영국 영어 vs 미국 영어: 완벽 가이드
TABLE OF CONTENTS
전 세계의 독자를 대상으로 글을 쓰거나 번역할 때, 겉보기에는 간단한 질문에 직면하게 됩니다: 영국 영어를 사용할 것인가, 미국 영어를 사용할 것인가? 대답은 거의 “혼합”이 아닙니다. 명확성, 신뢰성, SEO 일관성을 위해 문서당 하나의 변형을 선택하고 제목에서 각주까지 유지하십시오.
이 가이드는 일상적인 글쓰기와 현지화에서 중요한 실질적인 차이점을 다룹니다. 철자, 어휘, 문법, 구두점 및 형식이 어떻게 다른지 배우고, 글이 “어색하게” 느껴지게 만드는 불일치를 피하는 방법을 배울 수 있습니다.
변형을 선택하고 이를 적용하십시오
첫 문장을 쓰기 전에, 귀하의 하우스 스타일을 결정하십시오: en-GB 또는 en-US. 이 선택을 스타일 가이드에 문서화하고, 맞춤법 검사기를 일치하도록 구성하며, 의도적인 예외 사항(예: 영국 문서에서 소프트웨어에 대해 “program” 사용)을 기록하십시오.
실행 단계:
- 결정을 공유 용어집 또는 용어 베이스에 추가하십시오
- 기여자가 놓칠 수 없도록 문서에 고정하십시오
- 교차 변형 누출을 잡아내기 위한 자동화된 검사를 설정하십시오
철자: 가장 눈에 띄는 표시
철자 차이는 즉시 눈에 띕니다. 독자는 무의식적으로 “colour”와 “color” 또는 “centre”와 “center”를 인식합니다. 혼합된 형태는 특히 랜딩 페이지, 법률 문서 및 의료 콘텐츠에서 신뢰를 떨어뜨립니다.
일반 패턴
| 패턴 | 영국 예시 | 미국 예시 |
|---|---|---|
| -our/-or | colour, honour, flavour | color, honor, flavor |
| -re/-er | centre, metre, theatre | center, meter, theater |
| -ise/-ize | organise (둘 다 허용됨) | organize (강력히 선호됨) |
| 이중 L | travelling, labelled, cancelled | traveling, labeled, canceled |
| ae/oe | manoeuvre, oestrogen, paediatric | maneuver, estrogen, pediatric |
| -ence/-ense | defence, licence (명사) | defense, license (둘 다 사용) |
특별한 경우
Licence vs License (영국만 해당)
- 명사: “driving licence”
- 동사: “licensed to practice”
- 미국: “license”를 둘 다 사용
Programme vs Program
- UK: “programme” (TV, events), “program” (software)
- US: “program” (all contexts)
Reference: Use Oxford Dictionary for en-GB and Merriam-Webster for en-US. When maintaining term lists, record full words rather than relying on rules—brand names and exceptions often override patterns.
Vocabulary: Different Words, Different Meanings
Vocabulary differences go beyond style—they can cause real misunderstanding.
Common Translations
| UK | US | Context |
|---|---|---|
| flat | apartment | Housing |
| lift | elevator | Buildings |
| lorry | truck | Transport |
| petrol | gas/gasoline | Fuel |
| holiday | vacation | Time off |
| queue | line | Waiting |
| trainers | sneakers | Footwear |
| chemist | pharmacy/drugstore | Medicine |
| mobile | cell phone | Technology |
| post | Correspondence |
Watch Out: False Friends
“Public school”
- UK: Private, fee-paying institution
- US: State-funded, government school
“Chips”
- UK: Thick-cut fried potatoes
- US: Thin, crisp snacks (UK calls these “crisps”)
“Pants”
- UK: Underwear
- US: Trousers
“First floor”
- UK: One level above ground floor
- US: Ground level
Strategy: Choose terms that match your audience. For global pages with no strong market preference, use neutral phrasing. Where local search matters, use the locale’s preferred term for better SEO.
Grammar: Subtle But Significant
Grammar differences are less obvious than spelling, but readers notice when something feels unnatural.
Present Perfect vs Simple Past
UK preference:
- “I’ve just eaten lunch.”
- “Have you seen that film yet?”
- “She’s already left.”
US preference:
- “I just ate lunch.”
- “Did you see that movie yet?”
- “She already left.”
Both are correct within their variety. The UK tends toward present perfect for recent actions; the US uses simple past more freely.
Got vs Gotten
US: 널리 사용되는 “gotten”
- “The situation has gotten worse.”
- “I’ve gotten three emails today.”
UK: “got” 선호
- “The situation has got worse.”
- “I’ve got three emails today.”
Note: UK에서는 “have got”을 “소유하다”라는 의미로 사용합니다 (“I’ve got a car”), 이는 과거 분사 사용과 다릅니다.
집합 명사
UK: 단수 또는 복수로 사용 가능
- “The team are celebrating.” (개인을 강조)
- “The government are considering the proposal.”
