Controlelijst voor vertaalproeflezen voor professionals

OpenL Team 9/23/2025

TABLE OF CONTENTS

Professionele proeflezen is de laatste verdedigingslinie tussen een goede vertaling en een geweldige. Deze checklist destilleert de beste praktijken die worden gebruikt in professionele lokalisatieteams, zodat je nauwkeurige, consistente en merkconforme inhoud kunt leveren onder reële omstandigheden. Gebruik het als een herhaalbare workflow of als een laatste pre-release controle.

Voor wie dit is: interne beoordelaars, freelance taalkundigen en lokalisatie-PM’s die een betrouwbaar, herhaalbaar proces nodig hebben.

In één oogopslag:

  • Betekenis en volledigheid eerst
  • Handhaaf termenbank en stijlgids
  • Locale formaten voor nummers, data en valuta
  • Structurele en formatteringsintegriteit
  • Geautomatiseerde QA, dan menselijke doorlezing
  • Schone overdracht en TM hygiëne

1) Omvang en Brief-uitlijning

  • Bevestig de laatste bronversie en wijzigingslogboek; los eventuele verschillen ten opzichte van eerdere bestanden op.
  • Lees de brief opnieuw: publiek, doel, toon, domein, beperkingen (lengtebeperkingen, SEO-zoekwoorden, juridische gevoeligheid).
  • Bevestig de referentieset: stijlgids, termenbank/glossarium, eerder goedgekeurde voorbeelden, verboden termenlijst, niet-vertalen lijsten.
  • Identificeer het type inhoud: UI-strings, juridisch, marketing, technisch, helpdocumenten, academisch. Pas de juiste regels toe per type.

2) Betekenis en Volledigheid

  • Geen weglatingen of toevoegingen; controleer alinea- en lijstitemaantallen ten opzichte van de bron.
  • Los ambiguïteit op; vermijd letterlijke valse vrienden en calques.
  • Idiomen en metaforen: draag betekenis over, niet woorden. Geef de voorkeur aan equivalenten in de doeltaal.
  • Behoud intentie: informatief versus overtuigend versus juridische precisie.
  • Maten: correct omrekenen (imperiaal versus metrisch), voluit schrijven wanneer vereist.

Handig: zie veelvoorkomende valkuilen in The Most Common Translation Mistakes and How to Avoid Them en bouw een niet-vertalen lijst op met What Not to Translate.

3) Terminologie en Stijl

  • Termbase-naleving: vereiste termen zijn aanwezig en correct; geen verouderde of legacy vormen.
  • Merkenstem: toon komt overeen met de briefing (formeel, vriendelijk, gezaghebbend, speels) en blijft consistent.
  • Register en beleefdheid: T-V-onderscheid, eerbetuigingen en gebruik van de tweede persoon.
  • Inclusieve en vooroordeelvrije taal; vermijd ableistische, gendergebonden of cultuur-specifieke aannames tenzij opzettelijk.
  • Stijlgidsregels: hoofdlettergebruik, kopjesstijl, seriële komma, lijstinterpunctie.

Tip: stem af op upstream-richtlijnen van 10 Tips to Get Better Translation Results in 2025.

4) Locale en Conventies

  • Getallen: decimale en duizendtallen scheidingstekens, groepering, voorloopnullen.
  • Data en tijd: volgorde (DMY/MDY), maandnamen, 12/24u, tijdzones.
  • Valuta: symbool versus ISO-code, spatiëring, positie, lokale formaten (bijv. 1 234,56 EUR).
  • Adressen, namen, telefoonnummers: lokale formaten, niet-breekbare spaties waar nodig.
  • Interpunctie en spatiëring: aanhalingstekens, ellipsen, streepje versus koppelteken, spaties in het Frans voor ; : ! ? etc.
  • Acroniemen/initiaalwoorden: uitbreiden bij eerste gebruik indien vereist; consistente hoofdlettergebruik.

Voor UX-valkuilen gerelateerd aan lokale formaten, zie Why Your Translated Website Confuses Users and How to Fix It. Voor handelsspecifieke conventies, zie Translation for E-commerce: Complete Business Guide.

5) Gegevens, Cijfers en Kruisverwijzingen

  • Alle cijfers komen overeen met de intentie van de bron; geen verwisselde cijfers of verloren tekens.
  • Tabeltotalen en percentages kloppen; bereiken en drempels blijven correct.
  • Figuurlabels, bijschriften en verwijzingen zijn gesynchroniseerd.
  • Links: correcte URL-doelen, werkend protocol, geen overgebleven staging-links.
  • Voetnoten en citaten: nummering en inhoud behouden; juridische disclaimers letterlijk waar vereist.

6) Opmaak en Layout Integriteit

  • Koppen: hiërarchie behouden (H1 > H2 > H3), geen overgeslagen niveaus.
  • Alinea- en regelafbrekingen spiegelen de bron waar de layout van belang is; vermijd weeswoorden.
  • Opsommingstekens en nummering: consistente markeringen en interpunctie; nummering opnieuw starten indien nodig.
  • Tabellen: kolomuitlijning, vertaling van kopteksten, numerieke uitlijning (rechts), geen afgebroken tekst.
  • Codefragmenten, variabelen, placeholders: accolades en tokens intact (bijv. {name}, %s, ICU-patronen).
  • RTL en bi-di: interpunctieplaatsing en gespiegelde UI gecontroleerd indien van toepassing.
  • Alt-tekst en aria-labels aanwezig waar vereist voor toegankelijkheid.

