プロ向け翻訳校正チェックリスト

OpenL Team 9/23/2025

TABLE OF CONTENTS

プロフェッショナルな校正は、良い翻訳と優れた翻訳を分ける最後の防衛線です。このチェックリストは、プロのローカライゼーションチームで使用されるベストプラクティスを凝縮したもので、現実の制約の下で正確で一貫性があり、ブランドに合ったコンテンツを提供できるようにします。繰り返し使用できるワークフローやリリース前の最終ゲートとして使用してください。

対象者: 社内レビュアー、フリーランスの言語学者、信頼性があり繰り返し使用可能なプロセスを必要とするローカライゼーションPM。

概要:

  • 意味と完全性を最優先
  • 用語集とスタイルガイドの遵守
  • 数字、日付、通貨のロケール形式
  • 構造とフォーマットの整合性
  • 自動QAの後に人間による読み通し
  • クリーンな引き渡しとTMの衛生管理

1) スコープとブリーフの整合性

  • 最新のソースバージョンと変更ログを確認し、以前のファイルとの違いを解決する。
  • ブリーフを再読: 対象、目的、トーン、ドメイン、制約(長さの制限、SEOキーワード、法的な感受性)。
  • 参照セットを固定: スタイルガイド、用語集/グロッサリー、以前に承認されたサンプル、禁止用語リスト、翻訳禁止リスト。
  • コンテンツタイプを特定: UI文字列、法務、マーケティング、技術、ヘルプドキュメント、学術。タイプごとに適切なルールを適用。

2) 意味と完全性

  • 省略や追加はなし; 段落やリスト項目の数をソースと比較。
  • 曖昧さを解決; 文字通りの偽友やカルクを避ける。
  • イディオムやメタファー: 言葉ではなく意味を伝える。ターゲット言語の同等表現を優先。
  • 意図を保つ: 情報提供、説得、法的な正確性。
  • 測定単位: 正しく変換(ヤード・ポンド法 vs メートル法)、必要に応じて綴りを明記。

参考: The Most Common Translation Mistakes and How to Avoid Themで一般的な落とし穴を確認し、What Not to Translateを使用して翻訳禁止リストを作成してください。

3) 用語とスタイル

  • 用語集の準拠: 必要な用語が存在し正確であること; 廃止された形式や旧形式は使用しないこと。
  • ブランドの声: トーンがブリーフに合致していること(フォーマル、フレンドリー、権威的、遊び心のある)と、一貫性を保つこと。
  • 敬称と礼儀: T-Vの区別、敬称、二人称の使用。
  • 包括的で偏見のない言語; 意図しない限り、能力主義的、ジェンダー的、文化特有の仮定を避けること。
  • スタイルガイドのルール: 大文字化、見出しの大文字小文字、シリアルコンマ、リストの句読点。

ヒント: 2025年により良い翻訳結果を得るための10のヒントの上流ガイダンスに合わせること。

4) ロケールと慣習

  • 数字: 小数点と千の区切り、グルーピング、先頭のゼロ。
  • 日付と時間: 順序(DMY/MDY)、月名、12/24時間制、タイムゾーン。
  • 通貨: 記号対ISOコード、スペース、位置、現地形式(例: 1 234,56 EUR)。
  • 住所、名前、電話番号: 現地形式、必要な箇所でのノンブレーキングスペース。
  • 句読点とスペース: 引用符、三点リーダー、ダッシュ対ハイフン、フランス語での; : ! ?の前のスペース。
  • 頭字語/イニシャリズム: 必要に応じて初回使用時に展開; 一貫した大文字小文字。

ロケール形式に関連するUXの落とし穴については、なぜ翻訳されたウェブサイトがユーザーを混乱させるのか、そしてそれを修正する方法を参照してください。商取引特有の慣習については、Eコマースのための翻訳: 完全なビジネスガイドを参照してください。

5) データ、数値、クロスリファレンス

  • すべての数字がソースの意図に合致していること; 桁の入れ替えや符号の欠落がないこと。
  • 表の合計とパーセンテージが合計されること; 範囲としきい値が正しいままであること。
  • 図のラベル、キャプション、参照が同期されていること。
  • リンク: 正しいURLターゲット、動作するプロトコル、残存するステージングリンクがないこと。
  • 脚注と引用: 番号付けと内容が保持されていること; 法的免責事項が必要に応じてそのまま引用されていること。

6) フォーマットとレイアウトの整合性

  • 見出し: 階層を保持 (H1 > H2 > H3)、レベルを飛ばさない。
  • 段落と改行は、レイアウトが重要な場合は元のままにする; 一語だけの孤立行を避ける。
  • 箇条書きと番号付け: 一貫したマーカーと句読点; 必要に応じて番号を再開。
  • 表: 列の整列、ヘッダーの翻訳、数値の整列 (右揃え)、切り取られたテキストなし。
  • コードスニペット、変数、プレースホルダー: 波括弧とトークンをそのまま (例: {name}, %s, ICU パターン)。
  • RTL と双方向: 句読点の配置とミラーリングされた UI を確認 (該当する場合)。
  • アクセシビリティのために必要な場合は、代替テキストと aria ラベルを付与。

