契約書の翻訳方法

OpenL Team 11/14/2025

TABLE OF CONTENTS

契約の翻訳は、ブログ記事や製品ページの翻訳とは異なります。単に言葉を変えるだけでなく、法的義務、権利、リスクをある言語から別の言語へ移行させることになります。意味がわずかにでも変わると、当事者は意図しない内容に同意してしまう可能性があります。

このガイドは、翻訳優先、法的効果優先のアプローチを取ります。レイアウト、フォーマット、スタイルも重要ですが、それらは一つの核心的な質問の後に来ます:翻訳された契約が元の契約と同じ法的効果を持っているか?

この記事の内容は法的助言ではありません。重要な契約については、必ず資格のある弁護士に元の契約と翻訳を確認してもらってください。


契約翻訳が異なる理由

一般的なテキストは意味のわずかな変化を許容しますが、契約は許容しません。

  • 契約は強制力がある:裁判所や仲裁人は、紛争を解決するためにあなたの翻訳に依存する可能性があります。
  • 言葉のわずかな変更が大きな影響を与える:一つの言葉が責任を拡大したり、締切を変更したり、条項を無効にしたりすることがあります。
  • 機械翻訳だけではリスクがある:優れたMTシステムでも、「shall」、「may」、「material breach」に法的な重みを割り当てるようには訓練されていません。

あなたは単なる言語サービスではなく、法的プロセスの一部であると考えてください。あなたの仕事は、当事者が依然として思っていた内容を示す文書に署名するのを助けることです。


翻訳する契約を理解する

一行を翻訳する前に、何を扱っているのかを理解してください。

質問し、メモを取る:

  • 契約の種類:NDA、販売契約、雇用契約、サービス契約、SaaSの条件、賃貸契約、流通契約、ライセンス契約など。
  • 準拠法と管轄
    • 「この契約はニューヨーク州の法律に準拠します…」
    • 「いかなる紛争も…の専属管轄に提出されるものとします」
  • 当事者とその目的
    • スタートアップ vs 大企業クライアント
    • 雇用主 vs 従業員
    • 製造業者 vs 流通業者

異なる契約タイプには異なる標準条項とリスクプロファイルがあります。文脈を理解することで、適切な用語とトーンを選ぶことができます。


契約を翻訳する前に弁護士のように読む

構造と論理のために完全に読み通す:

  • 定義セクションを見つける: 通常「Definitions」または「Interpretation」と題されています。すべての定義された用語(例:「Services」「Effective Date」「Confidential Information」)とその定義方法をハイライトします。
  • 主要条項をスキャンする:
    • 支払い、料金、税金
    • 契約期間と終了
    • 責任と補償
    • 機密保持とデータ保護
    • 知的財産とライセンス
    • 準拠法と紛争解決
  • 相互参照に注意する:
    • 「Subject to Section 10.3…」
    • 「Clause 2 (Definitions)に定義されている通り」
  • スケジュールと付属書を見つける:
    • 価格表、作業範囲、技術仕様、SLA

契約の骨格をマッピングしています。後で、あなたの翻訳はこの骨格を正確に保持する必要があります


開始前にミニ用語集を作成する

小さく正確な用語集は、ドリフトと再作業を防ぎます。

少なくとも以下を含めます:

  • 当事者名と役割

    • 「Company」、「Contractor」、「Customer」、「Licensor」、「Licensee」
    • 正式名称と略称(例:「XYZ Technologies GmbH」 / 「XYZ」)
  • 主要な法的動詞と助動詞

    • 「shall」、「must」、「will」、「may」、「can」、「should」
    • 「agrees to」、「undertakes to」、「is entitled to」、「is liable for」
  • 定型概念

    • 「material breach」、「force majeure」、「time is of the essence」
    • 「best efforts」対「reasonable efforts」
    • 「hold harmless」、「indemnify」、「limitation of liability」
    • 「waiver」、「assignment」、「severability」、「entire agreement」

ターゲット言語で広く使用されている公式または業界標準の翻訳がある概念については、クライアントが別途要求しない限り、それに合わせます

最初に言及する際には、括弧内に原語を示すと役立ちます:

