Hoe Ondertitels te Vertalen
TABLE OF CONTENTS
Geweldige ondertitels doen meer dan alleen woorden vervangen—ze synchroniseren emotie, timing en leesbaarheid. Slecht getimede of geformatteerde ondertitels kunnen de betrokkenheid en het begrip van de kijker verminderen. Of je nu een productdemo, webinar of film lokaliseert, gebruik een gestructureerde workflow die de timing beschermt, de stijl behoudt en juridische namen nauwkeurig houdt.
In een Oogopslag
- Identificeer het bestandstype (SRT, VTT, ASS/SSA, STL) en of de timing moet worden gerepareerd vóór de vertaling.
- Kies tussen een snelle AI-concept, CAT-tool workflow of professionele taalkundigen op basis van belang en budget.
- Bescherm opmaakmarkeringen en tags zodat regeleinden, cursief en positionering behouden blijven.
- Voer tweetalige QA uit voor namen, nummers, tekst op het scherm en leessnelheid (CPS) vóór levering.
Snelle Beslissingsgids
| Jouw Scenario | Aanbevolen Pad | Tijd | Kosten |
|---|---|---|---|
| Persoonlijk begrip van een korte clip | Automatisch vertalen in YouTube of VLC; accepteer ruwe timing | 5–10 min | Gratis |
| Interne trainingsvideo (<30 min) | AI-ondertitelvertaler met menselijke controle | 30–60 min | $5–30 |
| Marketingwebinar / verkoopdemo | Exporteer SRT, vertaal in CAT-tool met woordenlijst, dan QA | 1–3 uur | $50–200 |
| Streaming of juridische inhoud | Professionele ondertitelaar + stijlgids + QC-pas | 1–3 dagen | $6–12/min |
Tijdsramingen gaan uit van 1.500–2.500 ondertitelregels en één taalpaar. Complexiteit, aantal sprekers en technisch jargon kunnen de tijdlijnen met 20–50% verlengen.
Stap 1 — Controleer het Bronbestand
Formaat is Belangrijk
SRT en VTT zijn platte-tekstformaten met tijdstempels; ASS/SSA bevat stijl-informatie; STL en DFXP zijn geschikt voor uitzending. Converteer exotische formaten (TTML, WebVTT met positionering) naar SRT of VTT voor eenvoudiger gebruik in vertaaltools.
Timing Gezondheid
Speel de video af en zoek naar overlappingen, negatieve tijdcodes of late invoer. Repareer deze vóór de vertaling zodat fouten zich niet vermenigvuldigen over talen heen. Een enkele verkeerd uitgelijnde aanwijzing kan leiden tot tientallen timingproblemen in het eindresultaat.
Leessnelheid
Streef naar 12–17 tekens per seconde (CPS) en 35–42 tekens per regel. Deze standaard houdt rekening met gemiddelde leessnelheid en leesbaarheid op het scherm. Strakke Engelse ondertitels zullen aanzienlijk uitbreiden in het Duits (+30%), Spaans (+25%) of Frans (+20%), wat risico’s met zich meebrengt voor tekstoverloop en leesbaarheidsproblemen.
Metadata & Consistentie
Noteer spreker namen, tekst op het scherm, merkterminologie en eigennamen. Verzamel je merkwoordenlijst, verboden termen en eventuele regio-specifieke varianten (bijv. “center” vs. “centre”). Deze worden je referentie tijdens QA.
Stap 2 — Voorbereiden van een Werkversie
- Dupliceer en vergrendel het originele bestand als referentieback-up.
- Normaliseer codering naar UTF-8 en vervang slimme aanhalingstekens, geaccentueerde tekens of gebroken glyphs.
- Ruim rommel op: Verwijder lege aanwijzingen, voeg dubbele spaties samen en zorg voor een maximum van twee regels per ondertitel.
- Voeg vertaalnotities toe: Commentaar op liedjes, voice-overs, SDH-aanwijzingen (bijv. [deur slaat dicht]), cultureel gevoelige inhoud of secties die onvertaald moeten blijven (merknamen, acroniemen).
Stap 3 — Kies de Juiste Vertaalworkflow
Optie A: AI Concept + Menselijke Review (Snelst)
Beste voor: Laag-risico, intern of kort-formaat inhoud.
- Upload SRT of VTT naar een privacy-bewuste AI ondertitelvertaler (bijv. OpenL, DeepL).
- Houd stijltags (
<i>, positionele aanwijzingen) intact; vermijd het plakken van ruwe tekst zonder tijdstempels. - Exporteer en controleer onmiddellijk namen, merktermen, toon en timingdrift.
- Typische doorlooptijd: 30–60 minuten voor 500–1.500 regels.
Afweging: Snelheid boven finesse; geschikt voor trainingsvideo’s of intern gebruik.
Optie B: CAT-tool voor Consistentie (Beste voor Teams)
Beste voor: Terugkerende projecten, meerdere afleveringen, of bescherming van de merkstem.
