제품 카탈로그 번역 방법

OpenL Team 4/22/2026

TABLE OF CONTENTS

제품 카탈로그를 번역할 때는 단순히 한 언어의 단어를 다른 언어로 바꾸는 것만이 아닙니다. 제품명을 명확하게 유지하고, 사양과 부품 번호를 보존하며, 레이아웃을 보호하고, 쇼핑객이 여전히 원하는 제품을 쉽게 찾고 신뢰할 수 있도록 해야 합니다.

이 때문에 카탈로그 번역은 예측 가능한 방식으로 자주 문제가 발생합니다. 제품명이 너무 길어지거나, 기술 속성이 일관성을 잃거나, 이미지 내 텍스트가 원본 언어로 남아 있거나, 번역본이 실제로 고객이 방문하는 제품 페이지와 더 이상 일치하지 않는 경우가 생깁니다.

이 가이드는 이러한 문제를 만들지 않고 제품 카탈로그를 번역하는 실용적인 워크플로우를 소개합니다. 일반 사용자, 소규모 판매자, 사내 팀을 위해 작성되었습니다. PDF, Word, Excel, CSV, InDesign 등 다양한 형식의 카탈로그를 번역해야 한다면, 이 워크플로우가 실질적으로 도움이 될 것입니다.

시각적 워크플로우

원본 파일 평가

용어집 작성

일괄 번역

레이아웃 검토

채널별 적용

제품별 품질 점검

이 가이드에서 한 가지만 기억해야 한다면, 위의 순서를 꼭 기억하세요. 대부분의 카탈로그 번역 문제는 추출에서 바로 최종 내보내기로 건너뛰면서 발생합니다.

제품 카탈로그 번역이 특별한 이유

제품 카탈로그는 브로셔, 스프레드시트, 온라인 스토어의 중간쯤에 위치합니다. 일반적으로 다음과 같은 요소를 포함합니다:

  • 제품명
  • 간단한 설명
  • 사양 및 치수
  • 모델 번호 또는 SKU
  • 가격, 통화, 단위
  • 카테고리 라벨
  • 이미지에 삽입된 콜아웃 텍스트

이러한 요소의 조합은 카탈로그가 여러 채널에서 재사용된다는 점에서 중요합니다. 동일한 제품 설명이 PDF, 제품 상세 페이지, 마켓플레이스 피드, 영업 프레젠테이션 등 다양한 곳에 등장할 수 있습니다.

Google Merchant Center의 최신 가이드라인은 정확성이 왜 중요한지 잘 보여주는 사례입니다. Google은 제품 데이터와 랜딩 페이지가 동일한 언어를 사용해야 한다고 명시하며, 제목, 설명, 변형 정보 등 주요 요소가 피드 언어와 일치하지 않을 경우 제품의 성능이 제한되거나 승인 거부될 수 있다고 경고합니다. 또한 결제 과정 역시 피드와 동일한 언어로 제공되어야 한다고 안내합니다. [1][2][3]

즉, 번역된 카탈로그는 단순히 읽기 편하게 만드는 것 이상의 의미가 있습니다. 제품의 노출, 신뢰도, 그리고 판매 플랫폼에서 제품 데이터가 승인되는지 여부에 직접적인 영향을 미칠 수 있습니다.

무엇을 번역하고 무엇을 그대로 둘 것인가

아래 항목들은 신중하게 번역하세요:

  • 제품명
  • 판매 포인트 및 짧은 설명
  • 카테고리명
  • 기능 라벨
  • 이미지 텍스트 및 강조 문구
  • 사이즈, 색상, 소재, 호환성 설명

대상 시장에서 특별한 현지 버전을 요구하지 않는 한, 아래 항목들은 보통 변경하지 않습니다:

  • 브랜드명
  • 모델 번호
  • SKU
  • 시리얼 번호
  • 인증 코드
  • 정확한 부품 참조

많은 카탈로그가 이 부분에서 실수합니다. 누군가는 모델 식별자까지 모두 번역하거나, 너무 많은 부분을 그대로 두어 미완성 초안처럼 보이는 카탈로그가 만들어지기도 합니다.

원칙적으로, 소비자에게 직접 보여지는 언어는 번역하되, 참조 데이터는 보호하세요.