Werken met complexe documenten? Zie How to Translate PDF Files and Keep Formatting en toolopties in Best PDF Translators in 2025.

7) Consistentiecontroles

  • Kernzinnen en productnamen zijn consistent in het hele document.
  • Terminologie, spellingvarianten en toon blijven stabiel van begin tot eind.
  • Herhaalde segmenten hergebruiken dezelfde vertaling tenzij de context verandering vereist.

8) MT Post-Editing Niveau (indien van toepassing)

  • Light PE: corrigeer duidelijke fouten, grammatica en betekenis; houd de stijl minimaal; lever bruikbare functionaliteit.
  • Full PE: herschrijf naar menselijke kwaliteit; handhaaf stijlgids, terminologie en vloeiendheid; verwijder MT-artefacten.
  • Bevestig met de klant welk niveau wordt verwacht en documenteer afwijkingen.

Context: hoe MT-kwaliteit varieert en wanneer in te grijpen in Best AI Translation in 2024.

9) QA Tooling Pass

  • Spellingscontrole en grammatica voor de doellocatie (woordenboek correct ingesteld).
  • CAT QA-controles: terminologiehandhaving, verboden termen, tag-integriteit, placeholders, lengtelimieten.
  • Regex-controles voor cijfers, data, eenheden en interpunctie-anomalieën.
  • Valideer links, e-mailadressen en telefoonnummers met geautomatiseerde controles indien beschikbaar.
  • Voer een laatste diff uit tegen de eerder goedgekeurde versie om regressies te detecteren.

Opmerking: voer een snelle OCR-controle uit als u scans hebt geïmporteerd; zie indien nodig 5 Ways to Translate Images and Screenshots Instantly.

10) Laatste Doorlezing

  • Lees hardop voor de vloeiendheid en natuurlijkheid; verkort lange zinnen voor leesbaarheid.
  • Controleer koppen, samenvattingen en CTA’s op duidelijkheid en impact.
  • Blader op een ander apparaat of medium (bijv. print of mobiele preview) om lay-out of scanfouten te ontdekken.
  • Proefvertaling van risicovolle zinnen om de intentie te verifiëren.

11) Overdracht, Versiebeheer en TM Hygiëne

  • Opleveringen: bestandsnaamgeving, formaat en codering zoals gevraagd; voeg een korte wijzigingslog toe.
  • Volg onopgeloste vragen en aannames; markeer eventuele ontdekte bronproblemen.
  • Werk het vertaalgeheugen en de termenbank bij met goedgekeurde wijzigingen; verwijder verouderde termen.
  • Voor web/app, bevestig dat i18n-sleutels correct worden toegewezen na import.

Rode Vlaggen om te Escaleren

  • Juridische of nalevingsverklaringen die per ongeluk zijn gewijzigd.
  • Getallen, prijzen of eenheden die niet consistent zijn met de bron.
  • Beveiligings-, medische of veiligheidsinstructies die verzwakt of dubbelzinnig zijn.
  • Niet-verifieerbare claims, verouderde referenties of niet-gelokaliseerde privacyvoorwaarden.

Snelle Checklist (Kopieer-Plak)

  • Bronversie en samenvatting bevestigd
  • Volledigheid en betekenis behouden
  • Termenbank en stijlgids toegepast
  • Locale formats (getallen, data, valuta) correct
  • Namen, producttermen en niet-vertalen gerespecteerd
  • Figuren, tabellen en kruisverwijzingen accuraat
  • Opmaak, tags en placeholders intact
  • Consistentie in het document
  • QA-tooling pass voltooid (spelling, grammatica, tags, regex)
  • Laatste doorlezing op een tweede medium
  • Overdrachtsnotities en TM/termenbank updates gedaan

Pro Tips

  • Onderhoud een regex-pakket per project om snel data, cijfers en eenheden te scannen.
  • Houd een persoonlijk stijlverschillog bij; gemeenschappelijke patronen komen naar voren en versnellen toekomstige beoordelingen.
  • Voor juridisch en medisch, geef de voorkeur aan conservatieve bewerkingen en escaleer dubbelzinnigheden vroegtijdig.

FAQ

Q: Wat is het verschil tussen vertaalproeflezen en redigeren?

A: Proeflezen richt zich op het opsporen van fouten en het handhaven van regels (betekenis, terminologie, lokale formaten, interpunctie, lay-out). Redigeren gaat dieper in op structuur en stijl: herschrijven voor duidelijkheid, vloeiendheid en stem. In veel teams is proeflezen de laatste stap na het redigeren.

Q: Hoe lang zou proeflezen moeten duren per 1.000 woorden?

A: Typische bereik: 30–60 minuten voor laag-risico algemene inhoud; 60–120 minuten voor technische, juridische of marketingteksten met strikte stijlhandhaving. Voeg tijd toe voor tabellen, figuren en linkverificatie.

Q: Welke QA-controles kunnen geautomatiseerd worden versus handmatig?

A: Automatiseren: termhandhaving, verboden termen, placeholders/tags, cijferpatronen, interpunctieruimte, lengtelimieten. Handmatig: intentie/betekenis, toon, idiomen/cultuur, lay-outnuances en risicovolle cijfers (prijzen, eenheden, juridische clausules).

Q: Wat als stijlgids en termbase conflicteren?

A: Standaard naar de termbase voor product- en domeintermen; pas de stijlgids elders toe. Documenteer het conflict en stel een oplossing voor; werk referenties bij na goedkeuring.


Gerelateerde Lectuur