Controlelijst voor vertaalcontrole: 15 essentiële controlepunten
TABLE OF CONTENTS
Translation QA is waar meertalige inhoud vertrouwen wint of verliest. Deze checklist van 15 punten destilleert hoe professionele lokalisatieteams de betekenis intact houden, stijl- en lokale regels handhaven en veilig binnen deadlines leveren. Gebruik het als een lineaire workflow of pas het aan per projectrisico.
Wie heeft dit nodig: lokalisatie-PM’s, interne beoordelaars, freelance taalkundigen en productteams die vertalingen moeten goedkeuren zonder tijd te verspillen aan herwerk.
Hoe de checklist te gebruiken
- Verzamel de briefing, de nieuwste bron en referentiekit (stijlhandleiding, termenbank, merkstem).
- Bepaal de QA-diepte (steekproefcontrole versus volledige beoordeling) en documenteer wat “klaar” betekent.
- Leg bevindingen vast in een gedeeld logboek zodat vertalers, beoordelaars en PM’s de cirkel kunnen sluiten.
Tijdsinschatting: Volledige QA voor 1000 woorden duurt 2-3 uur. Steekproefcontroles: 30-45 minuten.
🚨 In haast? Richt je eerst op deze kritieke items: #3, #4, #9, #11, #14
15 Must-Check Items
1. Scope, Versies en Toegang
Prioriteit: Hoog | Tijd: 10-15 min
- Bevestig dat bestandsversies overeenkomen met de nieuwste bron of ticketreferenties; vergelijk met eerdere leveringen.
- Lees de briefing opnieuw: publiek, doel, register, platformbeperkingen, SEO-zoekwoorden en rode lijnen.
- Verzamel referentiemateriaal: lijst met niet te vertalen termen, verboden termen, UI-schermafbeeldingen, legacy-strings.
2. Bestandsintegriteit en Segmentatie
Prioriteit: Hoog | Tijd: 5-10 min
- Zorg ervoor dat pagina’s, dia’s of CAT-segmenten aanwezig en geordend zijn; markeer ontbrekende knooppunten.
- Verifieer codering (UTF-8), regeleinden en bestandsformaten voordat u deze opent in CAT/QA-tools.
- Voor JSON-, PO- of sleutel-waarde-bestanden, controleer vóór QA zodat structurele fouten zich niet voordoen als taalproblemen.
3. Volledigheid vs Bron 🔥
Prioriteit: Kritisch | Tijd: 15-20 min
- Stem alinea’s, opsommingstekens, tabellen en bijschriften één-op-één af met de bron.
- Controleer op toevallige toevoegingen, dubbele zinnen of inhoud die zonder goedkeuring is ingekort om aan limieten te voldoen.
- Controleer ingesloten media: alt-tekst, tooltips, aria-labels en transcripties moeten de dekking van de bron weerspiegelen.
Veelgemaakte fout:
- ❌ Bron heeft 5 opsommingstekens, vertaling toont er 4
- ✅ Alle 5 opsommingstekens aanwezig, zelfs als ze herschikt zijn voor grammatica
4. Terminologie en Woordenlijsten 🔥
Prioriteit: Kritisch | Tijd: 20-30 min
- Handhaaf goedgekeurde termen uit de termenlijst; vervang verouderde of regionaal incorrecte vormen.
- Bevestig dat afkortingen, productnamen en handelsmerken de voorgeschreven hoofdlettergebruik en spelling volgen.
- Documenteer elke term die niet in de woordenlijst staat, zodat deze kan worden toegevoegd voor toekomstige updates.
Veelgemaakte fout:
- ❌ “Shopping cart” in en-GB (moet “Shopping basket” zijn)
- ✅ Woordenlijstterm consequent toegepast
5. Toon, Stem en Register
Prioriteit: Hoog (Marketing) / Medium (Technisch) | Tijd: 15-25 min
- Vergelijk enkele representatieve alinea’s met de stijlgids of merkstemvoorbeelden.
- Pas beleefdheid (T/V), aanspreektitels en formaliteit aan het doelpubliek aan, vooral in APAC-locaties.
- Verwijder letterlijke calques die de tekst robotachtig doen klinken; herschrijf voor een natuurlijke flow.
