シェイクスピア英語:バードの言語への実践的ガイド
TABLE OF CONTENTS
1. 「Shakespearean English」とは何か?
「Shakespearean English」は独立した言語ではなく、初期近代英語(おおよそ1500年~1700年)の文学的な形式です。これはShakespeareの舞台で使われた英語であり、現代英語に十分近いものの、綴り、語彙、文体において古風に感じられるほど異なっています。
Shakespeareが執筆した時代は、英語が急速に拡大していた時期でした。ラテン語、ギリシャ語、フランス語、イタリア語から新しい単語が流入し、文法は安定しつつも柔軟性が残っていました。印刷技術によって標準的な綴りが広まりつつありましたが、変異も依然として一般的でした。その結果、親しみやすくも驚くほど独創的に聞こえる言語となり、英語において1,700語以上の単語の初出記録を残しています。

2. 歴史的・文化的背景
Shakespearean Englishは、16世紀後半から17世紀初頭の教育を受けたロンドン方言を反映しています。これはすべての英語話者が話していたわけではなく、ルネサンス、宗教改革、演劇の発展、初期の印刷技術によって形成された都市の権威あるバリエーションでした。これはMiddle English(Chaucer)と現代英語の間に位置し、重要な架け橋となっています。
戯曲における社会的レジスター
Shakespeareの登場人物は、社会階級や感情状態によって異なる話し方をします。
| キャラクタータイプ | 言語的特徴 | 例 |
|---|---|---|
| Nobility | 韻文(弱強五歩格)、形式的な修辞 | Hamlet, Portia |
| Citizens / Merchants | 韻文と散文の混合 | Shylock, Antonio |
| Commoners | 散文、口語的な話し方 | Bottom, Dogberry |
| Fools / Clowns | 言葉遊び、なぞなぞ、反抗的な機知 | Feste, Touchstone |
この階層化はエリザベス朝時代の社会を反映しつつ、劇的な目的にも役立っています。重要なのは、登場人物がしばしばレジスターを切り替えることです。貴族が正気を失ったとき(オフィーリアのように)や友人と冗談を言うときに散文に切り替えることがあります。

3. 音の響き:発音に関する注意
Shakespeareの発音を正確に知ることはできませんが、歴史言語学によって明確なイメージが得られています。Original Pronunciation(OP)の主な特徴は以下の通りです:
- Rhotic /r/:「r」は母音の後でも発音されていました(一般的なアメリカ英語やアイルランド英語のアクセントに似ています)。したがって “word” は /wɔrd/ のように発音されました。
- 大母音推移の進行中:長母音はまだ現代の値に達していませんでした。
- 異なる母音の質:“love” /lʊv/ は “prove” /prʊv/ と韻を踏みました。“reason” は “raisin” のように聞こえました。
- 語尾の発音:“walked” は必要に応じてメーターに合わせて2音節 /ˈwɔːkɛd/ になることがありました。
なぜ重要なのか
OPを理解することで、不可解な特徴が説明できます:
今では崩れた韻が成立する:“love/prove”、“groan/gone”、“war/far”。
隠された駄洒落が現れる:“hour” と “whore” は同音異義語 /huːr/ でした。“nothing” と “noting” もほぼ同じ発音でした(Much Ado About Nothing で重要)。
現代の上演では、これら失われた意味や言語の土臭さを取り戻すためにOPがますます使用されています。
4. 文法の概要
Shakespeareの文法はほぼ現代的ですが、新しい読者を戸惑わせる違いが繰り返し現れます。
4.1 代名詞:thou と you
Shakespeareは劇的な意味を持つ2段階のシステムを使用しています:
| 形 | 機能 | 例 |
|---|---|---|
| thou / thee / thy / thine | 単数の非公式、親密、または劣等/侮辱を示唆 | ”Where art thou?“ |
| you / ye / your / yours | 複数または単数の公式 | ”I thank you.” |
劇的な変化は重要である:『リア王』では、リア王が怒っている時にコーディーリアに「you」を使い、和解した時には「thou」に戻る。『十二夜』では、サー・トービー・ベルチがサー・アンドリューに「インクの許可で彼をからかえ:もしthouを三度ほど使えば、悪くはないだろう」(第3幕第2場)と助言している――つまり、紳士に「thou」と呼びかけることは意図的な侮辱だった。
4.2 動詞の語尾
- -est(thouと共に):thou speakest, thou art, thou hast
- -eth / -th(三人称と共に):he speaketh, she doth, it seemeth
- -s 形(次第に一般化):he speaks, she does
Shakespeareは*-ethと-s*の語尾を両方使い、しばしば詩のリズムに合わせてどちらかを選んでいる。
4.3 語順と “do”
疑問文や強調では、より柔軟な語順が許される:
- “What say you?”(現代英語:“What do you say?”)
- “Think you I am no stronger than my sex?”
- “Goes he hence tonight?”
助動詞 do も現れるが、現代英語で必要な場所に必ずしも使われず、また現代英語で禁じられている場所に使われることもある。
4.4 よく使われる短縮形
- ‘tis = it is
- ‘twas = it was
- ne’er = never
- o’er = over
- ta’en = taken
5. 語彙:見慣れた単語、異なる意味
多くのShakespeare英語の単語は現代的に見えるが、意味が異なる――これらの「偽の友人」が最も混乱を招く:
| Word | Then | Now | Example |
|---|---|---|---|
| conceit | アイデア、想像力 | 虚栄心 | ”in my mind’s conceit” |
| presently | すぐに | 現在、間もなく | ”I’ll come presently” |
| jealous | 疑い深い、不安な | 独占的な嫉妬 | ”be not jealous on me” |
| sad | 真面目な、厳粛な | 悲しい | ”with a sad brow” |
| soft! | 待て、ちょっと待って | 優しい | ”But soft! What light…“ |
| doubt | 疑う、恐れる | 確信がない | ”I doubt some foul play” |
| still | いつも、絶えず | 静止した/それでも | ”she still loves him” |
| fond | 愚かな、夢中な | 愛情深い | ”fond fool” |
| nice | 正確な、些細な | 楽しい | ”a nice distinction” |
| naughty | 邪悪な、価値のない | 行儀が悪い | ”naughty world” |
Shakespeare は assassination、swagger、break the ice、wild-goose chase など、何百もの単語やフレーズを初めて広めたり記録したりしたことでも知られています。
6. スタイルと詩的技法
6.1 弱強五歩格(アイアンビック・ペンタメーター)
多くのセリフは、弱強(弱→強)の拍が5組(da-DUM da-DUM da-DUM da-DUM da-DUM)で構成されています。
“But, SOFT! what LIGHT through YONDER WINDOW BREAKS?”
この韻律が崩れるときは、感情の高まり、中断、身分の変化などを示します。下層階級のキャラクターは、韻律のない散文(プローズ)で話すことが多いです。
6.2 修辞と語呂遊び
比喩的な言語が密集しています:
- メタファー(隠喩): “All the world’s a stage”
- アンチテーゼ(対比): “To be, or not to be” / “Fair is foul, and foul is fair”
- ダジャレ(語呂遊び): Mercutio の “grave man”(真面目/墓の中)
- 頭韻(オールタレーション): “Full fathom five thy father lies”
- アナフォラ(反復): “This blessed plot, this earth, this realm, this England”

