマット、QAツール。

2025/9/23
Eコマースの翻訳:完全なビジネスガイド

Eコマースの翻訳:完全なビジネスガイド

この包括的な翻訳ガイドで国際的な電子商取引の拡大をマスターしましょう。商品説明、カスタマーサービス、法令遵守、プラットフォームの最適化における費用対効果の高い戦略を学びます。

2025/9/16
翻訳してはいけないもの

翻訳してはいけないもの

すべてを翻訳する必要はありません。国際的なコミュニケーションにおいて、明確さ、プロフェッショナリズム、意味を維持するために、どの要素を元の言語のままにしておくべきかを学びましょう。

2025/9/10