6. Locale Opmaakregels
Prioriteit: Hoog | Tijd: 10-15 min
- Nummers, decimale scheidingstekens, duizendtallen en percentages weerspiegelen lokale normen.
- Datums, tijden en weekdagen gebruiken de juiste volgorde (DMY, MDY, YMD) en labelformaat.
- Valutasymbolen, ISO-codes, spatiëring en positie (voor/na waarde) zijn gelokaliseerd.
Veelgemaakte fouten:
- ❌ 1,234.56 voor de-DE (moet 1.234,56 zijn)
- ❌ 12/5/2025 in EU-context (ambigu: gebruik 5.12.2025 of schrijf “5 december 2025” voluit)
- ❌ $20 voor EUR-markten (moet 20 € of €20 zijn, afhankelijk van de locatie)
7. Eenheden, Metingen en Conversies
Prioriteit: Medium | Tijd: 10-15 min
- Converteer imperiaal ↔ metrisch met passende afronding; spel zeldzame eenheden voluit bij de eerste vermelding.
- Zorg ervoor dat temperaturen (°C/°F), maten en gewichten consistent blijven met productspecificaties.
- Houd vergelijkingsuitspraken waarheidsgetrouw na conversie (bijv. “tweemaal zo licht” blijft kloppen).
8. Namen, Entiteiten en Gevoelige Termen
Prioriteit: Hoog (Juridisch/Medisch) / Medium (Algemeen) | Tijd: 10-15 min
- Respecteer lijsten van niet te vertalen termen voor productnamen, juridische clausules en codetermen.
- Lokaliseer namen van personen en plaatsen alleen wanneer er een standaard exoniem is; anders origineel behouden.
- Controleer dubbel op gendergevoelige taal, inclusieve bewoording en cultureel gevoelige uitdrukkingen.
9. Nummers, Gegevens en Kruisverwijzingen 🔥
Prioriteit: Kritiek | Tijd: 15-20 min
- Verifieer lijsten, statistieken en KPI’s met de bron—geen verwisselde cijfers of ontbrekende tekens.
- Zorg ervoor dat figuurlabels, bijschriften en verwijzingen in de tekst naar de juiste middelen verwijzen.
- Valideer URL’s, e-mailadressen en telefoonnummers; verwijder staging links voor release.
Veelgemaakte fout:
- ❌ Bron: “toegenomen met 37%” → Vertaling: “toegenomen met 73%”
- ✅ Controleer elk nummer dubbel met de bron naast elkaar
10. Lay-out, Structuur en Lengte
Prioriteit: Medium | Tijd: 10-15 min
- De hiërarchie van koppen (H1–H3) weerspiegelt de bron; geen overgeslagen niveaus of stijlveranderingen.
- Alinea’s, opsommingstekens en tabellen vloeien zonder weduwen, weeswoorden of afgeknotte tekst.
- UI-strings respecteren lengtelimieten; noteer afkortingen voor ontwerpers of ingenieurs om op te lossen.
11. Plaatshouders, Tags en Variabelen 🔥
Prioriteit: Kritiek | Tijd: 10-15 min
- Houd plaatshouders (
{name},%s, ICU-patronen) intact en correct geordend. - Zorg ervoor dat HTML/Markdown-tags in balans zijn, vooral binnen lijsten en tabellen.
- Voor rijke tekst, bevestig dat vet/italic nadruk overeenkomt met de intentie van de bron.
Veelvoorkomende fout:
- ❌ “Hello {name}, your order is {total}” → “Bonjour {total}, votre commande est {name}”
- ✅ Plaatsvervangers blijven in de juiste logische volgorde
12. Toegankelijkheid en Ondersteunende Inhoud
Prioriteit: Gemiddeld (Hoog voor Publieke Sites) | Tijd: 10-15 min
- Alt-tekst, aria-labels en transcripties worden vertaald, zijn beknopt en blijven beschrijvend.
- Toetsenbord sneltoetsen of toegangssleutels zijn in lijn met platformconventies en conflicteren niet.
- Schermlezer aanwijzingen (bijv. “opent in nieuw tabblad”) blijven accuraat na lokalisatie.
13. Consistentie in het Document
Prioriteit: Gemiddeld | Tijd: 15-20 min
- Gebruik één spellingvariant per regio (bijv. en-GB vs en-US) tenzij de klant uitzonderingen specificeert.