US: 일반적으로 단수
- “The team is celebrating.”
- “The government is considering the proposal.”
전치사와 고정 구문
| UK | US |
|---|---|
| at the weekend | on the weekend |
| at university | in college/at college |
| in hospital | in the hospital |
| different to/from | different from/than |
| write to someone | write someone |
과거 시제 변형
일부 동사는 두 가지 허용되는 과거형을 가지고 있습니다. US는 일반적으로 -ed 끝을 선호합니다:
| Base | UK Accepts Both | US Prefers |
|---|---|---|
| learn | learned/learnt | learned |
| spell | spelled/spelt | spelled |
| dream | dreamed/dreamt | dreamed |
| burn | burned/burnt | burned |
구두점: 보이지 않지만 필수적인 요소
인용 부호
UK 스타일:
- 기본 인용: 단일 (’ ’)
- 중첩 인용: 이중 (” ”)
- 마침표와 쉼표: 닫는 인용 부호 밖에 위치 (인용된 자료의 일부가 아닌 경우)
- 예: She said ‘I’m ready’, and left.
US 스타일:
- 기본 인용: 이중 (” ”)
- 중첩 인용: 단일 (’ ’)
- 마침표와 쉼표: 닫는 인용 부호 안에 위치
- 예: She said “I’m ready,” and left.
옥스포드 (연속) 쉼표
목록에서 “and” 앞의 마지막 쉼표:
사용: “We sell books, pens, and paper.” 사용하지 않음: “We sell books, pens and paper.”
US: 일반적으로 요구됨 (특히 학문적, 법적, 브랜드 지침에서) UK: 가변적; 많은 출판사들이 생략
추천: 하나의 규칙을 선택하고 모든 콘텐츠에 일관되게 적용하세요.
제목과 약어
| Element | UK | US |
|---|---|---|
| Mr, Dr, Mrs | 마침표 없음 | Mr., Dr., Mrs. |
| Dates | 30/10/2025 (DD/MM/YYYY) | 10/30/2025 (MM/DD/YYYY) |
| Time | 24시간제 (14:30) | 12시간제 + AM/PM (2:30 PM) |
| Numbers | 1,000.50 | 1,000.50 (동일) |
중요: 날짜 형식 혼동은 지원 티켓을 유발합니다. UI와 계약서에서는 다음 중 하나를 사용하세요:
- 사용자 위치에 따라 동적으로 현지화
- 명확한 형식 사용: “30 October 2025” 또는 ISO 8601 (2025-10-30)
측정 단위
| UK | US | 비고 |
|---|---|---|
| Metres, kilometres | Meters, kilometers | 철자 + 미터법 vs 야드파운드법 |
| Litres | Liters | |
| Stone (체중) | Pounds | 1 stone = 14 pounds |
| Miles per hour (mph) | Miles per hour (mph) | 도로 속도는 둘 다 야드파운드법 사용 |
기술적 맥락: 국제 표준 (ISO, IEEE)은 일반적으로 미터법을 사용하며 US 철자를 사용합니다.
SEO 및 현지화
페이지당 하나의 변형
선택한 변형을 다음에 맞추세요:
- 제목 태그와 메타 설명
- 헤딩과 본문
- URL 슬러그
- Alt 텍스트와 캡션
이유: “Color” vs “colour”는 검색 의도를 분열시킵니다. 일관성은 주제 권위를 강화합니다.
시장별 별도 페이지
두 가지 변형을 모두 제공할 경우:
- 전용 페이지 생성 (예:
/en-us/및/en-gb/) hreflang태그 구현:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
- 페이지 변형에 맞는 메타데이터 매칭
도구: CMS 또는 편집기를 대상 로케일에 맞게 구성하고, 출판 전에 혼합된 변형 용어를 잡아내는 린터를 추가하세요.
