Controlelijst voor vertaalcontrole: 15 essentiële controlepunten

OpenL Team 11/7/2025

TABLE OF CONTENTS

Translation QA is waar meertalige inhoud vertrouwen wint of verliest. Deze checklist van 15 punten destilleert hoe professionele lokalisatieteams de betekenis intact houden, stijl- en lokale regels handhaven en veilig binnen deadlines leveren. Gebruik het als een lineaire workflow of pas het aan per projectrisico.

Wie heeft dit nodig: lokalisatie-PM’s, interne beoordelaars, freelance taalkundigen en productteams die vertalingen moeten goedkeuren zonder tijd te verspillen aan herwerk.

Hoe de checklist te gebruiken

  1. Verzamel de briefing, de nieuwste bron en referentiekit (stijlhandleiding, termenbank, merkstem).
  2. Bepaal de QA-diepte (steekproefcontrole versus volledige beoordeling) en documenteer wat “klaar” betekent.
  3. Leg bevindingen vast in een gedeeld logboek zodat vertalers, beoordelaars en PM’s de cirkel kunnen sluiten.

Tijdsinschatting: Volledige QA voor 1000 woorden duurt 2-3 uur. Steekproefcontroles: 30-45 minuten.

🚨 In haast? Richt je eerst op deze kritieke items: #3, #4, #9, #11, #14


15 Must-Check Items

1. Scope, Versies en Toegang

Prioriteit: Hoog | Tijd: 10-15 min

  • Bevestig dat bestandsversies overeenkomen met de nieuwste bron of ticketreferenties; vergelijk met eerdere leveringen.
  • Lees de briefing opnieuw: publiek, doel, register, platformbeperkingen, SEO-zoekwoorden en rode lijnen.
  • Verzamel referentiemateriaal: lijst met niet te vertalen termen, verboden termen, UI-schermafbeeldingen, legacy-strings.

2. Bestandsintegriteit en Segmentatie

Prioriteit: Hoog | Tijd: 5-10 min

  • Zorg ervoor dat pagina’s, dia’s of CAT-segmenten aanwezig en geordend zijn; markeer ontbrekende knooppunten.
  • Verifieer codering (UTF-8), regeleinden en bestandsformaten voordat u deze opent in CAT/QA-tools.
  • Voor JSON-, PO- of sleutel-waarde-bestanden, controleer vóór QA zodat structurele fouten zich niet voordoen als taalproblemen.

3. Volledigheid vs Bron 🔥

Prioriteit: Kritisch | Tijd: 15-20 min

  • Stem alinea’s, opsommingstekens, tabellen en bijschriften één-op-één af met de bron.
  • Controleer op toevallige toevoegingen, dubbele zinnen of inhoud die zonder goedkeuring is ingekort om aan limieten te voldoen.
  • Controleer ingesloten media: alt-tekst, tooltips, aria-labels en transcripties moeten de dekking van de bron weerspiegelen.

Veelgemaakte fout:

  • ❌ Bron heeft 5 opsommingstekens, vertaling toont er 4
  • ✅ Alle 5 opsommingstekens aanwezig, zelfs als ze herschikt zijn voor grammatica

4. Terminologie en Woordenlijsten 🔥

Prioriteit: Kritisch | Tijd: 20-30 min

  • Handhaaf goedgekeurde termen uit de termenlijst; vervang verouderde of regionaal incorrecte vormen.
  • Bevestig dat afkortingen, productnamen en handelsmerken de voorgeschreven hoofdlettergebruik en spelling volgen.
  • Documenteer elke term die niet in de woordenlijst staat, zodat deze kan worden toegevoegd voor toekomstige updates.

Veelgemaakte fout:

  • ❌ “Shopping cart” in en-GB (moet “Shopping basket” zijn)
  • ✅ Woordenlijstterm consequent toegepast

5. Toon, Stem en Register

Prioriteit: Hoog (Marketing) / Medium (Technisch) | Tijd: 15-25 min

  • Vergelijk enkele representatieve alinea’s met de stijlgids of merkstemvoorbeelden.
  • Pas beleefdheid (T/V), aanspreektitels en formaliteit aan het doelpubliek aan, vooral in APAC-locaties.
  • Verwijder letterlijke calques die de tekst robotachtig doen klinken; herschrijf voor een natuurlijke flow.