체크리스트: 시작 전에 피해야 할 실수

작업 중에도, 마무리 단계뿐 아니라 항상 이 체크리스트를 활용하세요:

  • 대상 시장에서 공식적으로 다른 버전을 사용하는 경우가 아니라면 SKU, 모델 번호, 인증 부품명은 번역하지 마세요
  • 한 제품이 동일 페이지, 행, 표에서 두 가지 언어로 표시되지 않도록 하세요
  • 문구가 아직 변경 중이라면 레이아웃을 너무 일찍 재구성하지 마세요
  • 현지 단위, 소수점 구분자, 날짜 또는 용지 크기 형식을 무시하지 마세요
  • 인쇄 카탈로그, B2B PDF, 쇼핑 피드가 모두 동일한 문구를 필요로 한다고 가정하지 마세요

이 다섯 가지 실수가 대부분의 후속 수정 작업을 유발합니다. 초기에 잡아내면 전체 프로젝트가 훨씬 빠르게 진행됩니다.

번역 도구가 아니라 원본 파일부터 시작하세요

한 줄이라도 번역하기 전에, 어떤 종류의 파일을 다루고 있는지 결정하세요. 최적의 작업 흐름은 원본에 따라 달라집니다.

카탈로그가 PDF인 경우

실제로 편집 가능한 PDF인지, 아니면 단순히 스캔된 파일인지 확인하세요. 대부분 텍스트가 박스에 들어있는 PDF라면 대체로 깔끔하게 텍스트를 추출할 수 있습니다. 이미지 기반 PDF라면 OCR이 필요하고, 시각적으로 꼼꼼하게 검토해야 합니다.

PDF가 주된 원본이라면, PDF 파일을 번역하면서 서식을 유지하는 방법스캔된 PDF를 번역하는 방법 가이드도 참고하면 도움이 됩니다.

카탈로그가 Excel 또는 CSV인 경우

각 행이 하나의 SKU와 연결되어 있기 때문에 대량 번역에 가장 쉬운 형식입니다. 한 행에 한 제품을 유지하고, 제목, 주요 특징, 속성을 번역할 때 열 구조는 그대로 두세요.

구조화된 제품 데이터를 다룬다면, 다음 가이드도 유용합니다:

카탈로그가 InDesign인 경우

레이아웃이 중요한 카탈로그라면, 평면화된 PDF를 번역하는 대신 원본 InDesign 패키지를 요청하세요. Adobe 공식 문서에 따르면 InDesign 문서를 IDML로 저장할 수 있는데, 이는 교환 및 버전 호환에 유용하며, Adobe는 Package 명령을 통해 문서를 공유할 때 Document Fonts 폴더를 생성할 수 있다고 안내합니다. [8][9]

이 점이 중요한 이유는 레이아웃 확장이 실제로 발생하기 때문입니다. 영어로 맞는 한 줄이 독일어, 프랑스어, 스페인어에서는 잘못 줄바꿈될 수 있습니다. PDF만 가지고 있다면 이런 레이아웃 문제를 수정하는 데 훨씬 더 많은 시간이 걸립니다.

번역을 시작하기 전에 간단한 번역 키트를 준비하세요

단순한 카탈로그라도 다음과 같은 짧은 준비 시트를 만들어 두세요:

  • 승인된 브랜드명
  • 번역하지 않는 용어
  • 제품군 및 카테고리명
  • 유지 또는 변환해야 하는 단위
  • “방수”, “실내용”, “별도 판매”와 같은 반복 문구

이런 내용이 기본적으로 들릴 수 있지만, 나중에 제품 데이터의 일관성 문제를 예방할 수 있습니다. 한 페이지에서는 “스테인리스 스틸”이라고 하고 다른 페이지에서는 “이녹스”라고 하면, 카탈로그의 신뢰도가 떨어집니다. 한 제품은 인치 단위를, 다른 제품은 센티미터 단위를 사용해도 같은 문제가 발생합니다.

온라인 판매를 한다면, 일관성은 검색에도 영향을 미칩니다. Google Merchant Center에서는 제품명(title)이 고객의 검색어와 제품을 연결하는 데 도움이 되어야 한다고 안내하며, 현재 제품명 규칙은 최대 150자까지 허용합니다. 또한 구글은 화면 크기에 따라 사용자가 보게 되는 글자가 보통 처음 70자 이내라고 하므로, 가장 중요한 정보를 앞에 배치해야 한다고 설명합니다. [4][5]

이 규칙은 카탈로그에도 유용합니다. 제품의 정체성을 앞부분에 배치하고, 처음부터 불필요한 단어로 공간을 낭비하지 마세요.

제품명 번역: 명확성이 우선, 검색 최적화는 그 다음

카탈로그를 번역할 때, 종종 제품명을 미니 광고처럼 다루는 경우가 많습니다. 하지만 이는 오히려 역효과를 낼 수 있습니다. 제품명은 빠르게 훑어볼 수 있을 만큼 명확해야 하고, 웹사이트, 피드, 판매 자료 등에서 재사용하기 쉽도록 구조화되어야 합니다.

