국제 직업을 위한 이력서 번역 방법

OpenL Team 9/12/2025

TABLE OF CONTENTS

국제적인 직업을 위해 이력서를 번역하는 것은 단순한 언어 변환 이상의 것을 포함합니다. 각국에 맞춰 무엇을 변경하고, 유지하고, 적응시킬지 정확히 알아보아 기회를 극대화하세요.

직함을 직접 번역하지 마세요

직접 번역은 종종 혼란을 초래합니다. 미국의 “Senior Manager”는 프랑스에서는 “Responsable Principal” 또는 중국에서는 “主管”이라고 할 수 있지만, 이들은 동일한 무게를 가지지 않습니다. 대신에:

  • 목표 국가의 LinkedIn에서 동등한 직책을 조사하세요
  • 유사한 역할의 구인 공고를 보고 현지 용어를 찾으세요
  • 명확히 하기 위해 괄호를 사용하세요: “Product Manager (Chef de Produit equivalent)”
  • “CEO”나 “CTO”처럼 널리 알려진 원래 직함은 유지하세요

예시: “Marketing Coordinator” → 독일어: “Marketing Manager” (Coordinator는 독일 기업 계층 구조에 존재하지 않음)

주소 형식 및 개인 정보 규칙

각 나라는 포함해야 할 사항에 대한 엄격한 규칙이 있습니다:

미국/캐나다: 사진, 나이, 결혼 여부 또는 국적을 포함하지 마세요 독일: 전문 사진, 생년월일, 국적을 포함해야 함 일본: 사진, 나이, 성별, 심지어 통근 시간까지 포함 UAE: 국적, 비자 상태, 예상 급여를 포함

주소는 현지 형식을 사용하세요:

  • 미국: “Chicago, IL 60601”
  • 영국: “London SW1A 1AA”
  • 독일: “10115 Berlin”

학력 및 성적을 올바르게 변환하기

학위 이름을 단순히 번역하지 말고 전체 시스템을 변환하세요:

GPA 변환:

  • 미국 GPA 3.7/4.0 → 영국: “First Class Honours”
  • 미국 GPA 3.7/4.0 → 독일: “1.3 (sehr gut)”
  • 미국 GPA 3.7/4.0 → 프랑스: “15/20 (Bien)”

학위 동등성:

  • 미국 “Bachelor’s in Computer Science” → 유럽: “BSc (Hons) Computer Science”
  • 미국 “Associate Degree” → 영국: “Higher National Diploma (HND)”
  • 미국 “High School Diploma” → 독일: “Abitur equivalent”

공간이 허락하는 경우 항상 원래 자격을 괄호 안에 포함하세요.

문화적 맥락에 맞게 성과 항목 다시 작성하기

미국인들은 숫자와 개인의 성취를 사랑합니다. 유럽인들은 팀 기여를 선호합니다. 아시아인들은 회사에 대한 충성심과 점진적인 발전을 중요시합니다.

원본(미국 스타일): “6개월 동안 매출을 150% 증가시켜 모든 지역 관리자보다 뛰어난 성과를 달성”

독일: “체계적인 프로세스 개선과 팀 협력을 통해 150% 매출 성장에 기여”

일본: “헌신적인 팀원들과 함께 150% 성장을 달성하여 회사의 매출 목표를 지원”

영국: “전략적 이니셔티브와 이해관계자 관리를 통해 150% 매출 증가 달성”

급여 및 추천서를 전략적으로 처리하기

급여 정보 포함:

  • 중동: 예 (예상 및 현재)
  • 독일/스위스: 예 (예상)
  • 아시아: 때때로 (회사에 따라 다름)
  • 미국/영국/캐나다: 절대 포함하지 않음

추천서 섹션:

  • 미국: “추천서는 요청 시 제공” 또는 완전히 생략
  • 영국: 연락처와 함께 2개의 추천서 포함
  • 독일: 추천서를 첨부 파일로 포함
  • 프랑스: 추천서에 대해 언급하지 않음

전문 번역 서비스를 현명하게 사용하기

무료 도구는 이력서 번역에서 실패합니다. 맥락을 놓치기 때문입니다. 대신:

  1. Google Translate를 사용하여 초안을 작성
  2. 해당 산업의 원어민에게 검토받기
  3. 특히 주의할 점:
    • 행동 동사 (관리, 리드, 개발은 다른 의미를 가질 수 있음)
    • 기술 용어 (전혀 번역되지 않을 수 있음)
    • 회사 이름 (원본 유지 또는 설명 추가)

즉시 수정해야 할 경고 신호:

  • “번역된” 것처럼 들리는 어색한 표현
  • 대상 언어에 존재하지 않는 용어
  • 문화적으로 부적절한 콘텐츠
  • 외국처럼 보이는 형식

전문 이력서 번역이 필요하십니까?

더 빠른 결과를 위해 OpenL 온라인 이력서 번역기를 사용해 보세요. 원본 형식을 유지하면서 100개 이상의 언어로 번역합니다. 이력서의 전문적인 외관을 잃지 않고 정확한 번역이 필요할 때 완벽합니다.

기억하세요: 잘못 번역된 이력서는 영어로 된 이력서보다 더 나쁩니다. 많은 국제 기업들은 영어 이력서를 수락하므로, 의심스러울 때는 두 가지 버전을 모두 제공하거나 문서의 무결성을 유지하는 전문 번역 도구를 사용하세요.