Een praktische, stapsgewijze gids voor het nauwkeurig en professioneel vertalen van onderzoeksartikelen, van terminologie en structuur tot hulpmiddelen en samenwerking.
Zet elk ondertitelbestand om in een gepolijste meertalige track met het juiste formaat, timingcorrecties en QA-stappen die namen, nummers en toon consistent houden.
Een praktische veldgids voor het voorbereiden, vertalen en kwaliteitscontrole van gebruikershandleidingen, zodat veiligheidswaarschuwingen, diagrammen en nalevingsinformatie de lokalisatie overleven.
Een praktische, herhaalbare checklist om vertalingen nauwkeurig, volgens de briefing en klaar voor lancering te houden—omvattend reikwijdte, terminologie, lokale regels, gegevensintegriteit, automatisering en de uiteindelijke overdracht.
Zet een gescande PDF om in een nauwkeurige vertaling door de bron op te schonen, betrouwbare OCR uit te voeren en de lay-out opnieuw op te bouwen met QA-waarborgen.
Een snelle en betrouwbare workflow om zakelijke e-mails te vertalen met de juiste toon, opmaak en lokale conventies—plus onderwerpregels, sjablonen en een QA-checklist van 30 seconden.
Een praktische workflow om ontwikkelaarsdocumentatie te lokaliseren zonder codeblokken, links, ankers of gestructureerde gegevens te breken—compleet met vangrails, voorbeelden en QA-controles.
Een rigoureuze, in de praktijk geteste checklist voor professionele vertaalproeflezing: betekenis, terminologie, stijl, lokale conventies, cijfers, opmaak en QA-tools.
Leer hoe je afbeeldingen en schermafbeeldingen in seconden kunt omzetten in vertaalde tekst met behulp van mobiele tools, de webvertaler van OpenL, productiviteitspakketten, desktop OCR-software en AI-visieassistenten.
Zet gekrabbelde notities binnen enkele minuten om in doorzoekbare vertaalde tekst met een telefooncamera, OCR en de juiste vertaalworkflow.