翻訳品質保証チェックリスト:確認すべき15項目
TABLE OF CONTENTS
翻訳の品質保証は、多言語コンテンツが信頼を得るか失うかを決定する重要な要素です。この15項目のチェックリストは、プロのローカリゼーションチームが意味を損なわず、スタイルとローカルルールを維持し、締め切り内に安全に納品する方法をまとめたものです。線形のワークフローとして使用するか、プロジェクトのリスクに応じて適応させてください。
対象者: ローカリゼーションPM、社内レビュアー、フリーランスの言語専門家、再作業に時間をかけずに翻訳を承認しなければならない製品チーム。
チェックリストの実行方法
- ブリーフ、最新のソース、およびリファレンスキット(スタイルガイド、用語集、ブランドボイス)を集める。
- QAの深さ(スポットチェック vs フルレビュー)を決定し、「完了」の定義を文書化する。
- 発見事項を共有ログに記録し、翻訳者、レビュアー、PMがループを閉じることができるようにする。
時間の見積もり: 1000ワードのフルQAには2-3時間かかります。スポットチェック: 30-45分。
🚨 急いでいますか? まずはこれらの重要項目に集中してください: #3, #4, #9, #11, #14
必ずチェックすべき15項目
1. スコープ、バージョン、アクセス
優先度: 高 | 時間: 10-15分
- ファイルバージョンが最新のソースまたはチケット参照と一致することを確認し、以前の納品物と比較する。
- ブリーフを再読する: 対象者、目的、レジスター、プラットフォームの制約、SEOキーワード、レッドライン。
- リファレンスマテリアルを収集する: 翻訳禁止リスト、禁止用語、UIスクリーンショット、レガシー文字列。
2. ファイルの整合性とセグメンテーション
優先度: 高 | 時間: 5-10分
- ページ、スライド、またはCATセグメントが存在し、順序が正しいことを確認し、欠落しているノードをフラグする。
- CAT/QAツールを開く前に、エンコーディング(UTF-8)、行末、ファイル形式を確認する。
- JSON、PO、またはキー・バリューファイルの場合、構造的なエラーが言語の問題として偽装されないように、QA前にリンティングを行う。
3. Completeness vs Source 🔥
優先度: クリティカル | 時間: 15-20分
- 段落、箇条書きの数、表、キャプションをソースと一対一で一致させる。
- 誤って追加された部分、重複した文、または承認なしに制限に合わせてトリミングされたコンテンツをスキャンする。
- 埋め込まれたメディアを確認: 代替テキスト、ツールチップ、ariaラベル、トランスクリプトがソースのカバレッジを反映していることを確認。
一般的なエラー:
- ❌ ソースには5つの箇条書きがあるが、翻訳には4つしかない
- ✅ 文法のために順序が変更されていても、5つすべての箇条書きが存在する
4. Terminology and Glossaries 🔥
優先度: クリティカル | 時間: 20-30分
- 用語集から承認された用語を適用し、古い形式や地域的に不正確な形式を置き換える。
- 略語、製品名、商標が指定された大文字小文字とスペルに従っていることを確認する。
- 用語集にない用語は記録し、将来の更新のために追加できるようにする。
一般的なエラー:
- ❌ en-GBでの”Shopping cart”(“Shopping basket”であるべき)
- ✅ 用語集の用語が一貫して適用されている
5. Tone, Voice, and Register
優先度: 高(マーケティング)/ 中(技術) | 時間: 15-25分
- スタイルガイドまたはブランドボイスサンプルと比較して、いくつかの代表的な段落を確認する。
- 特にAPAC地域のターゲットオーディエンスに対して、丁寧さ(T/V)、敬称、形式を調整する。
- 直訳によってコピーが機械的に聞こえる場合は削除し、自然な流れになるように書き直す。
6. Locale Formatting Rules
優先度: 高 | 時間: 10-15分
- 数字、小数点区切り、千の区切り、パーセンテージが現地の規範を反映している。
- 日付、時間、曜日が正しい順序(DMY、MDY、YMD)とラベル形式を使用している。
- 通貨記号、ISOコード、スペース、位置(値の前/後)がローカライズされている。
一般的なエラー:
- ❌ de-DEでの1,234.56(1.234,56であるべき)
- ❌ EUコンテキストでの12/5/2025(曖昧: 5.12.2025または「5 December 2025」と書き出す)
- ❌ EUR市場での$20(20 €または€20、ロケールに応じて)
7. 単位、測定、変換
優先度: 中 | 時間: 10-15分
- インペリアル ↔ メトリックを適切に丸めて変換し、初出の稀な単位は綴りを記載。
- 温度(°C/°F)、サイズ、重量は製品仕様に一致させる。
- 変換後も比較表現が真実であることを確認(例:「2倍軽い」が依然として成り立つ)。
8. 名前、エンティティ、センシティブな用語
優先度: 高(法的/医療)/ 中(一般) | 時間: 10-15分
- 製品名、法的条項、コード用語の翻訳禁止リストを尊重する。
- 人名や地名は標準的な外名がある場合のみローカライズし、そうでない場合は原文のままにする。
- ジェンダーに配慮した言葉遣い、包括的な表現、文化的に敏感なフレーズを再確認。
9. 数字、データ、クロスリファレンス 🔥
優先度: クリティカル | 時間: 15-20分
- リスト、統計、KPIをソースと照合し、数字の入れ替えや符号の欠落がないことを確認。
- 図のラベル、キャプション、文中の参照が正しいアセットを指していることを確認。
