ユーザーマニュアルを翻訳する方法
TABLE OF CONTENTS
ユーザーマニュアルは控えめに見えますが、安全警告、責任に関する言葉、そしてデバイスや機械を見つめながら使用する手順を含んでいます。トルク仕様の誤訳や図の誤ラベルは、保証を無効にしたり、リコールを引き起こしたり、間違った理由で注目を集めることがあります。このガイドを使用して、マニュアルを正確で監査可能、かつサポートするすべての地域で更新しやすい翻訳ワークフローを構築してください。
概要:
- まずマニュアルの範囲を決定する:デバイスのクラス、規制、語数、レイアウトの複雑さ。
- 誰も翻訳を始める前に、クリーンなソースファイルと参照資産を準備する。
- リスク許容度に合った翻訳アプローチ(CAT、AI支援、または完全に人間)を選ぶ。
- レイヤープランと翻訳禁止リストでフォーマット、図、そして安全アイコンを保護する。
- 正確性、可読性、コンプライアンスのためにレイヤードQAを実行し、将来の更新のために出力をパッケージ化する。
1. 翻訳前にマニュアルをマッピングする
まず、どの種類のマニュアルを持っているかを分類します。消費者向け電子機器、自動車、産業機器、医療機器はすべて異なるルールブックに従います。これらの質問への回答を文書化してください:
- 規制範囲: 製品はCE、UKCA、FCC、IEC 82079、FDA、またはOSHAの規則に該当しますか?それぞれが必須セクション、安全信号語の表現、および単位の表記方法を定義しています。
- 対象読者と地域リスト: 最低限必要な言語セットを把握します(例:EU 24言語 vs. 「トップ5市場」)、および読解レベルの期待値。方言の選択を最初に明記します(pt-BR vs pt-PT、es-MX vs es-ES)。
- 納品物: PDF、HTMLヘルプセンター、デバイス内ヘルプ、または印刷用InDesignパッケージを出荷していますか?納品の一部としてバイリンガルPDF、用語集、または翻訳メモリ(TM)が必要かどうかを明確にしてください。
- レイアウトの複雑さ: テーブル、分解図、折りたたみ式の図面、またはマルチカラムのスプレッドを記載します。レイアウトの制約が多いほど、言語学者とDTP(デスクトップパブリッシング)専門家との間での調整が必要です。
プロジェクト概要を作成し、ソースファイル、CADスクリーンショット、ファームウェアUI文字列、法的定型文、および保存または回避すべき「レガシー」翻訳へのリンクを含めます。
2. ソース資料の準備
翻訳者はソースパッケージが整っているときにより迅速に動き、リスクのある推測を減らします。これらの準備作業に時間をかけてください。
- 編集可能なテキストを抽出する: InDesignをIDMLにエクスポートし、コードリポジトリからMarkdownを取得するか、PDFをDOCXに変換します。唯一のコピーがスキャンされたPDFの場合、高品質のOCRを実行し、見出し、表、および化学記号を手動で確認します。
- 参照を整理する: 用語集、スクリーンショット、注釈付き図、およびUI文字列を含む
/referencesフォルダを作成します。すべての図を元のデザインファイル(AI、SVG、CAD)とペアにして、デザイナーが後で注釈をローカライズできるようにします。 - 翻訳禁止リストを作成する: 製品名、部品ID、ワイヤーの色、トルク値、テストポイントラベル、エラーコードを含めます。このリストを翻訳者やレビュアーとCATツール内で、またはインラインコメントとして共有します。
- 単位を標準化する: 対象市場がメートル法、ヤード・ポンド法、または両方のラベル値(例:「50 N·m (37 lbf·ft)」)を期待するかどうかを文書化します。単位を変換する予定がある場合、事前に計算して参照に追加し、翻訳者が丸め規則を即興で作らないようにします。
- クロスリファレンスを確認する: ページ番号、セクションID、内部ハイパーリンクがソースで正しく解決されることを確認します。翻訳後に参照が壊れることが多いため、コピーが手元を離れる前に修正します。
3. 適切な翻訳アプローチを選択する
