Hoe vertaal je een productcatalogus

OpenL Team 4/22/2026

TABLE OF CONTENTS

Als je een productcatalogus vertaalt, verwissel je niet simpelweg woorden van de ene taal naar de andere. Je probeert productnamen duidelijk te houden, specificaties en artikelnummers te behouden, de lay-out te beschermen en ervoor te zorgen dat klanten nog steeds kunnen vinden en vertrouwen wat je verkoopt.

Daarom gaat het vertalen van catalogi vaak op voorspelbare manieren mis. Producttitels worden te lang, technische kenmerken raken inconsistent, tekst in afbeeldingen blijft in de brontaal staan, of de vertaalde versie komt niet meer overeen met de productpagina waar mensen op terechtkomen.

Deze gids laat een praktische workflow zien voor het vertalen van een productcatalogus zonder deze problemen te veroorzaken. Hij is geschreven voor gewone gebruikers, kleine verkopers en interne teams. Of je nu een catalogus in PDF, Word, Excel, CSV of InDesign moet vertalen, met deze workflow krijg je een bruikbaar eindresultaat.

Visuele Workflow

Beoordeling bronbestand

Glossarium aanmaken

Batchvertaling

Lay-outcontrole

Kanaaladaptatie

Productniveau QA

Als je maar één ding uit deze gids onthoudt, onthoud dan bovenstaande volgorde. De meeste catalogusproblemen ontstaan wanneer mensen direct van extractie naar de uiteindelijke export gaan.

Wat Maakt Productcatalogusvertaling Anders

Een productcatalogus bevindt zich ergens tussen een brochure, een spreadsheet en een etalage. Meestal bevat het:

  • producttitels
  • korte beschrijvingen
  • specificaties en afmetingen
  • modelnummers of SKU’s
  • prijzen, valuta en eenheden
  • categorielabels
  • callouts die in afbeeldingen zijn verwerkt

Die mix is belangrijk omdat catalogi vaak over meerdere kanalen worden hergebruikt. Dezelfde producttekst kan voorkomen in een PDF, op een productpagina, in een marketplace-feed of in een salespresentatie.

De huidige richtlijnen van Google Merchant Center zijn een goed voorbeeld van waarom nauwkeurigheid belangrijk is. Google stelt dat productgegevens en landingspagina’s in dezelfde taal moeten zijn, en waarschuwt dat wanneer belangrijke elementen zoals titel, beschrijving en variantinformatie niet overeenkomen met de taal van de feed, producten beperkte prestaties kunnen vertonen of zelfs worden afgekeurd. Ook moet het afrekenproces in dezelfde taal zijn als de feed. [1][2][3]

Met andere woorden: een vertaalde catalogus is niet alleen voor de leesbaarheid. Het kan invloed hebben op vindbaarheid, vertrouwen en of je productgegevens worden geaccepteerd door de platforms waarop je verkoopt.

Wat vertalen en wat laten staan

Vertaal deze onderdelen zorgvuldig:

  • producttitels
  • verkooppunten en korte beschrijvingen
  • categorienamen
  • kenmerklabels
  • tekst en callouts op afbeeldingen
  • beschrijvingen van maat, kleur, materiaal en compatibiliteit

Laat deze onderdelen meestal ongewijzigd, tenzij de doellandmarkt een specifieke lokale versie vereist:

  • merknamen
  • modelnummers
  • SKU’s
  • serienummers
  • certificeringscodes
  • exacte onderdeelreferenties

Hier gaat het bij veel catalogi mis. Iemand vertaalt alles, inclusief modelidentificaties, of laat juist te veel onvertaald, waardoor de catalogus leest als een half afgemaakte conceptversie.

Als vuistregel geldt: vertaal klantgerichte teksten, maar bescherm referentiegegevens.

Waarschuwingschecklist: fouten om te vermijden voordat je begint

Gebruik deze checklist tijdens het werk, niet alleen aan het einde:

  • vertaal geen SKU’s, modelnummers of gecertificeerde onderdeelnamen, tenzij de doellandmarkt een andere officiële versie gebruikt
  • laat niet toe dat één product in twee talen op dezelfde pagina, rij of tabel verschijnt
  • bouw de lay-out niet te vroeg opnieuw op als de bewoordingen nog veranderen
  • negeer lokale eenheden, decimaalscheidingstekens en datum- of papierformaten niet
  • ga er niet van uit dat een gedrukte catalogus, B2B-PDF en shopping feed identieke teksten nodig hebben

Deze vijf fouten veroorzaken het meeste herstelwerk achteraf. Signaleer ze vroeg en het hele project verloopt sneller.