声に出して読むことで、これらの音の効果を感じ取ることができます。
7. シェイクスピア英語を迷わず読む方法
始める前に
- 注釈付きの現代綴り版を使用すること(Folger、Arden、またはPelican版)。
- まず場面の要約を読むこと—筋書きを知っていると、言語の理解が容易になります。
- 可能であれば上演を観ること—俳優の演技によって意味が明確になります。
読みながら
主動詞を探すこと:語順によって主動詞が遅れたり倒置されたりすることが多いです。
“To the king’s ship, invisible as thou art, there shalt thou find the mariners”
主動詞: “shalt find”
—The Tempest, 第1幕 第2場
代名詞を注意深く追うこと:thou/you の使い分けは関係性の変化を示します。
統語単位ごとに読むこと、行ごとではなく:文は行をまたいで続くことがあります。句読点でのみ区切ってください。
倒置に注意すること:“Know you not” = “Don’t you know”(知らないのか)。
難解な箇所への対処
ステップ1:現代英語で平易に言い換える。
原文: “The quality of mercy is not strained; It droppeth as the gentle rain from heaven” (The Merchant of Venice, 第4幕 第1場)
言い換え: 「慈悲は強制できるものではなく、柔らかな雨のように自然に降り注ぐ。」
ステップ2:比喩、リズム、語彙の選択によってどのように意味が構築されているかを再度確認する。
ステップ3:声に出して読む—Shakespeareは音読のために書いています。黙読ではありません。
8. ケーススタディ:Hamletの独白
これらのテクニックを有名な一節に適用してみましょう:
“To be, or not to be—that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And, by opposing, end them.”

分析:
- 完璧な対句の出だし:「be / not be(生きるか/死ぬか)」。
- ‘tis = it is(韻律のための短縮形)。
- “outrageous” = 過度な、激しい(現代の意味よりも強い)。
- 軍事的比喩:運命を攻撃する射手として描写。
- 混合比喩:海と戦う(闘いの無益さを示唆)。
- 曖昧さ:“end them” = 苦しみを終わらせる?それとも自分自身を終わらせる?
この一節は、バランスの取れた対立、比喩の混合、そして受動的な苦しみと対照的な武的イメージによって、哲学的なジレンマを提示しています。
9. なぜShakespearean Englishは今でも重要なのか
Shakespeareの言語は、英語が現代的な形に近づきつつも、古い柔軟性を保持していた時代のものです。これを学ぶことで、以下のことが可能になります:
- 現代文法や語彙の発展を理解できる
- 世界文学の基礎的な作品群を原文で読める
- リズム、音、修辞によって意味がどのように形作られるかを味わえる
- 複雑なテキストを精読する力を養える
たとえ舞台で演じる予定がなくても、Shakespearean Englishを読みこなす力を身につけることで、英語の歴史、そしてその最も創造的な瞬間の一つへの扉が開かれます。
翻訳のサポートが必要ですか? 古語や難解な文章を素早く理解したい場合、現代のAIツールが一行ずつサポートしてくれます:https://openl.io/translate/shakespearean