すべてのマニュアルに適した単一のアプローチはありません。リスク許容度、タイムライン、予算を評価し、必要に応じて方法を組み合わせます。
| アプローチ | 最適な用途 | 利点 | 欠点 |
|---|---|---|---|
| プロの言語学者 + CATツール | 規制されたハードウェア、安全性が重要な指示 | 最高の精度、TMの再利用、構造化されたQA | コストが高い、ベンダー関係がない場合は時間がかかる |
| 社内のバイリンガルSME | 小ロットの更新、機能追加 | コンテキストに富んだ知識、迅速な反復 | 翻訳の規律が欠ける可能性があり、編集の磨きが必要 |
| AI支援のドラフト作成 + 人間によるレビュー | 初期ドラフト、簡単な消費者向けマニュアル | 初回の迅速な通過、単語あたりのコストを削減 | 厳格なQAが必要、単位の誤認や安全でない表現のリスク |
混合に関係なく、共通の用語集、スタイルガイド、および TM を強制的に使用します。多くのチームは AI のドラフトを作成し、それを CAT ツールにインポートして、レビュアーが他の翻訳作業と同様にセグメント、コメント、および変更を追跡できるようにします。
4. 書式、図、および安全要素を保護する
ユーザーマニュアルは、単なるテキストの段落以上のものです。アイコン、分解図、表、および手順のシーケンスが含まれており、すべての言語で維持される必要があります。
- シグナルワードとアイコン: ANSI Z535.6 などの標準は、「Danger」、「Warning」、「Caution」、「Notice」ブロックを定義しています。説明文を翻訳しますが、構造、色、およびアイコンの配置は同一に保ちます。
- レイヤーストラテジー: 図やスクリーンショットの場合、テキストを別のレイヤーに保持します。これにより、デザイナーはアートワークを再構築せずにフォントを交換したり文字列を拡張したりできます。可能であればベクターフォーマット(SVG、AI)を提供します。ラスタライズされた PNG は元の言語を固定してしまいます。
- 番号付きステップと箇条書き: 翻訳者が文が異なる形で折り返されるときにステップを再番号付けしないように、番号付けスキームをロックします。レイアウトツールが自動的に番号を生成する場合は、その旨をブリーフに記載します。
- 表と測定: 表に向けたコンテンツには、表形式のエディター(Excel、CSV)を使用します。翻訳者は構造を確認し、テキストが 20~30% 拡張されても列が整列したままであることを確認できます。
- ソフトウェア文字列: マニュアルにはしばしば UI ラベル(「Press
Start」)やファームウェアメッセージが埋め込まれています。公式のソフトウェアローカリゼーションファイルを参照して、マニュアル翻訳者が正確な大文字小文字を一致させるようにします。
5. 管理されたバッチで翻訳する
マニュアルを安全、設置、校正、トラブルシューティングなどの論理的なセクションに分割し、バッチで翻訳します。これにより、レビュアーは集中し、プロジェクトの途中でエンジニアリングがセクションを更新した場合のやり直し作業が減少します。
実用的なヒント:
- 重要なセクションをロックする: 他のセクションが進化する間、安全性に関する章と規制に関する通知を凍結します。変更を共有ボードで追跡し、誰もがそれらのページに触れても安全な時期を知ることができるようにします。
- コメントを活用する: 翻訳者が不明瞭なソース文、欠落しているスクリーンショット、曖昧な測定値を指摘することを奨励します。CATツールまたは共有ドキュメント内で回答し、将来の更新でその理由を確認できるようにします。
- バージョン管理: DOCX/MarkdownまたはIDMLファイルをGitや他のVCSに保存します。リリースにタグを付け(
v1.0-en、v1.0-es)、ハードウェアチームが改訂を出荷した際に変更を比較できるようにします。
6. レイヤード品質保証を実行する
高品質なマニュアルにはスペルチェック以上のものが必要です。サインオフする前に3種類のQAをレイヤー化します。
a. 言語的QA