Begin met het bronbestand, niet met het vertaalhulpmiddel

Voordat je ook maar één regel vertaalt, bepaal eerst met welk type bestand je werkt. De beste workflow hangt af van de bron.

Als je catalogus een PDF is

Controleer of het een echt bewerkbare PDF is of slechts een gescande export. Als het vooral tekst in vakken is, kun je deze meestal netjes extraheren. Als het op afbeeldingen gebaseerd is, heb je OCR en een zorgvuldige visuele controle nodig.

Als je bron vooral uit PDF’s bestaat, lees dan zeker onze handleidingen over hoe je PDF-bestanden vertaalt en de opmaak behoudt en hoe je een gescande PDF vertaalt.

Als je catalogus in Excel of CSV staat

Dit is vaak het makkelijkste formaat voor bulkvertalingen, omdat elke rij aan één SKU gekoppeld kan blijven. Houd één product per rij en laat de kolommen ongewijzigd terwijl je titels, opsommingen en attributen vertaalt.

Werk je met gestructureerde productdata? Dan zijn deze handleidingen ook handig:

Als je catalogus in InDesign staat

Voor catalogi met veel opmaak, vraag altijd om het originele InDesign-pakket in plaats van een platte PDF te vertalen. Volgens de officiële documentatie van Adobe kun je een InDesign-document opslaan als IDML, wat handig is voor uitwisseling en versiecompatibiliteit. Adobe vermeldt ook dat het Package-commando een Document Fonts-map kan genereren wanneer je een document wilt delen. [8][9]

Dat is belangrijk, want uitvulling van tekst is een reëel probleem. Een regel die in het Engels past, kan in het Duits, Frans of Spaans slecht afbreken. Heb je alleen een PDF, dan kost het veel meer tijd om die opmaakproblemen te herstellen.

Stel een klein vertaalpakket samen voordat je begint

Zelfs voor een eenvoudige catalogus maak je best een korte voorbereidingssheet met:

  • goedgekeurde merknamen
  • termen die niet vertaald mogen worden
  • productfamilies en categorienamen
  • meeteenheden die behouden of omgezet moeten worden
  • terugkerende uitdrukkingen zoals “waterdicht”, “voor gebruik binnenshuis” of “apart verkrijgbaar”

Dit klinkt misschien eenvoudig, maar het voorkomt later inconsistente productgegevens. Als op de ene pagina “roestvrij staal” staat en op een andere “inox”, komt de catalogus onbetrouwbaar over. Hetzelfde geldt als het ene artikel inches gebruikt en het andere centimeters.

Als je online verkoopt, beïnvloedt consistentie ook de zoekresultaten. Google Merchant Center geeft aan dat titels moeten helpen om een product te koppelen aan de zoekopdracht van een klant, en volgens de huidige titelregels zijn maximaal 150 tekens toegestaan. Google zegt ook dat gebruikers meestal alleen de eerste 70 of minder tekens zien, afhankelijk van het schermformaat, dus de belangrijkste informatie moet vooraan staan. [4][5]

Dat is ook een nuttige regel voor catalogi: zet de productidentiteit vooraan en verspil de eerste woorden niet aan opvulling.

Vertaal producttitels eerst voor duidelijkheid, daarna voor zoekresultaten

Bij het vertalen van een catalogus behandelen mensen titels vaak als kleine advertenties. Dat kan averechts werken. Titels moeten duidelijk genoeg zijn om snel te scannen en gestructureerd genoeg om hergebruikt te worden op je website, in feeds en verkoopmateriaal.

Hier is een eenvoudig patroon dat goed werkt:

Merk + Producttype + Belangrijk Kenmerk + Maat/Variant

Bijvoorbeeld:

  • Zwak: Ultra New Premium Fashion Backpack Stylish Casual School Travel Bag
  • Beter: Canvas reistas rugzak, 20L, waterafstotend, zwart

De tweede versie is makkelijker te lezen en eenvoudiger aan te passen voor feeds en productpagina’s.