일반적인 함정 (및 빠른 수정)
1. 거래 이메일의 날짜 불일치
문제: 사용자가 “05/03/2025”를 오독함 (5월 3일 또는 3월 5일?) 수정: 로케일 인식 날짜 함수를 사용하거나 명확히 작성: “3 May 2025”
2. 프로젝트 중간 브리핑 변경 사항
문제: 문서가 영국 영어로 시작하여 중간에 미국 영어로 전환됨 수정: 프로젝트 전반에 걸쳐 검색 및 교체 후 전체 수동 검토
3. 의미가 변하는 어휘
문제: “Pants”는 영국에서는 속옷, 미국에서는 바지를 의미함 수정: 대중에게 공개되는 복사본에서는 명확히 하거나 중립적인 용어를 선택 (“trousers”는 전 세계적으로 사용 가능)
4. 법률 및 의료 콘텐츠
문제: 용어는 규정 준수를 위해 지역 사용과 일치해야 함 수정: 지역별 용어집을 사용하고 주제 전문가의 검토를 받음
5. 브랜드 이름 및 제품 용어
문제: 회사는 전 세계적으로 “customise”를 사용하지만, 미국 사이트에서는 “customize”를 사용 수정: 상표 등록된 용어에 대한 “번역 금지” 목록을 유지하고, 일반 어휘에 대해서는 하우스 스타일을 따름
빠른 참조 요약표
발행하기 30초 전에:
| UK | US | 예시 |
|---|---|---|
| organise | organize | ”We will organise/organize the files.” |
| centre | center | ”Visit our city centre/center.” |
| travelling | traveling | ”She is travelling/traveling tomorrow.” |
| colour | color | ”Choose your favourite/favorite colour/color.” |
| licence (n.) | license | ”Driver’s licence/license required.” |
| defence | defense | ”Legal defence/defense team.” |
| analyse | analyze | ”We will analyse/analyze the data.” |
| queue | line | ”Join the queue/line here.” |
| holiday | vacation | ”I’m on holiday/vacation next week.” |
| at the weekend | on the weekend | ”See you at/on the weekend.” |
| in hospital | in the hospital | ”She’s in hospital/in the hospital.” |
| I’ve just eaten | I just ate | 둘 다 각자의 언어에서 자연스러움. |
| The team are | The team is | 집합 명사 일치. |
결정 프레임워크
어떤 언어 변형을 선택해야 할까요?
✅ 영국 영어를 선택해야 하는 경우:
- 주요 청중이 영국, 아일랜드, 호주, 뉴질랜드 또는 영연방 국가에 있는 경우
- 고객이나 출판물이 이를 요구하는 경우
- en-GB를 지정하는 EU 콘텐츠를 현지화하는 경우
✅ US English를 선택해야 하는 경우:
- 주요 청중이 북미에 있는 경우
- 업계 표준이 US인 경우 (예: 대부분의 기술 회사는 en-US를 기본으로 사용)
- SEO 연구에서 주요 용어에 대한 US 검색량이 더 높은 경우
✅ 둘 다 유지해야 하는 경우:
- 두 지역에 상당한 청중이 있는 경우
- 법적 또는 규제 요구 사항이 다른 경우
- 현지 SEO가 전환에 중요할 경우
❌ 같은 문서나 페이지 섹션 내에서 혼합하지 마세요
FAQ
Q: “정확한” 영어는 영국식인가요, 미국식인가요? A: 둘 다 정확합니다. 청중, 브랜드, 시장에 맞추세요.
Q: 다양한 영어를 혼합할 수 있나요? A: 할 수는 있지만, 같은 문서 내에서는 하지 않는 것이 좋습니다. 혼합은 부주의하게 읽힙니다.
Q: 언제 다양한 영어를 전환해야 하나요? A: 대상 청중이 변경될 때 전환하세요 (예: 별도의 UK 및 US 랜딩 페이지) 또는 고객, 규제 기관, 출판 가이드가 요구할 때. 작가들이 추측하지 않도록 결정을 문서화하세요.
Q: 캐나다, 호주, 인도 영어는 어떻게 해야 하나요? A: 캐나다 영어는 둘 다 혼합하지만 UK 철자에 약간의 US 어휘를 사용합니다. 호주와 뉴질랜드 영어는 주로 UK 관습을 따르며 지역적 변형이 있습니다. 인도 영어는 고유한 특징을 가지고 있습니다. 대부분의 기술 및 마케팅 콘텐츠의 경우 en-GB 또는 en-US를 선택하면 명확성을 제공합니다.
Q: 고유 명사와 브랜드 이름은 어떻게 처리하나요? A: 브랜드가 철자한 그대로 유지하세요, 하우스 스타일과 다르더라도. US 복사본에서는 “Color”로, “British Colour Council”은 그대로 유지합니다.
도구 및 리소스
사전:
- UK: Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Dictionary
- US: Merriam-Webster, American Heritage Dictionary
스타일 가이드:
- UK: The Guardian Style Guide, Oxford Style Manual
- US: AP Stylebook, Chicago Manual of Style
자동화:
- Grammarly, ProWritingAid (둘 다 로케일 설정 지원)
- LanguageTool (오픈 소스, 로케일 인식)
- vale.sh (기술 작가를 위한 린터)
Spell Checkers:
- 편집기(VS Code, Word, Google Docs)를 en-GB 또는 en-US로 설정
- 브랜드 용어 및 예외에 대한 사용자 정의 사전 추가
계속 학습하기
영어 사용에 대해 더 깊이 탐구하세요:
- See vs Look vs Watch: 실용적인 사용 가이드 → /see-vs-look-vs-watch-complete-guide
- 가장 흔한 번역 실수 (및 피하는 방법) → /most-common-translation-mistakes
- 번역하지 말아야 할 것: 유용한 번역 금지 목록 작성 → /what-not-to-translate
결론: 다양한 스타일을 선택하고 스타일 가이드에 명시하며 일관되게 적용하세요. 독자와 미래의 자신이 감사할 것입니다.


