字幕を翻訳する方法

OpenL Team 11/24/2025

TABLE OF CONTENTS

字幕は単なる言葉の置き換え以上の役割を果たします。感情、タイミング、読みやすさを同期させるのです。タイミングやフォーマットが不適切な字幕は、視聴者の関与度や理解度を低下させる可能性があります。製品デモ、ウェビナー、映画のローカライズを行う際には、タイミングを保護し、スタイルを維持し、法的な名称を正確に保つ構造化されたワークフローを使用してください。

概要

  • ファイルタイプ(SRT、VTT、ASS/SSA、STL)を特定し、翻訳前にタイミングの修正が必要かどうかを確認します。
  • 重要度と予算に基づいて、迅速なAIドラフト、CATツールワークフロー、またはプロの言語学者のいずれかを選択します。
  • フォーマットマーカーやタグを保護し、改行、イタリック、位置が維持されるようにします。
  • 配信前に名前、数字、画面上のテキスト、読み取り速度(CPS)のバイリンガルQAを実行します。

クイック決定ガイド

あなたのシナリオ推奨パス時間コスト
短いクリップの個人的な理解YouTubeまたはVLCで自動翻訳;粗いタイミングを受け入れる5–10分無料
内部トレーニングビデオ(<30分)AI字幕翻訳者と人間によるスポットチェック30–60分$5–30
マーケティングウェビナー/セールスデモSRTをエクスポートし、CATツールで用語集を使用して翻訳し、QAを行う1–3時間$50–200
ストリーミングまたは法的コンテンツプロの字幕制作者 + スタイルガイド + QCパス1–3日$6–12/分

時間の見積もりは、1,500–2,500の字幕行と1つの言語ペアを前提としています。複雑さ、話者の数、技術用語がタイムラインを20–50%延長する可能性があります。


ステップ1 — ソースファイルを確認する

フォーマットが重要
SRTとVTTはタイムスタンプ付きのプレーンテキスト形式です。ASS/SSAはスタイリング情報を含みます。STLとDFXPは放送向けです。珍しい形式(TTML、位置情報付きWebVTT)は、翻訳ツールでの取り扱いを容易にするためにSRTまたはVTTに変換します。

タイミングの健康状態
ビデオを再生し、重複、負のタイムコード、遅いエントリーを探します。これらを翻訳前に修正し、エラーが言語間で増幅されないようにします。1つのタイミングのずれたキューが、最終出力で数十のタイミング問題に波及する可能性があります。

読み取り速度
1秒あたり12~17文字(CPS)、1行あたり35~42文字を目指しましょう。この基準は平均的な読み取り速度と画面上の読みやすさを考慮しています。英語の字幕がドイツ語(+30%)、スペイン語(+25%)、フランス語(+20%)に大幅に拡張されると、テキストのオーバーフローや読みやすさの問題が発生する可能性があります。

メタデータと一貫性
話者名、画面上のテキスト、ブランド用語、固有名詞に注意してください。ブランド用語集、禁止用語、および地域固有のバリエーション(例:「center」対「centre」)を収集してください。これらはQA中の参照となります。


ステップ2 — 作業用コピーの準備

  1. 元のファイルを複製してロックし、参照用のバックアップとして保存します。
  2. エンコーディングをUTF-8に正規化し、スマートクォート、アクセント付き文字、壊れたグリフを置き換えます。
  3. 不要なものを整理: 空のキューを削除し、ダブルスペースを統合し、字幕ごとに最大2行を確保します。
  4. 翻訳ノートを追加: 歌、ボイスオーバー、SDHキュー(例:[ドアが閉まる])、文化的に敏感なコンテンツ、翻訳が不要なセクション(ブランド名、頭字語)についてコメントします。

ステップ3 — 適切な翻訳ワークフローを選択

オプションA: AIドラフト + 人間によるレビュー(最速)

最適な用途: リスクの低い、内部または短編コンテンツ。

  • プライバシーに配慮したAI字幕翻訳ツール(例: OpenL、DeepL)にSRTまたはVTTをアップロードします。
  • スタイルタグ(<i>、位置キュー)をそのままにして、タイムスタンプなしで生のテキストを貼り付けないようにします。
  • エクスポート後、すぐに名前、ブランド用語、トーン、タイミングのずれをスポットチェックします。
  • 通常のターンアラウンド: 500~1,500行で30~60分。

トレードオフ: スピード重視; トレーニングビデオや内部使用に適しています。

オプションB: CATツールで一貫性を確保(チームに最適)

