卒業証書の翻訳方法

OpenL Team 1/25/2026

TABLE OF CONTENTS

初めて留学申請をしたとき、私は自分の卒業証書が「明白」だと思い込んでいました。しかし、そうではありませんでした。入学事務局からメールが届きました:認証翻訳を提出してください。 その後3週間、右往左往した末に、「翻訳」とは単なる言語の変換ではなく、スタンプや署名、そして申請先によって異なる手続きが必要だということを学びました。

ビザ申請、海外での就職、または修士課程への出願をする場合、あなたも同じ壁にぶつかる可能性が高いです。以下に、受理されるもの、却下されるもの、そしてリバウンドしない最速の方法の選び方をまとめました。

クイックチェックリスト(保存推奨)

始める前に、以下の項目を受け入れ先機関に必ず確認してください:

  • 必要な翻訳タイプ:認証翻訳、公証翻訳、または宣誓翻訳のいずれか?
  • アポスティーユが必要か? 一部の国や書類のみ必要
  • フォーマット:デジタルPDFか、直筆署名入りの紙媒体か?
  • すべて翻訳する:スタンプ、印章、手書きメモも含む
  • 認証文の記載:翻訳者の氏名、署名、日付、能力証明の記載が必須
  • 成績証明書も必要? 多くの学校では卒業証書と成績証明書の両方が必要

卒業証書の翻訳が必要な場合

卒業証書は、あなたが学位を修了したことを証明するものです。海外の誰かがそれを確認する必要がある場合、実際に読める言語である必要があります。

よくあるケースは以下の通りです:

  • 移民申請: 米国では USCIS、カナダでは IRCC、および世界中の移民局が翻訳された資格証明書を要求します
  • 海外での就職: 人事部は即座にあなたを拒否することはありませんが、学位の確認が取れるまで内定を保留します
  • 大学入学: 大学院は、あなたの学士号が実在し認定されていることの証明を必要とします
  • 専門職のライセンス取得: 医師、エンジニア、弁護士は、実務を始める前に資格を証明する必要があります
  • 資格評価: WESECE、その他の NACES members などの機関は、学位を評価する前に翻訳を必要とします

例: あなたの卒業証書がポルトガル語で、ベルリンの職に応募する場合、人事部はファイリングと確認ができる英語またはドイツ語版を必要とします。

卒業証書翻訳の種類: その違いとは?

すべての翻訳がすべての用途に適しているわけではありません。以下がその概要です:

原則: 政府機関や大学に提出する場合は、認証が必要だと考えてください。

単純翻訳(個人利用のみ)

公式な印章のない基本的なテキスト翻訳です。卒業証書の内容を理解したいだけの場合に便利です。ほとんどの移民局や大学では受理されません。

認証翻訳

最も一般的に求められるタイプです。内容は以下の通りです:

  • 完全な逐語翻訳
  • 翻訳者が正確性を証明する署名付きの声明
  • 翻訳者の資格情報と連絡先

米国では、USCISが以下のような認証声明を要求します: 「私は英語と[原言語]に堪能であり、上記は正確な翻訳であることを証明します。」

ヒント: 翻訳者に、認証文を翻訳と同じPDFに含めてもらうよう依頼しましょう。別メールで送ると、提出時に書類が分離されることがよくあります。

公証翻訳

翻訳者は公証人の前で宣誓供述書に署名し、公証人がそれにスタンプと封印を行います。一部の国や機関ではこれが特に求められます。

重要: 公証は署名者の身元を確認するものであり、翻訳の品質を保証するものではありません。依然として有能な翻訳者が必要です。

宣誓翻訳

ドイツ、スペイン、フランスなどの国では、政府公認の「宣誓翻訳者」のみが公式翻訳を作成できます。彼らは国家試験に合格し、裁判所や省庁に登録されています。

探し方: 「sworn translator + [あなたの都市名]」で検索するか、各国の公式翻訳者登録簿を確認してください。

アポスティーユまたは認証

アポスティーユは、書類の出所を認証する国際的なスタンプです。ハーグアポスティーユ条約加盟国では、大使館での認証の代わりとなります。

よくある落とし穴: 卒業証書自体は多くの場合「公文書」とみなされません。多くの国では、卒業証書の原本ではなく、公証済みのコピーや卒業証書に関する公証済みの声明にアポスティーユを付与します。必ず発行機関に正確な手順を確認してください。