- URL、メールアドレス、電話番号を検証し、リリース前にステージングリンクを削除。
一般的なエラー:
- ❌ ソース: “increased by 37%” → 翻訳: “increased by 73%”
- ✅ ソースと並べてすべての数字を再確認
10. レイアウト、構造、長さ
優先度: 中 | 時間: 10-15分
- 見出しの階層(H1–H3)がソースを反映し、レベルの飛びやスタイルのずれがないこと。
- 段落、箇条書き、表が孤立した行や孤立した単語、切れたテキストなしに流れる。
- UI文字列は長さの制限を守り、切り詰めがある場合はデザイナーやエンジニアに解決を依頼。
11. プレースホルダー、タグ、変数 🔥
優先度: クリティカル | 時間: 10-15分
- プレースホルダー(
{name}、%s、ICUパターン)をそのままにし、正しく順序付ける。 - HTML/Markdownタグがバランスを保っていることを確認し、特にリストや表内で。
- リッチテキストでは、太字/斜体の強調がソースの意図に一致していることを確認。
Common error:
- ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
- ✅ プレースホルダーは正しい論理順序を維持します
12. アクセシビリティと支援コンテンツ
優先度: 中 (公共サイトの場合は高) | 時間: 10-15分
- Altテキスト、ariaラベル、およびトランスクリプトは翻訳され、簡潔でありながら説明的です。
- キーボードショートカットやアクセスキーはプラットフォームの慣習に合わせており、競合しません。
- スクリーンリーダーのキュー(例:「新しいタブで開く」)はローカライズ後も正確です。
13. ドキュメント全体の一貫性
優先度: 中 | 時間: 15-20分
- クライアントが例外を指定しない限り、ロケールごとに1つのスペリングバリアントを使用します(例:en-GB vs en-US)。
- 繰り返しのフレーズ、マーケティングスローガン、およびCTAボタンは、文脈が変更を必要としない限り、一貫して使用します。
- 句読点のスペース(フランス語の薄いスペース、スペイン語の逆符号)が均一であることを確認します。
14. 自動QAパス 🔥
優先度: クリティカル | 時間: 10-15分
- 用語の強制、禁止用語、長さの制限のためにCAT QAレポートを実行します。
- 正規表現または検索クエリを使用して、二重スペース、一致しない引用符、および数字のタイプミスをキャッチします。
- 正しいロケール辞書でスペルチェックを行い、チームがホワイトリストに追加できるように無視された単語をログに記録します。
プロツールがない場合? Excelの数式 + 無料ツールを使用:
- LanguageTool(スペルチェック)
- VS Code/Notepad++の正規表現(二重スペースを見つける:
+) - Excel COUNTIFで数字の一貫性を確認
15. 最終確認と引き渡し
優先度: 高 | 時間: 20-30分
- 声に出して読むか、媒体を切り替える(デスクトップ→モバイル)ことで、フローやレイアウトの問題を発見します。
- 引き渡しメモに重要な問題、未解決の質問、および仮定を要約します。
- 翻訳メモリ、用語ベース、および問題トラッカーを更新し、将来の更新がクリーンに開始できるようにします。
問題の重大度ガイド:
- 🔴 クリティカル: 間違ったデータ、壊れたプレースホルダー、欠落したコンテンツ
- 🟡 メジャー: 用語の不一致、トーンの不一致、フォーマットエラー
- 🟢 マイナー: スタイルの好み、オプションの改善
クイックリファレンステーブル
| フェーズ | チェックリストの焦点 | 優先度 | 推定時間 | ツール/アーティファクト |
|---|---|---|---|---|
| 準備 | スコープ、ファイル、参照 | 高 | 15-25分 | ブリーフ、ソース差分、スタイルガイド、用語集 |
| 言語学的 | 意味、用語、トーン | 重要 | 35-55分 | CATエディタ、参照、バイリンガルビュー |
| ロケールとデータ | 数字、フォーマット、リンク | 重要 | 25-35分 | 正規表現パック、スプレッドシートクロスチェック |
| 構造的 | レイアウト、プレースホルダー、アクセシビリティ | 高 | 20-30分 | Markdownプレビュー、デザインモックアップ |
| 自動化 | QAレポート、スペルチェック | 重要 | 10-15分 | Xbench、Verifika、LanguageTool |
| 最終 | リードスルー、引き渡し、TM更新 | 高 | 20-30分 | イシュートラッカー、デリバリーチェックリスト |
1000語あたりの合計: 2-3時間 (フルQA) | 30-45分 (スポットチェック)
コピー・ペーストチェックリスト
- 最新のブリーフ、ソース、および参照を確認済み
- すべてのセグメント/ページが存在し、エンコーディングが検証済み
- 🔥 意味と完全性がソースと一致
- 用語集、用語解説、翻訳禁止リストが適用済み
- トーン、声、レジスターがオーディエンスに一致
- ロケールフォーマット(数字、日付、通貨)が正しい
- 単位、測定、および変換が確認済み
- 敏感な名前/エンティティが適切に処理済み
- 🔥 データ、数値、およびリンクが正確
- レイアウト、構造、および長さの制限が尊重されている
- 🔥 プレースホルダーとタグが無傷
- アクセシビリティテキストが正しく翻訳されている
- 一貫性(スペル、句読点、CTAラベル)が確認済み
- 🔥 自動QA/スペルチェックが完了し、ログに記録済み
- 最終リードスルー完了; 引き渡し + TM更新が完了