- Herhaal zinnen, marketing slogans en CTA-knoppen consistent tenzij de context verandering vereist.
- Controleer of de interpunctieruimte (Franse dunne spaties, Spaanse omgekeerde tekens) uniform blijft.
14. Geautomatiseerde QA Pass 🔥
Prioriteit: Kritiek | Tijd: 10-15 min
- Voer CAT QA-rapporten uit voor terminologiehandhaving, verboden termen en lengtelimieten.
- Gebruik regex of zoekopdrachten om dubbele spaties, niet-overeenkomende aanhalingstekens en cijferfouten te vinden.
- Spellingscontrole met het juiste lokale woordenboek; log genegeerde woorden zodat het team ze kan goedkeuren.
Geen professionele tools? Gebruik Excel-formules + gratis tools:
- LanguageTool (spellingscontrole)
- Regex in VS Code/Notepad++ (vind dubbele spaties:
+) - Excel COUNTIF om nummerconsistentie te verifiëren
15. Laatste Doorlezing en Overdracht
Prioriteit: Hoog | Tijd: 20-30 min
- Lees hardop voor of wissel van medium (desktop → mobiel) om vloeiendheid of lay-out problemen te ontdekken.
- Vat kritieke problemen, onopgeloste vragen en aannames samen in de overdrachtsnotitie.
- Update vertaalgeheugen, termbase en issuetracker zodat toekomstige updates schoon beginnen.
Gids voor ernst van problemen:
- 🔴 Kritiek: Verkeerde gegevens, kapotte plaatsvervangers, ontbrekende inhoud
- 🟡 Groot: Term inconsistentie, toon mismatches, opmaakfouten
- 🟢 Klein: Stijlvoorkeuren, optionele verbeteringen
Snelle Referentietabel
| Fase | Checklist Focus | Prioriteit | Geschatte Tijd | Tools/Artefacten |
|---|---|---|---|---|
| Voorbereiding | Omvang, bestanden, referenties | Hoog | 15-25 min | Briefing, bronverschillen, stijlgids, terminologiedatabase |
| Linguïstisch | Betekenis, terminologie, toon | Kritisch | 35-55 min | CAT-editor, referenties, tweetalige weergave |
| Locale & Data | Nummers, formaten, links | Kritisch | 25-35 min | Regex-pakket, spreadsheet-controles |
| Structureel | Lay-out, placeholders, toegankelijkheid | Hoog | 20-30 min | Markdown-voorbeeld, ontwerpvoorbeelden |
| Automatisering | QA-rapporten, spellingscontrole | Kritisch | 10-15 min | Xbench, Verifika, LanguageTool |
| Finale | Doorlezen, overdracht, TM-updates | Hoog | 20-30 min | Probleemtracker, leveringschecklist |
Totaal voor 1000 woorden: 2-3 uur (Volledige QA) | 30-45 min (Spot Check)
Kopieer-Plak Checklist
- Laatste briefing, bron en referenties bevestigd
- Alle segmenten/pagina’s aanwezig; codering gevalideerd
- 🔥 Betekenis en volledigheid komen overeen met de bron
- Terminologiedatabase, woordenlijst en niet-vertalen lijsten gehandhaafd
- Toon, stem en register afgestemd op het publiek
- Locale opmaak (nummers, datums, valuta) correct
- Eenheden, metingen en conversies geverifieerd
- Gevoelige namen/entiteiten correct behandeld
- 🔥 Data, cijfers en links accuraat
- Lay-out, structuur en lengtebeperkingen gerespecteerd
- 🔥 Placeholders en tags intact
- Toegankelijkheidstekst correct vertaald
- Consistentie (spelling, interpunctie, CTA-labels) bevestigd
- 🔥 Geautomatiseerde QA/spellingscontrole voltooid en gelogd
- Finale doorlezing gedaan; overdracht + TM-updates geleverd
Gerelateerde Lectuur
- Translation Proofreading Checklist for Pros
- De Meest Voorkomende Vertaalfouten en Hoe Deze te Vermijden
- Waarom Uw Vertaald Website Gebruikers Verwarrt en Hoe Dit te Verhelpen
- Beste AI Vertaling in 2024
- Hoe PDF-bestanden te Vertalen en de Opmaak te Behouden
- Zakelijke E-mails Professioneel Vertalen in 3 Stappen


