翻訳されたウェブサイトがユーザーを混乱させる理由

TABLE OF CONTENTS
あなたのローカライズされたウェブサイトで高い直帰率、短いセッション、または奇妙なサポートチケット(「なぜチェックアウトが英語なのですか?」)がある場合、あなただけではありません。多くのサイトは文字通りの翻訳を提供しますが、ネイティブな体験を感じさせるUXやインフラの詳細を見逃しています。ここでは、ユーザーが混乱する理由とそれを迅速に修正する方法を紹介します。
言語の混在は信頼を損なう
全体の旅程を通じて一貫した言語が重要です。
断片化されたUI: ホームページはスペイン語だが、ヘッダーやチェックアウトは英語のまま。多くの場合、コンポーネントがロケールに接続されていないか、サードパーティのウィジェットが言語を無視していることが原因です。
ハードコーディングされた文字列: ボタンのテキストやエラーメッセージがコードに埋め込まれており、翻訳パイプラインを迂回しています。
自動翻訳されたブランド/製品名: 「OpenL Translate」などの名前を翻訳すると、ブランド認知が薄れます。
修正方法:
- 文字列を集中管理し、キーと単一の信頼できる情報源を使用します。
- サードパーティのコンポーネントを監査し、ロケールプロパティやサーバーサイド設定を持つものを優先します。
- 固有名詞、製品名、URLは決して翻訳しないでください。
フォーマットの不一致は違和感を与える
小さなフォーマットエラーは「自分向けではない」というシグナルを発します。
日付と数字: 12/01/2025は異なる意味を持ちます。1.234,56と1,234.56は価格を混乱させます。
通貨: 通貨を変換せずに$を表示したり、通貨を明示しないとカート放棄につながります。
テキストの拡張: ドイツ語/スペイン語の文字列がボタンをオーバーフローし、アラビア語はRTLで切り捨てられます。
修正方法:
- 日付、数字、通貨にはロケール対応のフォーマッター(Intl API)を使用します。
- 価格は小単位で保存し、ロケールと通貨に応じてフォーマットします。
- テキストの拡張に30–50%対応できるようにデザインし、ボタンを柔軟にします。
ルーティングとSEOの破綻
ユーザーが間違った言語に到達し、検索エンジンが重複をインデックスします。
一貫性のないURL: 時には/es/
、時にはクエリパラメータ?lang=es
、時には何もなし。
カノニカルやhreflangがない: 検索エンジンがバリアントを理解できず、重複コンテンツや間違った言語のランキングを引き起こします。
バックボタンの混乱: クライアントサイドの言語間リダイレクトが不快なナビゲーションを作り出します。
修正:
- 戦略を一つ選び(
/es/...
のようなプレフィックスまたはサブドメイン)、全ての場所で適用する。 - 各ロケールバージョンに対して
hreflang
とカノニカルタグを追加する。 - URLに言語を持続させ、セッションのみの言語切り替えを避ける。
コンテンツがユーザーの意図に合致していない
直訳 ≠ ローカライゼーション。
間違ったトーン/レジスター: カジュアルな市場でフォーマル、またはその逆。
未翻訳のビジュアル: スクリーンショットや図が元の言語のまま。
法的/コンプライアンスのギャップ: クッキーバナー、利用規約、配送ポリシーが地域に適応していない。
修正:
- ロケールブリーフを作成する:トーン、例、禁止フレーズ、ブランド用語集。
- メディアをローカライズする(キャプション、代替テキスト、スクリーンショット)。埋め込みテキストにはOCRを使用する。
- 法的/コンプライアンス部門と協力して地域ごとにポリシーを調整する。
チェックアウトとメールが最も弱いリンク
ユーザーはホームページの小さな不具合は許すが、支払いと購入後は許さない。
英語のゲートウェイエラー: 支払いの拒否や3DSプロンプトがロケールを無視する。
トランザクションメール: 注文確認や領収書が間違った言語で届く、またはプレースホルダーが壊れている。
修正:
- ロケールごとにフルファネルをテストする(カートに追加→支払い→メール)。
- テンプレートキーとロケール固有のメールテンプレートを使用する。
- PSPと連携してローカライズされたエラーメッセージを調整する。
パフォーマンスとフォントがUXを妨害する
遅いまたは読みにくいページは壊れていると感じる。
欠けているグリフ: CJK/アラビア語/タイ語のテキストが豆腐ボックスを表示する。
フォントの膨張: 1ページに10フォントを送信するとパフォーマンスが低下する。
修正:
- フォールバックセーフなファミリーを使用する(例:Noto);スクリプトごとにフォントをサブセット化する。
- アクティブなロケールのために重要なフォントをプリロードし、他は遅延ロードする。
10ポイントのローカライゼーションQAチェックリスト
- すべてのUI文字列は単一のローカリゼーションレイヤーから取得されます
- Intl APIを使用したロケール対応の日付、数値、通貨
- URLは言語を含みます(例:
/es/...
)、サイト全体で一貫性があります - 各ロケールバージョンに対する
hreflang
およびカノニカルタグ - テキストの拡張がテストされ、ボタンやラベルが切れないこと
- 必要に応じてRTLレイアウトがサポートされています
- サードパーティのウィジェットがロケールに合わせて設定されています(チャット、支払い、クッキー)
- メディアがローカライズされています(スクリーンショット、代替テキスト、キャプション)
- トランザクションメールとSMSがローカライズされ、テストされています
- 各ロケールごとに95%以上のページがLighthouseのi18n/アクセシビリティチェックを通過しています