Tag: localization

11 posts

Hoe Markdown te Vertalen

Hoe Markdown te Vertalen

Leer effectieve strategieën, hulpmiddelen en best practices voor het vertalen van Markdown-documenten terwijl de opmaak en structuur behouden blijven.

2025/12/2
Hoe Ondertitels te Vertalen

Hoe Ondertitels te Vertalen

Zet elk ondertitelbestand om in een gepolijste meertalige track met het juiste formaat, timingcorrecties en QA-stappen die namen, nummers en toon consistent houden.

2025/11/24
Hoe vertaal je gebruikershandleidingen?

Hoe vertaal je gebruikershandleidingen?

Een praktische veldgids voor het voorbereiden, vertalen en kwaliteitscontrole van gebruikershandleidingen, zodat veiligheidswaarschuwingen, diagrammen en nalevingsinformatie de lokalisatie overleven.

2025/11/12
Controlelijst voor vertaalcontrole: 15 essentiële controlepunten

Controlelijst voor vertaalcontrole: 15 essentiële controlepunten

Een praktische, herhaalbare checklist om vertalingen nauwkeurig, volgens de briefing en klaar voor lancering te houden—omvattend reikwijdte, terminologie, lokale regels, gegevensintegriteit, automatisering en de uiteindelijke overdracht.

2025/11/7
Brits Engels vs Amerikaans Engels: Een Complete Gids

Brits Engels vs Amerikaans Engels: Een Complete Gids

Beheers de belangrijkste verschillen tussen Brits en Amerikaans Engels—spelling, vocabulaire, grammatica, interpunctie en opmaak—met praktische voorbeelden en een snelreferentie-spiekbriefje.

2025/10/30
Vertaal Zakelijke E-mails Professioneel in 3 Stappen

Vertaal Zakelijke E-mails Professioneel in 3 Stappen

Een snelle en betrouwbare workflow om zakelijke e-mails te vertalen met de juiste toon, opmaak en lokale conventies—plus onderwerpregels, sjablonen en een QA-checklist van 30 seconden.

2025/10/14
Hoe Technische Documentatie Vertalen Zonder Code te Breken

Hoe Technische Documentatie Vertalen Zonder Code te Breken

Een praktische workflow om ontwikkelaarsdocumentatie te lokaliseren zonder codeblokken, links, ankers of gestructureerde gegevens te breken—compleet met vangrails, voorbeelden en QA-controles.

2025/10/13
Waarom Datums en Getallen Lokalisatie Nodig Hebben

Waarom Datums en Getallen Lokalisatie Nodig Hebben

Dezelfde tekenreeksen betekenen verschillende dingen in verschillende lokale omgevingen. Leer wat er verandert (datums, tijden, nummers, valuta), de zakelijke impact, veelvoorkomende valkuilen en concrete beste praktijken met implementatie- en QA-checklists.

2025/10/2
Controlelijst voor vertaalproeflezen voor professionals

Controlelijst voor vertaalproeflezen voor professionals

Een rigoureuze, in de praktijk geteste checklist voor professionele vertaalproeflezing: betekenis, terminologie, stijl, lokale conventies, cijfers, opmaak en QA-tools.

2025/9/23
Vertaling voor e-commerce: Een complete zakelijke gids

Vertaling voor e-commerce: Een complete zakelijke gids

Beheers internationale e-commerce uitbreiding met deze uitgebreide vertaalgids. Leer kosteneffectieve strategieën voor productomschrijvingen, klantenservice, wettelijke naleving en platformoptimalisatie.

2025/9/16
Wat Niet te Vertalen

Wat Niet te Vertalen

Niet alles moet worden vertaald. Leer welke elementen in hun oorspronkelijke taal moeten worden behouden om duidelijkheid, professionaliteit en betekenis in uw internationale communicatie te waarborgen.

2025/9/10