複雑なドキュメントを扱う場合は、PDF ファイルを翻訳してフォーマットを保持する方法2025年のベスト PDF 翻訳ツールを参照してください。

7) 一貫性のチェック

  • キーフレーズと製品名はドキュメント全体で一貫している。
  • 用語、スペルのバリエーション、トーンは最初から最後まで安定している。
  • 繰り返しのセグメントは、文脈が変更を必要としない限り、同じ翻訳を再利用する。

8) MT ポストエディティングレベル (該当する場合)

  • ライト PE: 明らかな誤り、文法、意味を修正; スタイルを最小限に抑える; 目的に適したユーティリティを提供。
  • フル PE: 人間の品質に書き直す; スタイルガイド、用語、流暢さを強制; MT の痕跡を除去。
  • クライアントと期待されるレベルを確認し、逸脱を文書化する。

文脈: MT の品質がどのように異なり、いつ介入すべきかについては、2024年のベスト AI 翻訳を参照してください。

9) QA ツールのパス

  • ターゲットロケールのスペルチェックと文法 (辞書が正しく設定されている)。
  • CAT QA チェック: 用語の強制、禁止用語、タグの整合性、プレースホルダー、長さの制限。
  • 数字、日付、単位、句読点の異常を正規表現でスポットチェック。
  • リンク、メールアドレス、電話番号を自動チェックで検証 (可能な場合)。
  • 回帰をキャッチするために、以前の承認済みバージョンとの最終的な差分を実行する。

注: スキャンをインポートした場合は、OCRの簡単なチェックを行ってください。必要に応じて、画像とスクリーンショットを即座に翻訳する5つの方法を参照してください。

10) 最終読み合わせ

  • 流れと自然さのために声に出して読み、読みやすさのために長い文を短くする。
  • 見出し、要約、CTAの明確さとインパクトを確認する。
  • レイアウトやスキャンの見落としを発見するために、別のデバイスや媒体(例:印刷またはモバイルプレビュー)でざっと見る。
  • 意図を確認するために、リスクの高い文の逆翻訳をサンプルする。

11) 引き渡し、バージョニング、TMの衛生管理

  • 納品物:要求されたファイル名、フォーマット、エンコーディング;簡単な変更ログを含める。
  • 未解決の問い合わせや仮定を追跡し、発見されたソースの問題を強調する。
  • 承認された変更で翻訳メモリと用語集を更新し、廃止された用語を削除する。
  • ウェブ/アプリの場合、インポート後にi18nキーが正しくマッピングされていることを確認する。

エスカレーションすべき警告

  • 法的またはコンプライアンスに関する声明が意図せず変更された。
  • 数字、価格、単位がソースと一致しない。
  • セキュリティ、医療、安全に関する指示が弱体化または曖昧になっている。
  • 検証不可能な主張、古い参照、またはローカライズされていないプライバシー条項。

クイックチェックリスト(コピー&ペースト)

  • ソースバージョンと概要が確認済み
  • 完全性と意味が保持されている
  • 用語集とスタイルガイドが適用されている
  • ロケールフォーマット(数字、日付、通貨)が正しい
  • 名前、製品用語、翻訳禁止用語が尊重されている
  • 図、表、クロスリファレンスが正確
  • フォーマット、タグ、プレースホルダーが保持されている
  • 文書全体の一貫性
  • QAツールのチェック完了(スペル、文法、タグ、正規表現)
  • 別の媒体での最終読み合わせ
  • 引き渡しメモとTM/用語集の更新完了

プロのヒント

  • 日付、数字、単位を迅速にスキャンするために、プロジェクトごとの正規表現パックを維持する。
  • 個人的なスタイルの差分ログを保持する;共通のパターンが現れ、将来のレビューを迅速化する。
  • 法的および医療に関しては、保守的な編集を好み、曖昧さを早期にエスカレーションする。

FAQ

Q: 翻訳の校正と編集の違いは何ですか?

A: 校正はエラーを見つけ出し、ルールを適用することに焦点を当てています(意味、用語、ロケール形式、句読点、レイアウト)。編集は構造とスタイルにより深く関与し、明確さ、流れ、声のために書き直します。多くのチームでは、校正は編集後の最終段階です。

Q: 1,000ワードあたりの校正にどのくらいの時間がかかるべきですか?

A: 一般的な範囲は、低リスクの一般コンテンツで30〜60分、技術的、法律的、またはマーケティングコピーでスタイルの厳格な適用が必要な場合は60〜120分です。表、図、リンクの確認には追加の時間が必要です。

Q: どのQAチェックが自動化でき、どれが手動ですか?

A: 自動化:用語の適用、禁止用語、プレースホルダー/タグ、数字のパターン、句読点のスペース、長さの制限。手動:意図/意味、トーン、イディオム/文化、レイアウトのニュアンス、リスクのある数値(価格、単位、法的条項)。

Q: スタイルガイドと用語集が矛盾した場合はどうすればいいですか?

A: 製品およびドメイン用語については用語集を優先し、他の部分にはスタイルガイドを適用します。矛盾を記録し、解決策を提案します。承認後に参照を更新します。


関連読書