Hier is een snelle visuele vergelijking:

Zwak
[Ultra New Premium Fashion Backpack Stylish Casual School Travel Bag]
 Te veel herhaalde ideeën
 Hoofdproducttype is niet direct duidelijk
 Moeilijk te hergebruiken in feeds

Beter
[Canvas reistas rugzak, 20L, waterafstotend, zwart]
 Producttype staat vooraan
 Belangrijke kenmerken zijn makkelijk te scannen
 Duidelijker voor catalogi en shopping feeds

Als je vertaalde catalogus wordt gebruikt voor Google Shopping of een andere marktplaats, vermijd dan het volstoppen van titels met herhaalde synoniemen. Google raadt expliciet aan om nauwkeurige, specifieke titels te gebruiken en waarschuwt dat lange teksten kunnen worden afgekapt in de weergave.

Vertaal beschrijvingen en specificaties als een koper, niet als een woordenboek

Een productcatalogus zit vol met kleine signalen van betrouwbaarheid. Kopers letten op zaken als materiaal, afmetingen, compatibiliteit, inhoud van het pakket en onderhoudsinstructies. Als deze details onnatuurlijk of inconsistent klinken, daalt het vertrouwen snel.

Bij het vertalen van beschrijvingen:

  • houd zinnen kort
  • geef de voorkeur aan eenvoudige producttaal boven marketingtaal
  • behoud exacte technische feiten
  • standaardiseer herhaalde attribuutlabels

Bij het vertalen van specificaties:

  • houd decimalen, eenheden en bereiken consistent
  • controleer goed of eenheden moeten worden omgerekend of alleen hernoemd
  • gok nooit als een afkorting onduidelijk is

Dit is vooral belangrijk als dezelfde catalogus wordt gebruikt voor betaalde vermeldingen of merchant feeds. In de productdatadocumentatie van Google staat dat vrije attributen zoals titel en beschrijving binnen een feed in dezelfde taal moeten zijn. [6]

Dus als je catalogus later productdata wordt, is consistentie geen keuze.

Vergeet afbeeldingen, tabellen en call-outs niet

Veel productcatalogi lijken op het eerste gezicht vertaald, maar schieten alsnog tekort in de details omdat de brontaal zichtbaar blijft in productafbeeldingen, maatdiagrams, vergelijkingstabellen of badges.

Dit is ook van belang voor webwinkels. Het officiële Help Center van Shopify vermeldt dat de Translate & Adapt-app vertalingen kan toevoegen voor producten, collecties, blogberichten, beleidsregels en pagina’s. Er staat ook dat automatische vertalingen worden aangedreven door de Google Cloud Translation API, dat je maximaal 2 talen automatisch kunt vertalen, en dat productafbeeldingen geen vertaalbare bronnen zijn binnen de app, hoewel gelokaliseerde vervangende bestanden wel apart kunnen worden toegewezen. Shopify geeft ook aan dat het exporteren naar CSV handig is als je content wilt doorzoeken die buiten de app-interface makkelijker te controleren is. [7]

Dat is een praktische herinnering: zelfs als je producttekst vertaald is, heeft tekst in afbeeldingen vaak een aparte ontwerpstap nodig.

Controleer deze onderdelen één voor één:

  • labels in productfoto’s
  • maattabellen
  • diagrammen met pijlen
  • vergelijkingstabellen
  • iconen met tekst
  • banners zoals “nieuw” of “bestseller”

Als je catalogus sterk leunt op screenshots of foto’s, kan hoe je tekst in afbeeldingen vertaalt helpen bij dat deel van het proces.

Een Eenvoudige Workflow in 6 Stappen voor het Vertalen van een Productcatalogus

Wil je een praktische aanpak? Gebruik dan deze:

1. Verzamel het beste bronbestand

Gebruik waar mogelijk Excel, CSV, DOCX of InDesign in plaats van PDF. Bewerkbare bestanden besparen uren aan opruimwerk.

2. Maak een woordenlijst

Noteer productnamen, materialen, maten en woorden die consequent moeten blijven.