国別の認証済み卒業証書翻訳要件

要件は変更されるため、必ず提出先の窓口で最新情報を確認してください。一般的には以下のような要件が適用されます。

アメリカ合衆国(USCIS)

移民申請の場合:

  • 外国語書類の完全な英語翻訳
  • 翻訳者が署名した認証声明
  • 翻訳者の氏名、住所、署名
  • 翻訳者が両言語に精通していることを証明する声明

USCISではATA認定翻訳者は必須ではありません。しかし、実際には、申請者本人の場合は特に、第三者の中立的な翻訳者を利用する方が安全です。やり取りの質問が減るためです。

イギリス

イギリスには正式な「宣誓翻訳者」制度はありません。しかし、Home Office や大学は通常、CIOLITI などの専門団体のメンバーによる翻訳を求めます。

翻訳には以下が含まれている必要があります:

  • 「正確かつ忠実な翻訳である」という声明
  • 翻訳者の氏名、連絡先、日付

カナダ(IRCC)

カナダ国内での移民申請の場合:

  • ATIO などの州の団体のメンバーによる認定翻訳
  • または、公証人の前で宣誓された公証翻訳

カナダ国外から申請する場合、IRCC はしばしば、翻訳者がカナダ認定でなくても、翻訳と宣誓供述書の提出を受け入れます。

ドイツ

ドイツでは、ドイツの裁判所に登録されている宣誓翻訳者(beeidigte/ermächtigte Übersetzer)による翻訳が必要です。外国の書類にはアポスティーユまたは認証が必要な場合もあります。

オーストラリア

移民や専門職のライセンス取得には、オーストラリアでは通常、NAATI認定翻訳者による翻訳が求められます。一部の書類は発行国でのアポスティーユが必要な場合もあります。

その他の国(UAE、フランス、スペイン)

規則は国によって大きく異なります。フランスとスペインでは、裁判所に登録された宣誓翻訳者が必要です。UAEでは、大使館経由での書類の認証が求められることが多いです。不明な場合は、まず提出先の機関に確認してください。

ステップバイステップ:卒業証書を翻訳する方法

急いでいる場合の短縮版: 必要条件を確認(ステップ2)、下訳を作成(AIでも可)、必要に応じて認定または宣誓翻訳を依頼。

ステップ1:書類の準備

  • 卒業証書を最低300 DPIでスキャンしてください
  • すべてのテキスト、スタンプ、印章、署名が見えるようにしてください
  • カラースキャンを使用してください—赤や青のスタンプがより鮮明に写ります
  • スタンプの詳細を消してしまうスマートフォンの「ドキュメントフィルター」は使用しないでください

卒業証書がスキャンされたPDFの場合は、PDFファイルの書式を維持したまま翻訳する方法もご覧ください。

Step 2: 要件を確認する

費用をかける前に、提出先の機関に以下を確認してください:

  • どの種類の翻訳が受け入れられますか?(認証翻訳、公証翻訳、宣誓翻訳)
  • アポスティーユは必要ですか?
  • デジタルPDFを受け付けていますか、それとも紙のコピーが必要ですか?
  • 成績証明書の翻訳も必要ですか?

このステップだけで、何週間ものやり取りを省くことができます。

Step 3: 翻訳サービスを選ぶ

オプション1: 認証翻訳者または宣誓翻訳者

公式な提出に最適です。ATA(米国)、CIOL/ITI(英国)、NAATI(オーストラリア)に所属する翻訳者を探してください。宣誓翻訳の場合は、各国の裁判所登録簿を確認してください。

オプション2: 翻訳エージェンシー

エージェンシーは翻訳、公証、アポスティーユ取得まで一括対応します。費用は高くなりますが、要件が複雑な場合に便利です。

オプション3: AI翻訳による一次チェック

卒業証書の内容をすぐに把握したい場合や、氏名・日付・学位名の確認をしたい場合は、AIで80%程度まで数分で翻訳できます。OpenL’s Diploma Translatorはレイアウトを維持するため、認証翻訳を依頼する前の確認に便利です。

OpenL Diploma Translator

AIは高速ですが、印章や略語、特殊な学位形式を誤読することがあります。必ず慎重に確認してください。

Step 4: 翻訳内容を確認する

提出前に、以下をチェックしてください:

  • すべての氏名、日付、機関名が正しく綴られていること(「José」が「Jose」になって遅延した例を見たことがあります)
  • 学位の名称が文脈に合っていること(必ずしも直訳ではありません)
  • スタンプやシールが記載されていること: [Round blue stamp: University of X, Registrar's Office]
  • 証明文が必要なすべての内容を含んでいること