6. Locale Opmaakregels

Prioriteit: Hoog | Tijd: 10-15 min

  • Nummers, decimale scheidingstekens, duizendtallen en percentages weerspiegelen lokale normen.
  • Datums, tijden en weekdagen gebruiken de juiste volgorde (DMY, MDY, YMD) en labelformaat.
  • Valutasymbolen, ISO-codes, spatiëring en positie (voor/na waarde) zijn gelokaliseerd.

Veelgemaakte fouten:

  • ❌ 1,234.56 voor de-DE (moet 1.234,56 zijn)
  • ❌ 12/5/2025 in EU-context (ambigu: gebruik 5.12.2025 of schrijf “5 december 2025” voluit)
  • ❌ $20 voor EUR-markten (moet 20 € of €20 zijn, afhankelijk van de locatie)

7. Eenheden, Metingen en Conversies

Prioriteit: Medium | Tijd: 10-15 min

  • Converteer imperiaal ↔ metrisch met passende afronding; spel zeldzame eenheden voluit bij de eerste vermelding.
  • Zorg ervoor dat temperaturen (°C/°F), maten en gewichten consistent blijven met productspecificaties.
  • Houd vergelijkingsuitspraken waarheidsgetrouw na conversie (bijv. “tweemaal zo licht” blijft kloppen).

8. Namen, Entiteiten en Gevoelige Termen

Prioriteit: Hoog (Juridisch/Medisch) / Medium (Algemeen) | Tijd: 10-15 min

  • Respecteer lijsten van niet te vertalen termen voor productnamen, juridische clausules en codetermen.
  • Lokaliseer namen van personen en plaatsen alleen wanneer er een standaard exoniem is; anders origineel behouden.
  • Controleer dubbel op gendergevoelige taal, inclusieve bewoording en cultureel gevoelige uitdrukkingen.

9. Nummers, Gegevens en Kruisverwijzingen 🔥

Prioriteit: Kritiek | Tijd: 15-20 min

  • Verifieer lijsten, statistieken en KPI’s met de bron—geen verwisselde cijfers of ontbrekende tekens.
  • Zorg ervoor dat figuurlabels, bijschriften en verwijzingen in de tekst naar de juiste middelen verwijzen.
  • Valideer URL’s, e-mailadressen en telefoonnummers; verwijder staging links voor release.

Veelgemaakte fout:

  • ❌ Bron: “toegenomen met 37%” → Vertaling: “toegenomen met 73%”
  • ✅ Controleer elk nummer dubbel met de bron naast elkaar

10. Lay-out, Structuur en Lengte

Prioriteit: Medium | Tijd: 10-15 min

  • De hiërarchie van koppen (H1–H3) weerspiegelt de bron; geen overgeslagen niveaus of stijlveranderingen.
  • Alinea’s, opsommingstekens en tabellen vloeien zonder weduwen, weeswoorden of afgeknotte tekst.
  • UI-strings respecteren lengtelimieten; noteer afkortingen voor ontwerpers of ingenieurs om op te lossen.

11. Plaatshouders, Tags en Variabelen 🔥

Prioriteit: Kritiek | Tijd: 10-15 min

  • Houd plaatshouders ({name}, %s, ICU-patronen) intact en correct geordend.
  • Zorg ervoor dat HTML/Markdown-tags in balans zijn, vooral binnen lijsten en tabellen.
  • Voor rijke tekst, bevestig dat vet/italic nadruk overeenkomt met de intentie van de bron.

Veelvoorkomende fout:

  • ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
  • ✅ Plaatsvervangers blijven in de juiste logische volgorde

12. Toegankelijkheid en Ondersteunende Inhoud

Prioriteit: Gemiddeld (Hoog voor Publieke Sites) | Tijd: 10-15 min

  • Alt-tekst, aria-labels en transcripties worden vertaald, zijn beknopt en blijven beschrijvend.
  • Toetsenbord sneltoetsen of toegangssleutels zijn in lijn met platformconventies en conflicteren niet.
  • Schermlezer aanwijzingen (bijv. “opent in nieuw tabblad”) blijven accuraat na lokalisatie.

