翻訳してはいけないもの

OpenL Team 9/10/2025

TABLE OF CONTENTS

国際的なコミュニケーションにおいて、明確さ、プロフェッショナリズム、意味を維持するために、どの要素を元の言語のままにしておくべきかを学びましょう。

ブランド名と商標

会社名、製品名、または登録商標は決して翻訳しないでください。これらは法的なアイデンティティであり、世界中で一貫性を保つ必要があります。

元のままにする: Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail
理由: 法的保護、ブランド認識、商標要件

例外: 一部のブランドは特定の市場向けにローカライズされたバージョンを作成します(例えば、Coca-Colaが中国語の文字を使用する場合)が、これは翻訳ではなく、意図的なブランド戦略です。

個人名と役職名

人名は、元の言語で意味があっても、言語を超えて同じままです。

元のままにする: John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan
翻訳しない: 「John」(神は恵み深い)や「Victoria」(勝利)など、明確な意味を持つ名前でも

専門職の役職名: 正確な同等語がない特定の職名をそのままにする: “Chief Revenue Officer,” “Product Manager,” “DevOps Engineer”

同等語がない技術用語

多くの技術、科学、ビジネス用語はすべての言語に存在するわけではなく、普遍的になっています。

IT用語: API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS
科学用語: DNA, pH, GPS coordinates
ビジネス概念: ROI, KPI, B2B, startup, freelancer

なぜそのままにするか: 業界の専門家は世界中でこれらの英語の用語を使用しています。翻訳すると混乱を招きます。

固有名詞と地名

ほとんどの地名、機関名、および特定の参照は元の形のままです。

地理的な場所: New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University
機関: NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School
イベント: Super Bowl, Olympic Games, World Cup

例外: 一部の都市には確立された翻訳名があります(London/Londres, Munich/München)が、あなたのオーディエンスが認識するバージョンを使用してください。

法律および金融用語

法律の概念は、法制度間で転送されないことがよくあります。金融用語には特定の規制上の意味があるかもしれません。

法律用語: LLC, copyright, patent, common law, due process
金融用語: 401(k), IBAN, SWIFT code, SEC filing
政府用語: Social Security, Medicare, Green Card

理由: これらはどこにでも存在するわけではない特定のシステムを表しています。翻訳すると意味がなくなります。

URLとコード

ウェブアドレス、プログラミングコード、および技術仕様は、書かれたとおりに正確に保持する必要があります。

絶対に翻訳しない: ウェブサイトのURL、メールアドレス、ファイルパス、変数名
コードスニペット: プログラミング言語は英語のキーワードを使用
ファイル拡張子: .pdf, .docx, .html

理由: 翻訳すると機能が完全に壊れます。

測定と基準

一部の測定と基準は、説明を付けて元の単位のままにしておく方が良いです。

説明付きで保持:

  • “5 feet 10 inches (178 cm)”
  • “$50,000 USD (approximately €42,000)”
  • “Size Medium (EU size 38)”

業界標準: ISO 9001, GDPR compliance, FDA approved

確立された外国語用語

一部の外国語の単語は、国際ビジネスで標準になっているか、広く理解されています。

ビジネス用語: Kaizen, feng shui, safari, fiesta, siesta
食品用語: Sushi, pizza, croissant, taco
文化用語: Yoga, karma, kindergarten

理由: 翻訳すると文化的な意味と認識が失われます。

学術および研究の参考文献

学術引用、研究方法論、および学術用語は、元の言語のままにしておくことがよくあります。

元のまま保持:

  • ジャーナル名: “Nature,” “Science,” “Harvard Business Review”
  • 学位: “PhD in Computer Science,” “MBA,” “MSc”
  • 研究用語: peer review, double-blind study, meta-analysis

説明を追加する場合

時には、明確さのために元の用語を保持しつつ、文脈を追加する必要があります:

フォーマット: “Original Term (簡単な説明)” 例:

  • “GDPR (European data protection regulation)”
  • “401(k) retirement plan”
  • “NHS (UK’s national healthcare system)“

Smart Translation Strategy

プロフェッショナルな文書には、OpenL Translateを使用してください。これは、翻訳すべき部分とそうでない部分を自動的に認識し、文書の完全性を保ちながら高額なミスを避けることができます。

覚えておいてください: 良い翻訳は意味と機能を保持します。時には、最良の翻訳は翻訳しないことです。