ステップ5:追加の認証を取得する(必要な場合)

必要に応じて:

  • 公証:翻訳文を公証人に持参する
  • アポスティーユ:通常、公証済みのコピーまたは公証済みの証明書に適用し、その後州または国のアポスティーユ当局に提出する
  • 大使館の認証:ハーグ条約非加盟国の場合、大使館経由の手続きが必要な場合があります

拒否の原因となる一般的なミス

学位名を直訳してしまう

ドイツの「Diplom」はアメリカの「Diploma」とは同じではありません。同等の用語を調べるか、原語を括弧内に残してください。

より良い方法: “Bachelor of Engineering (Diplom-Ingenieur)“

スタンプやシールの翻訳を忘れる

公式スタンプには機関名、日付、役職などのテキストが含まれていることが多いです。翻訳文に記載してください:

[Oval stamp: Ministry of Education, Republic of X, Accredited Institution]

資格のない翻訳者を使用する

USCISは翻訳ができる人なら誰でも許可しています。しかし、WES、大学、多くの免許機関ではプロの翻訳者が必要です。50ドル節約して数週間を失う前に必ず確認してください。

認証コピーと翻訳を混同する

一部の機関では「認証コピー」(原本の公証済みコピー)認証翻訳の両方が必要です。これらは別物です。

証明文の記載漏れ

最も多い拒否理由です。翻訳文に翻訳者の氏名、署名、日付、能力証明文が含まれているか必ず確認してください。

AIと人間の翻訳:使い分けのポイント

AI翻訳が適している場合

  • 卒業証書の内容を理解する
  • 認証翻訳を依頼する前に、氏名、日付、学位名を確認する
  • 認定翻訳者が確認できる初稿を作成する
  • すぐに読めるバージョンが必要な場合の迅速な対応

OpenL は卒業証書のレイアウトを保持します。公式版の前に確認する際に便利です。

以下の場合は認定人間翻訳が必要です:

  • 移民申請(USCIS、IRCC、ほとんどの国)
  • 資格評価(WES、ECE、NACES)
  • 専門職ライセンス申請(医療、法律、工学の各委員会)
  • 大学入学(ほとんどの大学院プログラム)

実際に役立つプロのコツ: まずAIで下訳を作成し、その後認定翻訳者に確認・認証してもらう方法です。翻訳者がゼロから始める場合に比べ、納期が数日から数時間に短縮されるのを何度も見てきました。(注意:一部の翻訳者や機関は、依頼者が作成した下訳を認証しない場合がありますので、事前に確認してください。)

卒業証書の翻訳費用はいくら?

言語、緊急度、翻訳者の種類によって異なります。以下はおおよその目安です:

サービス一般的な費用納期
認定翻訳1ページあたり $25–$5024–48時間
公証1書類あたり $15–$25当日
アポスティーユ(米国)1書類あたり $35–$1002–15営業日
特急サービス基本料金の +50–100%当日または翌日

実例: スペイン語 → 英語、1ページの卒業証書、認定翻訳:約 $30–$40。公証を追加すると合計 $50–$60 になります。

よくある質問

自分で卒業証書を翻訳できますか?

場合によります。USCISは認証文と翻訳者の能力に重点を置いていますが、多くの大学や資格評価機関は自己翻訳を受け付けません。重要な場面(ビザ、ライセンス、WESなど)では、第三者の翻訳者を利用してください。

卒業証書にアポスティーユは必要ですか?

受け取り国が要求した場合のみ必要です。アポスティーユは、ハーグ条約加盟国向けに文書の出所を認証します。要求元の機関に確認してください。

翻訳された卒業証書の有効期間は?

翻訳自体には有効期限はありません。ただし、一部の機関では、一定期間内(例:6ヶ月以内)に発行された書類を求める場合があります。これは通常、翻訳日ではなく認証日が対象です。

卒業証書が手書きや損傷している場合は?

可能な限り高品質でスキャンしてください。判読できない部分は翻訳文中に明記します。著しく損傷している場合は、大学に連絡し、代替の卒業証書や資格を証明する公式書類の発行を依頼してください。

WESは機械翻訳された書類を受け付けますか?

いいえ。WESは、正確で逐語訳、明確、かつ専門の翻訳者によって作成された翻訳を要求しています。ただし、AIを使って下書きを作成し、その後専門家による認証を受けることは可能です。

関連ガイド