最適な用途: 繰り返しプロジェクト、複数エピソード、ブランドボイス保護。

  • Trados、memoQ、Phrase、OmegaTにSRTをインポートし、用語ベースと翻訳メモリ(TM)を使用します。
  • タイムコードとスタイルタグをロックし、言語学者がダイアログと説明のみを編集できるようにします。
  • TMを使用して、エピソード間で繰り返されるフレーズ(製品名、UIラベル、キャッチフレーズ)を一致させます。
  • エクスポート前に、数値、句読点、文字数制限に関する組み込みのQAチェックを実行します。
  • 通常のターンアラウンドタイム:1,500〜2,500行で1〜3時間;費用にはツールライセンスと言語学者の時間が含まれます。

ツール比較:

  • memoQ / Trados: 初期費用が高い;企業や大規模チームに最適。
  • Phrase: 中価格帯;クラウドネイティブで、コラボレーションが容易。
  • OmegaT: 無料でオープンソース;学習曲線が急だがライセンス費用なし。

トレードオフ: 初期設定が遅い;長期的な一貫性とコスト削減。

オプションC: プロフェッショナル字幕制作者(高リスク)

最適な用途: ストリーミングプラットフォーム、法的コンテンツ、ブランドに重要なプロジェクト。

  • 包括的なブリーフを提供:対象者、トーン、形式のレベル、読み速度の制限、冒涜の方針、参考資料。
  • 動画ファイル(またはリンク)、元の字幕(SRT/VTT)、用語集、キャラクターリスト、画面上のグラフィックやローワーサードテキストを共有します。
  • 翻訳されたSRT/VTT出力と、リタイミングが必要な場合はスポッティングレポートを要求します。
  • 通常のターンアラウンドタイム:1〜3日;費用は動画1分あたり$6〜12。

トレードオフ: 高コスト;プロフェッショナルグレードの品質とコンプライアンスサポート。


ステップ4 — 翻訳後のタイミングとレイアウトの修正

リタイミング
言語は膨張します。英語は平均5〜6文字/単語;ドイツ語は平均7〜8文字。翻訳された行がオーバーランする場合、フォントサイズを縮小するのではなく、開始/終了時間を少し調整するか、長いキューを分割します。キュー間に最低1フレームのギャップを維持して重複を防ぎます。

行の改行
自然なフレーズの境界(例:コンマや論理的な休止)で行を再配置します。名前、タイトル、名詞句を行に分割することは避けてください。これは読みやすさを損ないます。

位置指定
ASS/SSAファイルや位置指定キュー付きのVTTの場合、右から左(RTL)の言語(アラビア語、ヘブライ語)が正しく固定され、下部三分の一のグラフィックや画面上のテキストを隠さないようにしてください。ターゲットプラットフォームでテストを行ってください。

画面上のテキスト
ビデオに埋め込まれたグラフィックやテキストがある場合、それを説明または翻訳するソフトキャプションを検討するか、配信者(Netflix、YouTubeなど)の要求に応じて代替グラフィックを作成してください。


ステップ5 — バイリンガルQAパスを実行する

最終納品前にこのチェックリストを使用してください:

正確性と用語

  • 名前、数字、日付、通貨、URL、法的免責事項がソースと一致している。
  • ブランド用語や固有名詞が一貫して大文字化され、フォーマットされている。
  • 禁止用語やスラングは直訳せずにローカライズされている。

トーンとスタイル

  • トーンはブリーフに従っている(フォーマル/インフォーマル、技術的/カジュアル)。
  • 文化的な参照はターゲットオーディエンス向けに適応されており、そのまま残されていない。
  • 口語やユーモアは単に直訳されるのではなく、ターゲット言語で伝わる。

技術基準

  • CPSと行の長さがターゲット言語の基準を満たしている(通常12–17 CPS; RTL言語に合わせて調整)。
  • 孤立した短い行や不自然な改行がない。
  • 重複するキューや負のタイムスタンプがなく、VLC、Aegisub、または再生プラットフォームでエラーなく開く。

特別なコンテンツ

  • SDHキューはブラケットで囲まれ、一貫している(例:[ドアが閉まる]、[音楽が流れる])。
  • 曲は必要に応じて行の改行や韻を保持する。
  • ボイスオーバーやナレーションはトーンが異なる場合に明確にマークされている。

プラットフォームの準拠

  • YouTubeキャプション:1行あたり最大80–90文字; UTF-8エンコーディング。
  • Netflix:Netflix特有のCPSとフォーマットガイドラインに従う; 焼き込みの競合がない。
  • LMS / Moodle:エンコーディングとアクセシビリティ機能が検証済み。