“重大违约(material breach)”
“不可抗力(force majeure)事件”

その後は、1つの翻訳にのみ固執してください。多様性のために同義語を即興で作らないでください。契約において、多様性はバグであり、特徴ではありません。


構造と番号付け:骨格を崩さない

契約はその構造によって生きるか死ぬかが決まります。翻訳ではそれを維持する必要があります:

  • 見出しと番号付け

    • 同じ階層を維持する:条項 → セクション → サブセクション → リスト
    • たとえ文が長くても条項を統合したり分割したりしない
    • 番号付けを正確に保持する(例:10.3.1は10.3.1のまま)
  • リストとインデント

    • 義務、例外、定義における箇条書きまたは文字付きリスト
    • ソースに(a)、(b)、(c)が存在する場合、ターゲットにも存在しなければならない
  • 定義とクロスリファレンス

    • 「サービス」がセクション2で定義されている場合、セクション5で非公式に再定義しない
    • 翻訳で「セクション7.2」が正しい条項を指しているか確認する

ターゲット言語で自然にするために文の順序を調整する必要がある場合は、同じ条項内で番号付けを変更したりクロスリファレンスを壊したりせずに行ってください。


モーダル動詞、リスク言語、精度

モーダル動詞は法的な重みを持ちます。注意して扱ってください:

  • “Shall” / “must” – 拘束力のある義務
  • “Will” – 必ずしも義務ではない未来の事実
  • “May” – 裁量または許可
  • “Can” – 能力であり、法的な許可ではない
  • “Should” – 推奨であり、義務ではない(契約で別途規定されていない限り)

義務を「アップグレード」または「ダウングレード」しないでください:

  • ❌ “The Supplier may deliver…” → 「The Supplier must deliver…」として翻訳
  • ❌ “The Customer shall pay…” → 「The Customer can pay…」として翻訳

また、リスクと責任の言語にも注意してください:

  • “maximum aggregate liability”
  • “to the fullest extent permitted by applicable law”
  • “whether in contract, tort (including negligence), or otherwise”

ソースが意図的に曖昧であるか、強くヘッジされている場合、ヘッジをそのまま反映し、自分で「明確化」しないでください。何かが危険なほど曖昧である場合は、クライアントまたはその弁護士に報告し、黙って書き直さないでください。


数字、日付、および参照

数字は法的内容の一部です。慎重に取り扱ってください:

  • 金額と通貨

    • 手数料、上限、罰金、金利、割引
    • 通貨コード(USD、EUR、GBP、JPY)と記号($、€、£、¥)
    • 対象地域で小数点がコンマかピリオドか
  • 日付と期間

    • 「発効日」、「開始日」、「初期期間」、「更新期間」
    • 通知期間:「30(thirty)日前の書面による通知」
    • 相対的なタイムライン:「受領後10営業日以内」
  • 参照

    • 条項とセクション番号
    • 添付ファイル、スケジュール、付録、展示物
    • 外部文書(ポリシー、法律、基準)

翻訳後、すべての数字と日付を再確認してください:

  • 0.01%が誤って0.1%になっていませんか?
  • 「30日」がタイプミスで「3日」になっていませんか?
  • 長短形式が一貫していますか(例:「thirty(30)days」)?

管轄と文化:翻訳と適応

いくつかの法的概念は法体系間で一対一で対応しません。

例:

  • 民法管轄におけるコモンローの概念
  • 随意雇用 vs 定期雇用
  • 特定のIPライセンス構造または補償基準

一般的に、次の3つのオプションがあります:

  1. 直訳 + ソース用語を括弧内に記載

    • 対象読者がソースシステムを知っている場合に有用です。
  2. 最も近い機能的同等物

    • 契約が対象管轄の法律の下で使用されることを意図している場合に一般的です。
  3. 弁護士の指導を求める

    • 高リスクの条項(責任、IP、データ保護)については、推測しないでください。

文化的側面:

  • 署名欄における敬称と肩書き
  • 現地の文字とラテン文字での会社名
  • 対象市場で印章やスタンプが期待されるかどうか

覚えておいてください:あなたの仕事は、契約を対象の文脈で執行可能で理解可能に保つことであり、法的に異なるものに「ローカライズ」することではありません。


契約のための翻訳優先ワークフロー

シンプルなワークフローがあなたを安全かつ効率的に保ちます。

フェーズ1: 準備 (10–20%)

  • 契約を一度完全に読みます。
  • 用語集を作成または更新します(定義、モーダル、定型文)。
  • 範囲を明確にします:契約全体か主要条項のみか?記録の作業言語は?