- Importeer SRT in Trados, memoQ, Phrase of OmegaT met een terminologiebasis en vertaalgeheugen (TM).
- Vergrendel tijdcodes en stijltags zodat taalkundigen alleen dialoog en beschrijvingen bewerken.
- Gebruik TM om terugkerende zinnen (productnamen, UI-labels, slogans) consistent te houden over afleveringen.
- Voer ingebouwde QA-controles uit voor nummers, interpunctie en karakterlengtebeperkingen voordat u exporteert.
- Typische doorlooptijd: 1–3 uur voor 1.500–2.500 regels; kosten omvatten toollicenties en tijd van taalkundigen.
Toolvergelijking:
- memoQ / Trados: Duur vooraf; het beste voor ondernemingen en teams met een hoog volume.
- Phrase: Middenklasse; cloud-native, gemakkelijke samenwerking.
- OmegaT: Gratis en open-source; steilere leercurve maar geen licentiekosten.
Afweging: Langzamere initiële setup; lange termijn consistentie en kostenbesparingen.
Optie C: Professionele Ondertiteling (Hoge Inzet)
Beste voor: Streamingplatforms, juridische inhoud of merk-kritische projecten.
- Geef een uitgebreide briefing: publiek, toon, formaliteitsniveau, leessnelheidslimieten, beleid voor grof taalgebruik en referentiematerialen.
- Deel het videobestand (of link), originele ondertitels (SRT/VTT), woordenlijst, personagelijst en eventuele grafische elementen op het scherm of tekst in de onderste derde.
- Vraag zowel vertaalde SRT/VTT-output als een spotting-rapport als her-timing nodig was.
- Typische doorlooptijd: 1–3 dagen; kosten $6–12 per minuut video.
Afweging: Hogere kosten; professionele kwaliteit en nalevingsondersteuning.
Stap 4 — Timing en Layout Fixen na Vertaling
Her-timing
Talen breiden uit. Engels gemiddeld 5–6 karakters per woord; Duits gemiddeld 7–8. Als vertaalde regels uitlopen, verschuif start-/eindtijden iets of splits lange cues in plaats van lettergroottes te verkleinen. Houd een minimale 1-frame tussenruimte tussen cues om overlapping te voorkomen.
Regelafbrekingen
Hervorm regels bij natuurlijke zinsgrenzen (bijv. bij komma’s of logische pauzes). Vermijd het splitsen van namen, titels of zelfstandige naamwoordzinnen over regels, omdat dit de leesvloeiendheid verstoort.
Positionering
Voor ASS/SSA-bestanden of VTT met positioneringsaanwijzingen, zorg ervoor dat rechts-naar-links (RTL) talen (Arabisch, Hebreeuws) correct zijn verankerd en de onderste derde graphics of tekst op het scherm niet verbergen. Test op het doelplatform.
Tekst op het scherm
Als de video ingebakken graphics of tekst heeft, overweeg dan zachte ondertiteling die het uitlegt of vertaalt, of maak vervangende graphics indien vereist door de distributeur (Netflix, YouTube, etc.).
Stap 5 — Voer een tweetalige QA-controle uit
Gebruik deze checklist voordat je de definitieve levering doet:
Nauwkeurigheid & Terminologie
- Namen, nummers, datums, valuta, URL’s en juridische disclaimers komen overeen met de bron.
- Merknamen en eigennamen zijn consequent met hoofdletters en correct geformatteerd.
- Verboden termen of slang zijn gelokaliseerd, niet letterlijk vertaald.
Toon & Stijl
- De toon volgt de briefing (formeel/informeel, technisch/informeel).
- Culturele verwijzingen zijn aangepast voor het doelpubliek, niet onveranderd gelaten.
- Colloquialismen en humor komen over in de doeltaal, niet alleen woord-voor-woord vertaald.
Technische Normen
- CPS en regellengte voldoen aan de normen van je doeltaal (meestal 12–17 CPS; pas aan voor RTL-talen).
- Geen verweesde korte regels of ongemakkelijke onderbrekingen.
- Geen overlappende aanwijzingen of negatieve tijdstempels; bestand opent zonder fouten in VLC, Aegisub, of je afspeelplatform.
Speciale Inhoud
- SDH-aanwijzingen blijven tussen haakjes en consistent (bijv. [deur slaat dicht], [muziek speelt]).
- Liedjes behouden regelbreuken en rijmschema’s indien nodig.
- Voice-overs en vertellingen zijn duidelijk gemarkeerd als de toon varieert.
Platformnaleving
- YouTube-ondertitels: maximaal 80–90 tekens per regel; UTF-8 codering.
- Netflix: volgt Netflix-specifieke CPS en formatteringsrichtlijnen; geen conflicten met ingebakken tekst.
- LMS / Moodle: gevalideerd voor codering en toegankelijkheidsfuncties.