아래와 같은 간단한 패턴이 효과적입니다:

브랜드 + 제품 유형 + 주요 속성 + 크기/버전

예시:

  • 약함: Ultra New Premium Fashion Backpack Stylish Casual School Travel Bag
  • 더 나음: Canvas Travel Backpack, 20L, Water-Resistant, Black

두 번째 버전이 읽기 쉽고, 피드나 제품 페이지에 적용하기도 더 쉽습니다.

아래는 시각적으로 비교한 예시입니다:

약함
[Ultra New Premium Fashion Backpack Stylish Casual School Travel Bag]
 반복되는 아이디어가 너무 많음
 주요 제품 유형이 뒤에 있음
 피드에서 재사용하기 어려움

더 나음
[Canvas Travel Backpack, 20L, Water-Resistant, Black]
 제품 유형이 앞에 나옴
 주요 속성을 한눈에 확인 가능
 카탈로그와 쇼핑 피드에 더 깔끔하게 적용

만약 번역된 카탈로그가 Google Shopping이나 다른 마켓플레이스에 제공될 예정이라면, 제목에 반복된 동의어를 과도하게 넣는 것을 피하세요. Google은 정확하고 구체적인 제목을 명확히 권장하며, 긴 텍스트는 화면에 표시될 때 잘릴 수 있다고 경고합니다.

사전이 아닌 구매자처럼 설명과 사양을 번역하세요

제품 카탈로그에는 신뢰를 주는 작은 요소들이 가득합니다. 구매자는 소재, 크기, 호환성, 구성품, 관리 방법 등과 같은 정보를 찾습니다. 이런 세부사항이 어색하거나 일관성이 없으면 신뢰도가 빠르게 떨어집니다.

설명을 번역할 때는 다음을 지켜주세요:

  • 문장을 짧게 유지하세요
  • 마케팅 과장보다는 명확한 제품 언어를 우선하세요
  • 정확한 기술적 사실을 그대로 보존하세요
  • 반복되는 속성 라벨을 표준화하세요

사양을 번역할 때는 다음을 지켜주세요:

  • 소수점, 단위, 범위를 일관되게 유지하세요
  • 단위를 변환해야 하는지, 단순히 라벨만 바꿔야 하는지 반드시 확인하세요
  • 약어가 불분명할 때 절대 추측하지 마세요

이 점은 동일한 카탈로그가 유료 광고나 판매자 피드에 사용될 때 특히 중요합니다. Google의 제품 데이터 문서에 따르면, 제목과 설명 같은 자유 형식 속성은 피드 내에서 동일한 언어를 사용해야 한다고 명시되어 있습니다. [6]

따라서 카탈로그가 나중에 제품 데이터로 활용된다면, 일관성은 선택이 아니라 필수입니다.

이미지, 표, 강조 표시도 잊지 마세요

많은 제품 카탈로그는 처음에는 번역된 것처럼 보이지만, 실제로는 제품 이미지, 치수 도면, 비교 표, 배지 등에 원본 언어가 남아 있어 세부에서 실패하는 경우가 많습니다.

이 점은 스토어프론트에서도 중요합니다. Shopify 공식 도움말 센터에 따르면, Translate & Adapt 앱은 제품, 컬렉션, 블로그 게시물, 정책, 페이지에 대한 번역을 추가할 수 있습니다. 또한 자동 번역은 Google Cloud Translation API를 기반으로 하며 최대 2개 언어까지 사용할 수 있고, 제품 이미지는 앱 내에서 번역 가능한 리소스 유형이 아니지만, 현지화된 대체 파일을 별도로 지정할 수 있다고 안내합니다. Shopify는 CSV 내보내기가 앱 UI 외부에서 콘텐츠를 쉽게 검색해야 할 때 유용하다고도 언급합니다. [7]

이것은 실질적인 주의사항입니다: 제품 텍스트가 번역되더라도, 이미지 내 텍스트는 별도의 디자인 작업이 필요할 수 있습니다.

아래 항목들을 하나씩 점검하세요:

  • 제품 사진 내 라벨
  • 사이즈 차트
  • 화살표가 있는 다이어그램
  • 비교 표
  • 텍스트가 포함된 아이콘
  • “신제품”, “베스트셀러”와 같은 배너

카탈로그가 스크린샷이나 사진에 크게 의존한다면, 이미지 텍스트 번역 방법이 해당 워크플로우에 도움이 될 수 있습니다.