13. Consistentie in het Document

Prioriteit: Gemiddeld | Tijd: 15-20 min

  • Gebruik één spellingvariant per regio (bijv. en-GB vs en-US) tenzij de klant uitzonderingen specificeert.
  • Herhaal zinnen, marketing slogans en CTA-knoppen consistent tenzij de context verandering vereist.
  • Controleer of de interpunctieruimte (Franse dunne spaties, Spaanse omgekeerde tekens) uniform blijft.

14. Geautomatiseerde QA Pass 🔥

Prioriteit: Kritiek | Tijd: 10-15 min

  • Voer CAT QA-rapporten uit voor terminologiehandhaving, verboden termen en lengtelimieten.
  • Gebruik regex of zoekopdrachten om dubbele spaties, niet-overeenkomende aanhalingstekens en cijferfouten te vinden.
  • Spellingscontrole met het juiste lokale woordenboek; log genegeerde woorden zodat het team ze kan goedkeuren.

Geen professionele tools? Gebruik Excel-formules + gratis tools:

  • LanguageTool (spellingscontrole)
  • Regex in VS Code/Notepad++ (vind dubbele spaties: +)
  • Excel COUNTIF om nummerconsistentie te verifiëren

15. Laatste Doorlezing en Overdracht

Prioriteit: Hoog | Tijd: 20-30 min

  • Lees hardop voor of wissel van medium (desktop → mobiel) om vloeiendheid of lay-out problemen te ontdekken.
  • Vat kritieke problemen, onopgeloste vragen en aannames samen in de overdrachtsnotitie.
  • Update vertaalgeheugen, termbase en issuetracker zodat toekomstige updates schoon beginnen.

Gids voor ernst van problemen:

  • 🔴 Kritiek: Verkeerde gegevens, kapotte plaatsvervangers, ontbrekende inhoud
  • 🟡 Groot: Term inconsistentie, toon mismatches, opmaakfouten
  • 🟢 Klein: Stijlvoorkeuren, optionele verbeteringen

Snelle Referentietabel

FaseChecklist FocusPrioriteitGeschatte TijdTools/Artefacten
VoorbereidingOmvang, bestanden, referentiesHoog15-25 minBriefing, bronverschillen, stijlgids, terminologiedatabase
LinguïstischBetekenis, terminologie, toonKritisch35-55 minCAT-editor, referenties, tweetalige weergave
Locale & DataNummers, formaten, linksKritisch25-35 minRegex-pakket, spreadsheet-controles
StructureelLay-out, placeholders, toegankelijkheidHoog20-30 minMarkdown-voorbeeld, ontwerpvoorbeelden
AutomatiseringQA-rapporten, spellingscontroleKritisch10-15 minXbench, Verifika, LanguageTool
FinaleDoorlezen, overdracht, TM-updatesHoog20-30 minProbleemtracker, leveringschecklist

Totaal voor 1000 woorden: 2-3 uur (Volledige QA) | 30-45 min (Spot Check)


Kopieer-Plak Checklist

  • Laatste briefing, bron en referenties bevestigd
  • Alle segmenten/pagina’s aanwezig; codering gevalideerd
  • 🔥 Betekenis en volledigheid komen overeen met de bron
  • Terminologiedatabase, woordenlijst en niet-vertalen lijsten gehandhaafd
  • Toon, stem en register afgestemd op het publiek
  • Locale opmaak (nummers, datums, valuta) correct
  • Eenheden, metingen en conversies geverifieerd
  • Gevoelige namen/entiteiten correct behandeld
  • 🔥 Data, cijfers en links accuraat
  • Lay-out, structuur en lengtebeperkingen gerespecteerd
  • 🔥 Placeholders en tags intact
  • Toegankelijkheidstekst correct vertaald
  • Consistentie (spelling, interpunctie, CTA-labels) bevestigd
  • 🔥 Geautomatiseerde QA/spellingscontrole voltooid en gelogd
  • Finale doorlezing gedaan; overdracht + TM-updates geleverd

Gerelateerde Lectuur