- 用語集に対して用語を確認し、スタイルガイドのルール(フォーマル対カジュアルなトーン、代名詞の選択、礼儀レベル)を確認します。
- テーブル、番号付きステップ、警告ブロックを声に出して読み上げ、不自然な翻訳や落ちた単語をキャッチします。
- 「サービスを行う前にデバイスの電源を切る」のような繰り返しのフレーズの一貫性を確認します。
b. 技術的およびデータのQA
- エンジニアリング部品表に対してすべての測定値、トルク値、部品番号、ワイヤーの色をクロスチェックします。変換された単位をハイライトし、レビュアーが計算を再実行できるようにします。
- ローカライズ後に図がテキストと一致していることを確認します。たとえば、図4がコネクタJ4を指している場合、キャプションと図面の両方が変更されていることを確認します。
- 自動バリデーターを実行します:PDF/HTMLのリンクチェッカー、マニュアルに埋め込まれたJSONまたは構造化データのスキーマバリデーター。
c. コンプライアンスQA
- 規制が要求する場所に必須セクション(EU適合宣言、FCCステートメント、リサイクルアイコン)が表示されていることを確認します。
- カナダのような多言語市場では、英語版とフランス語版が同時に出荷され、警告ラベルが物理デバイスに両方の言語で表示されていることを確認します。
- レビュアーのサインオフシートまたはデジタル承認をアーカイブします。監査や責任調査の際に必要になることがあります。
7. 配信、公開、および維持
QAがマニュアルをクリアしたら、メンテナンスが簡単になるようにすべてをパッケージ化します。
- 納品物チェックリスト: ローカライズされたPDF/HTML、ソースファイル(IDML、Markdown、SVG)、TMXファイル、用語集、変更ログ、およびQAレポート。各ロケールごとに構造化されたフォルダにまとめます。
- 公開の調整: ハードウェア、ファームウェア、およびサポートチームと同期し、デバイスラベル、デバイス内ヘルプ、およびカスタマーサポートスクリプトがすべて同じ翻訳された用語を使用するようにします。
- 更新頻度: マニュアルの更新をファームウェアまたはハードウェアのリリースカレンダーに結び付けます。TMを活用してデルタ翻訳(新規/変更されたセグメントのみ)を使用し、コストを削減し、言語を一貫させます。
- 安全な保管: マニュアルにはしばしば回路図や専有の指示が含まれます。ソースおよびローカライズされたパッケージをアクセス制御されたドライブに保管し、安全な環境外に存在していた一時的なOCRまたはAI出力を削除します。
クイックチェックリスト(保存または印刷)
- マニュアルの種類、規制要件、ロケール、および納品物の範囲を決定します。
- クリーンなソースファイル、参考資料、および翻訳禁止リストを準備します。
- 翻訳方法(CATプロ、SME、AI支援)を選択し、用語ベースを設定します。
- レイアウト、アイコン、図、表をレイヤープランおよび構造化ファイルで保護します。
- 明確な所有権、コメント、およびバージョン管理を持ってバッチで翻訳します。
- 承認前に言語、技術、およびコンプライアンスのQAを実施します。
- ローカライズされた出力をTM/用語集アセットとともにパッケージ化し、将来の更新計画を立てます。
準備を前倒しし、共有用語を強制し、QAを層化することで、コストのかかる書き直しを防ぎ、どの言語を使用して製品を組み立て、インストール、または修理するかに関係なく、顧客を安全に保ちます。次のハードウェア改訂が出荷されるときには、すでにクリーンな参考ファイル、レビューノート、および翻訳メモリが準備されており、ユーザーマニュアルのローカライズを慌てることなく定期的なリリースステップに変えることができます。
エンドツーエンドのワークフローテンプレートが必要ですか?OpenL Manual Translatorは、OCRクリーンアップ、CAT対応のエクスポート、AIドラフト作成、バイリンガルQAログをパッケージ化しているため、ツールを毎回再構築することなく、すべてのロケールに安全なプロセスを展開できます。