제품 카탈로그 번역을 위한 간단한 6단계 워크플로우

실용적인 프로세스를 원한다면 다음 절차를 사용하세요:

1. 최적의 원본 파일 수집

가능하다면 PDF보다 Excel, CSV, DOCX, InDesign 파일을 사용하세요. 편집 가능한 파일은 정리 시간을 크게 줄여줍니다.

2. 용어집 만들기

제품명, 소재, 치수, 일관성을 유지해야 하는 단어들을 목록으로 정리하세요.

3. 텍스트를 일괄 번역

먼저 제품명, 그 다음 설명, 사양, 이미지 텍스트 순으로 번역하세요. 이렇게 하면 검토 과정이 더 깔끔해집니다.

4. 레이아웃 및 오버플로우 검토

번역본을 열어 줄바꿈, 표 너비, 제목 줄바꿈, 라벨 잘림 등을 확인하세요.

이 단계에서 텍스트 확장이 나타납니다. 간단한 목업을 통해 팀이 문제를 빠르게 발견할 수 있습니다:

Before
+---------------------------+
| Stainless Steel Bottle    |
| 500 ml                    |
+---------------------------+

After bad overflow
+---------------------------+
| 스테인리스                |
| 보온병                    |
| 500 ml                    |
+---------------------------+

After layout fix
+----------------------------------+
| 스테인리스 보온병                |
| 500 ml                           |
+----------------------------------+

5. 검색 노출 텍스트 검증

카탈로그를 온라인에서 재사용할 계획이라면, 상품명, 설명, 랜딩 페이지 언어가 매장이나 피드 요구사항과 일치하는지 반드시 확인하세요.

6. 최종 상품별 QA 점검

모든 SKU에 대해 다음 항목을 확인하세요:

  • 정확한 상품명
  • 정확한 변형명
  • 정확한 단위
  • 정확한 가격 형식
  • 정확한 이미지 텍스트
  • 혼합 언어 잔여물 없음

이 마지막 점검에서 가장 당황스러운 실수가 많이 발견됩니다.

일반 사용자에게 가장 쉬운 설정

소규모 판매자나 일반 사용자라면, 가장 쉬운 워크플로우는 보통 다음과 같습니다:

  1. 최대한 편집 가능한 원본을 확보한다
  2. 구조를 유지하는 형식으로 번역한다
  3. 상품명, 사양, 이미지 텍스트를 별도로 검토한다
  4. 문구가 안정된 후에만 최종 카탈로그를 내보낸다

파일이 PDF, Word, Excel, PowerPoint, 이미지가 많은 문서 등으로 흩어져 있다면 OpenL Doc Translator를 활용하면 원본 구조를 해치지 않고 초안을 만들 수 있습니다. 카탈로그를 빠르게 번역하고, 표와 레이아웃을 적당히 유지하며, 이후 사람이 직접 검토하기에 특히 효과적입니다.

카탈로그 발행 또는 전송 전 최종 체크리스트

최종 버전을 내보내기 전에 아래 체크리스트를 사용하세요:

  • 모든 상품명이 명확하고 일관적임
  • 설명이 자연스러운 대상 언어로 작성됨
  • 사양, 단위, 숫자가 정확함
  • 이미지 텍스트와 도표가 현지화됨
  • SKU나 모델 번호가 실수로 변경되지 않음
  • 텍스트 확장 후에도 레이아웃이 유지됨
  • 온라인 상품 페이지가 필요한 경우 번역된 카탈로그와 동일한 언어를 사용함

좋은 제품 카탈로그 번역은 눈에 띄지 않아야 합니다. 독자는 번역 과정을 전혀 인식하지 않아야 하며, 제품을 이해하고, 세부 정보를 신뢰하며, 구매에 한 걸음 더 가까워질 수 있어야 합니다.

실제 카탈로그에서 이를 실행할 준비가 되었다면 전체 파일이 아닌 작은 파일로 파일럿을 시작하세요. 10~20개의 제품을 번역하고, 레이아웃을 검토하며, 용어집을 수정한 뒤 확장하는 것이 좋습니다. 이렇게 하면 제목 문제, 단위 오류, 이미지-텍스트 문제를 전체 카탈로그에 퍼지기 전에 가장 빠르게 잡아낼 수 있습니다.

출처

  1. Google Merchant Center, 랜딩 페이지 요구사항
  2. Google Merchant Center, 지원되는 언어 및 통화
  3. Google Merchant Center, 언어 불일치
  4. Google Merchant Center, 제목 속성 [title]
  5. Google Merchant Center, 텍스트가 너무 긴 경우
  6. Google Merchant Center, 제품 데이터 사양
  7. Shopify Help Center, Translate & Adapt 앱
  8. Adobe Help Center, 문서 저장하기
  9. Adobe Help Center, 폰트 사용하기