3ステップでビジネスメールをプロフェッショナルに翻訳する

OpenL Team 10/14/2025

TABLE OF CONTENTS

ビジネスにおいて、明確で文化に適したメールは非常に重要です。敬称の誤用、日付の誤訳、リンクの変更は、取引を頓挫させ、意思決定を遅らせる可能性があります。この3ステップのワークフローを使用して、プロフェッショナリズムや正確さを失うことなく、ビジネスメールを迅速に翻訳しましょう。

概要:

  • 翻訳してはいけない部分を保護しつつ、概要を準備する
  • 構造に沿って翻訳する: 件名、挨拶、本文、CTA、署名
  • 日付、数字、名前、リンクについて迅速なQAチェックを行う

ステップ1 — 準備と保護

翻訳する前に、重要な要素を把握します。これにより、書き直しを減らし、リスクのある編集を防ぎます。

  • 対象者と目的: 誰が読むのか、何をしてほしいのか?(通知、確認、決定、承認)
  • トーン: フォーマル、中立、またはフレンドリー?敬称/タイトル(Dr., Prof., Ms.)は必要か?
  • 制約: 件名の文字数制限、法的免責事項、ブランドボイスのルール
  • タイミング: 締切とタイムゾーン(例: “2025年10月20日、17:00 CET”)
  • 添付ファイル/リンク: 正しいファイル名と最終URLを確認

翻訳しないもの(そのまま保持):

  • 製品/ブランド名、モデル番号、SKU、注文ID
  • メールアドレス、ユーザー名、URL、ドメイン名、ファイルパス
  • 変数/プレースホルダー: {name}, %s, $AMOUNT, {{token}}

参考資料: 翻訳してはいけないものと、フォーマットが重要な理由については日付と数字のローカライズが必要な理由を参照してください。

ステップ2 — 構造に沿って翻訳

上から下へ作業します。レイアウトと読みやすさを保ち、アクションを明確にします。

  1. 件名
  • 簡潔でアクション指向にする(可能であれば45–60文字)
  • キーワードを前に配置(請求書、会議、承認、締切)
  • ローカルのフォーマリティ基準に合わせる; 大文字の乱用を避ける

例:

  • “会議確認 — 火, 10月22日, 10:00 CET”
  • “請求書48217 — 10月31日までに確認が必要”
  1. 挨拶と名前
  • 文化に適した挨拶と名前の順序を使用
  • 期待される場合はタイトル/敬称を保持(例: “Dear Dr. Sato,”)
  1. 本文
  • 目的を一文で明確にする(このメールの存在理由)
  • 短い段落や箇条書きを使用して、アクション/要件を示す
  • 日付、時間、数字、通貨のフォーマットを現地化
  • リンクはそのままにし、周囲のテキストのみ翻訳
  • CTAには簡潔な動詞を使用(「…までに確認してください」、「ここに署名してください…」)
  1. 結びと署名
  • 承認済みの署名ブロックと法的文言を維持
  • 承認されたターゲット用語がある場合、職務名を現地化
  • 電話番号には国番号を含む完全なダイヤルフォーマットを記載

再利用可能なマイクロテンプレート:

承認依頼

件名: 承認依頼 — [プロジェクト/PO] by [DATE TIME TZ]

こんにちは [Name]、

[項目/PO #] を [DATE TIME TZ] までに確認し、承認してください。

  • 概要: [一行]
  • 金額: [現地フォーマットの通貨]
  • リンク: [URL]

ありがとうございます、 [署名]

スケジュール確認

件名: 会議確認 — [DATE], [TIME] [TZ]

こんにちは [Name]、

[DATE] の [TIME] [TZ] に会議を確認しました。議題:

  • [ポイント 1]
  • [ポイント 2]

この時間が合わない場合は、代替案を2つ提案してください。

よろしくお願いします、 [署名]

ステップ3 — 30秒でのQA

送信する前にこのクイックチェックを実行:

  • 名前と職位:正しく綴られているか、正しい敬称か
  • 件名:明確で具体的、不必要な句読点や大文字がないか
  • 日付/時間:現地フォーマット、タイムゾーンは一度だけ記載
  • 数字/通貨:正しい区切り(1,234.56 vs 1.234,56)、ISOコード/シンボルが一貫しているか
  • リンク:正しい宛先か、ステージング/テストURLがないか、アンカーテキストが意図に合っているか
  • プレースホルダー:{トークン}がそのままか、コード/リンク内にスマートクォートがないか
  • 添付ファイル:本文で言及されているか、実際に添付されているか、ファイル名が正しいか
  • トーン:対象者に合っているか、丁寧な結びと署名があるか

メールが重要な内容(法的、財務、規制)である場合は、二人目の読者かツールでの確認を追加してください。一般的な落とし穴については、The Most Common Translation Mistakes and How to Avoid Them を参照してください。


地域的な考慮事項

異なる市場にはそれぞれのメール慣習があります。それに応じてアプローチを調整してください:

日本

  • 常に敬称を使用する(様、先生)
  • 名前の順序:姓が先(田中さん、ではなくサン田中)
  • フォーマルな文脈では季節の挨拶で始める
  • 過度の謝罪が期待される(「お忙しいところ恐れ入りますが…」)
  • 「よろしくお願いいたします」で締めくくる

ドイツ

  • 明示的に「du」を使うように招待されない限り、フォーマルな「Sie」を使用
  • すべての学術称号を含める(Dr.、Prof. Dr.)
  • 正確さが重視される:正確な時間、詳細な仕様
  • 直接的なコミュニケーションが好まれる;小話は最小限に
  • 標準的な締めくくり:「Mit freundlichen Grüßen」