フェーズ2: 条項ごとの翻訳 (50–60%)

  • 一度に一つの条項を翻訳し、番号と構造を保持します。
  • 定義された用語に注意を払い、定義された用語を正確に使用します。
  • あいまいな点や管轄特有の点にはコメントを残します。

フェーズ3: レビューと法的チェック (20–30%)

  • 一貫性の確認:
    • 各主要用語(例:「重大な違反」)を検索し、一貫した翻訳を確認します。
    • すべての定義(「機密情報」、「サービス」)がどこでも同じように読まれることを確認します。
  • 法的レビュー:
    • クライアントに、法務顧問がリスクの高いセクションをレビューするかどうか尋ねます:
      • 責任制限と補償
      • 知的財産権の所有権とライセンス
      • データ保護と機密保持
      • 管轄法と紛争解決

フェーズ4: レイアウトと最終チェック (10%)

  • ソースに合わせてフォーマットを整えます:見出し、インデント、表、署名。
  • クロスリファレンスと付属書のタイトルがまだ一致していることを確認します。
  • ターゲットテキストにソース言語の断片が残っていないことを確認します。

OpenLを使用して契約を安全に翻訳する

長い契約を扱うとき、レイアウトと番号付けを手動で管理するのは面倒です。OpenL TranslateOpenL Contract Translatorは、法的な意味に集中しながらフォーマットを扱うのを助けます。

あなたは次のことができます:

  • 契約書を DOCX または PDF 形式で OpenL Translate にアップロードしてください。
  • 契約書特有のワークフローには、OpenL Contract Translator を使用して、翻訳中に条項、見出し、署名を保持してください。
  • システムが 見出し、番号付け、表、脚注 を保持するようにします。
  • 出力を 初回翻訳 として使用し、その後に:
    • 法的用語と法的動詞を慎重に確認してください。
    • リスクのある曖昧なMTセグメントを置き換えてください。
    • 一貫性と法的チェックを実行してください。

特に複雑な契約書やスキャンされた契約書の場合、以下を組み合わせることができます:

  • OpenLによる構造とOCR、および
  • 法的正確性のための人間によるレビュー

目的は法的判断を置き換えることではなく、機械的な作業にかかる時間を節約し、意味により多くの注意を払うことです。


納品前の最終チェックリスト

翻訳された契約書をクライアントに送信する前に、このチェックリストを確認してください:

  • 定義された用語が一貫して翻訳され、正しく大文字化されている。
  • 法的動詞(「shall」、「may」、「must」、「will」)が元の法的効力を保持している。
  • 金額、割合、通貨がソースと一致しており、小数点と千の区切りがターゲットの慣例に従っている。
  • 日付、用語、および通知期間が正しく一貫している(言葉と数字の両方)。
  • 条項とセクションの参照が正しい翻訳されたセクションを指している。
  • スケジュール、付属書、付録が正しく命名され、参照されている。
  • ソース言語の断片が残っていない。
  • 必要に応じて、クライアント/法務と確認された管轄特有の概念がある。
  • 契約書内の機密情報と個人データがクライアントのプライバシー要件に従って処理されている。
  • クライアントは、重要な契約には法的レビューが強く推奨されることを理解している。

核心原則

契約翻訳において、法的効果が第一、優雅さは第二です。

契約書は、言葉がどれほど美しくても、責任者が変わったり、支払期日が変更されたり、管轄裁判所が変わったりする場合には失敗です。少し堅苦しいが正確な翻訳は、法律顧問によってレビューされることで、あなたのクライアントとあなた自身を保護します。

各契約を翻訳者と弁護士の共同責任として扱いましょう。OpenLのようなツールを使用してフォーマットやレイアウトを処理しますが、意味に関する最終的な判断は人間の専門知識に委ねましょう。