Aanbevolen Tools
| Taak | Tool | Waarom het helpt | Kosten |
|---|---|---|---|
| Timing & visuele bewerking | Aegisub, Subtitle Edit | Visuele tijdlijn, overlapdetectie, CPS-controles | Gratis |
| Snelle AI-concept | OpenL Subtitle Translator, DeepL, Whisper-gebaseerde apps | Behoudt tijdstempels; snelle eerste versie | $5–30 |
| Teamconsistentie | memoQ, Trados, Phrase | Vergrendelt tijdcodes; handhaaft woordenlijst en TM | $1K–5K/jaar |
| Gratis alternatief | OmegaT | Open-source CAT; ondersteuning voor TM en termenbasis | Gratis |
| QC benchmarks | Netflix Guidelines, BBC Subtitle Rules, EBU Guidelines | Industriestandaarden voor CPS, regeleinden, interpunctie | Gratis (online) |
| Afspelen validatie | VLC, mpv | Test codering en synchronisatie op echte platforms | Gratis |
Veelvoorkomende fouten om te vermijden
- Bewerken in Word / Google Docs — Verwijdert tijdcodes en codering. Gebruik altijd een ondertitelingseditor of CAT-tool.
- Vertalen van positionele tags of HTML — Breekt rendering. Vergrendel formaatmarkeringen in je CAT-tool of bescherm ze handmatig (bijv.
<i>→<i>, niet vertalen naar doeltaal). - Negeren van tekstuitbreiding — Duits en Spaans breiden 20–30% uit; niet opnieuw timen veroorzaakt tekstoverloop en bedekt grafieken.
- Overslaan van platformspecifieke tests — YouTube, Netflix en LMS hebben elk verschillende specificaties. Test op je eigen platform voor de definitieve levering.
- Uploaden van gevoelige inhoud naar onbeveiligde webtools — Gebruik privacybewuste leveranciers (on-premise servers, SOC 2 compliant) voor vertrouwelijke projecten.
- Mixen van vertalers zonder woordenlijst — Leidt tot inconsistente terminologie (bijv. “app” vs. “applicatie”). Deel altijd een termenbasis.
- Niet valideren van codering — Speciale tekens, accenten en emoji’s kunnen verkeerd worden weergegeven op doelplatforms. Valideer UTF-8 voor upload.
Overdrachtsjabloon
Wanneer u delegeert aan een vertaler, freelancer of leverancier, geef:
Materialen
- Videobestand of met wachtwoord beveiligde deelbare link.
- Bronondertitels (SRT/VTT) en eventuele stijlbestanden (ASS/SSA).
- Woordenlijst, toonwijzer, karakternamen, verboden termen en richtlijnen voor merkstem.
Specificaties
- Doeltaal en varianten (bijv. pt-BR vs pt-PT, es-ES vs es-MX).
- CPS en limieten voor regellengte; eventuele platformspecifieke regels (Netflix, YouTube, LMS).
- Leveringsformaat (SRT, VTT, ASS) en bestandscodering (UTF-8).
Tijdlijn & Contact
- Deadline en eventuele mijlpaalcontrolepunten.
- Contactpersoon en voorkeurscommunicatiekanaal voor verduidelijkingen.
- Verwacht QA-proces en stappen voor goedkeuring.
Praktijkvoorbeeld
Scenario: Een productdemo van 5 minuten (300 ondertitelregels) vereist Engels → Spaans (Spanje) en Duits.
- Broncontrole (15 min): Beoordeel timing, identificeer 2 overlappingen, los ze op. Noteer productnamen: “CloudSync” (niet vertaald), “API” (niet vertaald).
- CAT-tool import (10 min): Importeer SRT in memoQ. Maak termenbasis met productwoordenlijst en verboden termen.
- Vertaling (90 min): Professionele taalkundigen vertalen met TM; QA-controles signaleren 3 lengteoverschrijdingen.
- Retiming (20 min): Splits 3 lange cues, pas timings aan. Verifieer 1-frame gaps.
- Playback-test (10 min): Valideer op YouTube en in Aegisub. Keur goed voor upload.
Totale tijd: ~2,5 uur. Kosten: ~$80–120 (2 talen, professioneel tarief).
Workflow Samenvatting
Vlotte ondertitelvertaling is een herhaalbaar proces, geen eenmalige druk op de knop. Het pad dat je kiest hangt af van de belangen, het budget en de urgentie:
- Laagste kosten: AI-ontwerp + handmatige controle.
- Beste consistentie: CAT-tool met gedeelde woordenlijst en TM.
- Hoogste kwaliteit: Professionele ondertitelaar met QC-toezicht.
Bescherm timing, respecteer leessnelheid, handhaaf terminologie en je publiek zal vergeten dat ze lezen—precies het doel.
Wil je een Snellere Weg?
Probeer de OpenL Subtitle Translator om SRT-bestanden te uploaden, AI-concepten te krijgen die tijdstempels intact houden, en tweetalige output te beoordelen. Perfect voor snelle doorlooptijd van marketing- en trainingsinhoud.