3. Vertaal de tekst in batches

Begin met producttitels, daarna beschrijvingen, vervolgens specificaties en tot slot de tekst in afbeeldingen. Zo blijft het beoordelingsproces overzichtelijk.

4. Controleer op lay-out en overloop

Open de vertaalde versie en controleer regeleinden, tabelbreedtes, afgebroken koppen en afgekorte labels.

Dit is het moment waarop tekstuitbreiding zichtbaar wordt. Een eenvoudige mockup helpt teams het probleem snel te signaleren:

Voor
+---------------------------+
| Roestvrijstalen Fles      |
| 500 ml                    |
+---------------------------+

Na een slechte overflow
+---------------------------+
| Isothermische fles van    |
| roestvrij staal           |
| 500 ml                    |
+---------------------------+

Na lay-outfix
+----------------------------------+
| Isothermische fles van roestvrij |
| staal, 500 ml                    |
+----------------------------------+

5. Controleer zoekmachinegerichte teksten

Als de catalogus ook online gebruikt zal worden, zorg er dan voor dat titels, beschrijvingen en de taal op landingspagina’s nog steeds voldoen aan de eisen van je webshop of feed.

6. Voer een laatste kwaliteitscontrole per product uit

Controleer elke SKU op:

  • correcte productnaam
  • juiste variant
  • juiste eenheden
  • correcte prijsnotatie
  • correcte tekst op afbeeldingen
  • geen restanten van gemengde talen

Tijdens deze laatste controle worden de meeste gênante fouten ontdekt.

De eenvoudigste werkwijze voor gewone gebruikers

Ben je een kleine verkoper of doorsnee gebruiker, dan is dit meestal de makkelijkste workflow:

  1. zorg voor de meest bewerkbare bron die je kunt krijgen
  2. vertaal in een formaat dat de structuur behoudt
  3. controleer titels, specificaties en afbeeldings­teksten apart
  4. exporteer de definitieve catalogus pas als de bewoordingen vastliggen

Als je bestanden verspreid zijn over PDF, Word, Excel, PowerPoint of documenten met veel afbeeldingen, is OpenL Doc Translator een praktische manier om snel een eerste vertaling te maken zonder de oorspronkelijke structuur te verliezen. Dit werkt vooral goed als je snel een catalogus wilt vertalen, tabellen en lay-out redelijk intact wilt houden en daarna nog een menselijke controle wilt uitvoeren.

Laatste checklist voordat je de catalogus publiceert of verstuurt

Gebruik deze checklist voordat je de definitieve versie exporteert:

  • alle producttitels zijn duidelijk en consistent
  • beschrijvingen zijn natuurlijk geformuleerd in de doeltaal
  • specificaties, eenheden en getallen zijn correct
  • tekst op afbeeldingen en diagrammen is gelokaliseerd
  • geen SKU of modelnummer is per ongeluk gewijzigd
  • de lay-out werkt nog steeds na tekstuitbreiding
  • online productpagina’s gebruiken waar nodig dezelfde taal als de vertaalde catalogus

Een goede vertaling van een productcatalogus moet onzichtbaar aanvoelen. De lezer mag het vertaalproces helemaal niet opmerken. Ze moeten het product gewoon begrijpen, de details vertrouwen en een stap dichter bij aankoop komen.

Als je klaar bent om dit met een echte catalogus te doen, begin dan met een kleine pilot in plaats van het volledige bestand. Vertaal 10 tot 20 producten, controleer de lay-out, werk je woordenlijst bij en schaal daarna op. Dat is de snelste manier om problemen met titels, fouten in eenheden en problemen met tekst in afbeeldingen te ontdekken voordat ze zich door de hele catalogus verspreiden.

Bronnen

  1. Google Merchant Center, Vereisten voor bestemmingspagina’s
  2. Google Merchant Center, Ondersteunde talen en valuta’s
  3. Google Merchant Center, Inconsistente taal
  4. Google Merchant Center, Titelattribuut [title]
  5. Google Merchant Center, Tekst te lang
  6. Google Merchant Center, Productspecificatie
  7. Shopify Help Center, Translate & Adapt app
  8. Adobe Help Center, Documenten opslaan
  9. Adobe Help Center, Lettertypen gebruiken