アラビア語圏

  • 右から左(RTL)のレイアウト:メールのレンダリングをテスト
  • 適切な挨拶を使用(السلام عليكم - As-salamu alaykum)
  • 礼拝時間やラマダン中のスケジュールを避ける
  • 家族や関係の文脈がビジネスに先行することが多い
  • 多くのアラブ諸国では金曜日が週末の一部

ラテンアメリカ

  • 北米よりも暖かく、より個人的なトーン
  • 即効率よりも関係構築が重視される
  • スペイン語は地域によって異なる(スペイン vs. メキシコ vs. アルゼンチン)
  • 「Usted」対「tú」は文脈と国による
  • 時間の柔軟性:「hora latina」のためのバッファを組み込む

中国

  • 迅速なやり取りにはWeChatがメールよりも好まれることが多い
  • 可能であれば、数字の4(死)を避け、8(繁栄)を使用
  • 階層が重要:グループメールでは上位者を最初にアドレス
  • 間接的な拒否が一般的(「検討します」は「いいえ」を意味することがある)
  • 簡体字と繁体字:受け手の地域に合わせる

緊急および重要なシナリオ

緊急のリクエスト(< 24時間)

  • 件名:[URGENT]または[ACTION REQUIRED]で始める
  • 最初の行:タイムゾーンを明記して締め切りを明示
  • 文脈を減らす:リクエスト前に最大で1段落
  • 複数の連絡方法を提供(電話、インスタントメッセージ)
  • 受領確認:「ご覧になったことを確認するために返信してください」

法的/規制に関するコミュニケーション

  • 法律用語を翻訳する際は、弁護士の確認を受けてください
  • 英語の法的文書は並行して保持してください
  • 免責事項を追加してください:「この翻訳は参考用です。英語版が優先されます」
  • 送信前に資格のある法律翻訳者に確認してもらってください
  • 元の文書と翻訳されたバージョンの両方をアーカイブしてください

財務通知

  • 翻訳前後にすべての数字を再確認してください
  • ISO通貨コード(USD、EUR、JPY)を一貫して使用してください
  • 大きな金額は単語で綴ってください
  • 支払期限を複数の形式(日付、残り日数)で含めてください
  • 電信送金の指示が翻訳されていないことを確認してください

危機コミュニケーション

  • 完璧さよりもスピードを優先:承認済みテンプレートを使用してください
  • メールごとに明確なアクションを一つだけにしてください
  • 慣用句や文化的に特定の参照を避けてください
  • 受取人の主要言語で送信してください、たとえ粗くても
  • 時間が許せば、洗練されたバージョンでフォローアップしてください

ツールと自動化

推奨ツール

  • DeepL: ヨーロッパ言語のニューラル翻訳; 形式的なテキストに強い
  • Google Translate: 広範な言語カバレッジ; クイックな要約に最適
  • Grammarly Business: 英語編集のためのトーン検出と一貫性
  • memoQ / SDL Trados: 繰り返しのコンテンツのための翻訳メモリ(TM)
  • Smartling / Lokalise: 統合されたワークフローのためのプラットフォームローカリゼーション

機械翻訳を使用する場合

✅ 内部コミュニケーション(低リスク)
✅ 一般的な言語の初稿
✅ 繰り返しのコンテンツ(請求書、確認書)
❌ 法的契約やコンプライアンス文書
❌ マーケティング/ブランドに敏感なコンテンツ
❌ VIPクライアントとの最初の接触

翻訳メモリの構築

  • 標準フレーズの承認済み翻訳を保存してください
  • 言語ペア、形式レベル、業界でタグ付けしてください
  • トーンの変化を反映するために四半期ごとに更新してください
  • 用語集/TMツールを通じてチーム全体で共有してください
  • バリエーションを追跡してください(英国英語と米国英語など)

前後の例

❌ 不適切な翻訳(英語 → メキシコ向けスペイン語)

件名: 重要 - 今すぐ読んでください!

本文: こんにちは、

データは2023年10月までのものを使用しています。

A: 承認されたターゲット用語がある場合のみ翻訳してください。それ以外の場合は、英語のタイトルを保持し、必要に応じて明確さを加えるためにローカライズされた説明を追加してください。

Q: メールアドレスやリンクは翻訳しますか?

A: いいえ。そのまま保持してください。周囲の説明文のみ翻訳してください。

Q: ブランド/製品名はどうしますか?

A: 公式のブランド/製品名を保持してください。周囲の一般名詞をローカライズしてください(例:「Acme Analyticsプラットフォーム」)。

Q: 絵文字はどう扱いますか?

A: 文化的に適切な場合に限り、控えめに使用してください。正式/法的な文脈では避けてください。意味が異なる場合があります(👍は中東のいくつかの国で攻撃的です)。不明な場合は省略してください。

Q: 異なる階級の複数の人をCCする必要がある場合はどうしますか?

A: 階級を重視する文化(日本、韓国、アジアの多く)では、受取人を階級順に並べてください。平等主義の文化では、アルファベット順で問題ありません。混在している場合は、階級順をデフォルトにしてください。

Q: ユーモアやイディオムを使用できますか?

A: 文化的な文脈に確信がある場合を除き、避けてください。イディオムはうまく翻訳されることはほとんどありません。ユーモアは不快感を与えたり混乱させたりする可能性があります。ビジネスメールは中立で明確にしてください。


関連読書