推奨ツール

タスクツール助けになる理由コスト
タイミングとビジュアル編集Aegisub, Subtitle Editビジュアルタイムライン、重複検出、CPSチェック無料
クイックAIドラフトOpenL Subtitle Translator, DeepL, Whisper-based appsタイムスタンプを保持; 初回の高速処理$5–30
チームの一貫性memoQ, Trados, Phraseタイムコードをロック; 用語集とTMを強制$1K–5K/年
無料の代替案OmegaTオープンソースCAT; TMと用語ベースのサポート無料
QCベンチマークNetflix Guidelines, BBC Subtitle Rules, EBU GuidelinesCPS、改行、句読点の業界標準無料(オンライン)
再生検証VLC, mpv実際のプラットフォームでのエンコードと同期のテスト無料

避けるべき一般的なミス

  • Word / Google Docsでの編集 — タイムコードとエンコーディングが削除されます。常に字幕エディタやCATツールを使用してください。
  • 位置タグやHTMLの翻訳 — レンダリングが壊れます。CATツールでフォーマットマーカーをロックするか、手動で保護してください(例:<i><i>、ターゲット言語に翻訳しない)。
  • テキストの拡張を無視 — ドイツ語とスペイン語は20–30%拡張します; リタイミングを怠るとテキストが溢れ、グラフィックを隠してしまいます。
  • プラットフォーム固有のテストをスキップ — YouTube、Netflix、LMSはそれぞれ異なる仕様があります。最終納品前に実際のプラットフォームでテストしてください。
  • 機密コンテンツを安全でないウェブツールにアップロード — 機密プロジェクトにはプライバシーに配慮したベンダー(オンプレミスサーバー、SOC 2準拠)を使用してください。
  • 用語集なしで翻訳者を混在 — 用語の不一致を引き起こします(例:「app」と「application」)。常に用語ベースを共有してください。
  • エンコーディングの検証をしない — 特殊文字、アクセント、絵文字がターゲットプラットフォームで正しく表示されない可能性があります。アップロード前にUTF-8を検証してください。

引き渡しテンプレート

翻訳者、フリーランサー、またはベンダーに委託する際に提供するもの:

Materials

  • 動画ファイルまたはパスワード保護された共有リンク。
  • ソース字幕(SRT/VTT)およびスタイルファイル(ASS/SSA)。
  • 用語集、トーンガイド、キャラクター名、禁止用語、ブランドボイスガイドライン。

Specifications

  • 対象言語とバリアント(例:pt-BR vs pt-PT、es-ES vs es-MX)。
  • CPSと行長制限;プラットフォーム固有のルール(Netflix、YouTube、LMS)。
  • 納品形式(SRT、VTT、ASS)とファイルエンコーディング(UTF-8)。

Timeline & Contact

  • 納期とマイルストーンチェックポイント。
  • 問い合わせ先と明確化のための希望する通信チャネル。
  • 期待されるQAプロセスと承認ステップ。

Real-World Example

Scenario: 5分の製品デモ(300字幕行)が英語→スペイン語(スペイン)とドイツ語に必要。

  1. Source check (15分): タイミングを確認し、2つの重複を特定して修正。製品名を記録:“CloudSync”(未翻訳)、“API”(未翻訳)。
  2. CAT tool import (10分): SRTをmemoQにインポート。製品用語集と禁止用語で用語ベースを作成。
  3. Translation (90分): プロの言語学者がTMを使用して翻訳;QAチェックで3つの長さ超過を指摘。
  4. Retiming (20分): 3つの長いキューを分割し、タイミングを調整。1フレームのギャップを確認。
  5. Playback test (10分): YouTubeとAegisubで検証。アップロードの承認。

Total time: 約2.5時間。Cost: 約$80–120(2言語、プロの料金)。


Workflow Summary

スムーズな字幕翻訳は繰り返し可能なプロセスであり、ワンクリックボタンではありません。選択する道は、利害関係、予算、緊急性に依存します:

  • 最低コスト: AIドラフト+手動レビュー。
  • 最高の一貫性: 共有用語集とTMを使用したCATツール。
  • 最高品質: QC監督付きプロの字幕制作者。

タイミングを保護し、読み速度を尊重し、用語を強制し、観客は読んでいることを忘れるでしょう—まさにその目的です。


Want a Faster Path?

OpenL Subtitle Translator を試してみてください。SRTファイルをアップロードし、タイムスタンプを保持したAIドラフトを取得し、バイリンガルの出力をレビューできます。マーケティングやトレーニングコンテンツの迅速な対応に最適です。