Hoe een Onderzoeksartikel te Vertalen

OpenL Team 11/28/2025

TABLE OF CONTENTS

1. Inleiding: Waarom Vertaling van Onderzoeksartikelen Belangrijk Is

Het vertalen van onderzoeksartikelen is niet langer een nichetaak. Onderzoekers, studenten en professionals hebben vaak de behoefte om:

  • Artikelen in te dienen bij internationale tijdschriften.
  • Aan te melden voor graduate programma’s of posities in het buitenland.
  • Onderzoek te delen met samenwerkingspartners in andere landen.
  • Academisch werk aan te passen naar meer toegankelijke formats.

Simpelweg “de woorden kennen” is niet genoeg. Directe, woord-voor-woord vertaling leidt gemakkelijk tot:

  • Verkeerd geïnterpreteerde methoden of resultaten.
  • Onhandige, niet-academische stijl die reviewers irriteert.
  • Logische onderbrekingen wanneer de alinea-structuur niet behouden blijft.

Deze gids richt zich op een praktische, herhaalbare workflow voor het vertalen van onderzoeksartikelen die zowel de betekenis als de academische kwaliteit behoudt, of je nu naar het Engels of een andere taal vertaalt.

2. Voordat Je Begint met Vertalen: Doelen en Beperkingen Verduidelijken

Voordat je begint met het vertalen van een zin, beantwoord drie vragen.

1) Wie is de doelgroep?

  • Tijdschrift reviewers en redacteuren: verwachten een formele, beknopte, veldgeschikte stijl.
  • Academische collega’s: geven om de precisie van terminologie en logische samenhang.
  • Studenten of algemeen publiek: hebben behoefte aan eenvoudiger taal en meer uitleg.

2) Wat moet precies vertaald worden?

  • Volledig artikel: titel, abstract, hoofdtekst, figuren, tabellen, referenties (titels indien vereist).
  • Belangrijke secties: vaak alleen abstract, inleiding en conclusie voor toepassingen.
  • Aanvullende materialen: appendices, vragenlijsten, code commentaar, enz.

3) Welke stijl en register zijn geschikt?

  • Formele academische stijl voor tijdschriftinzendingen.
  • Neutrale, duidelijke technische schrijfwijze voor rapporten of interne documenten.
  • Semi-formele of populaire wetenschappelijke toon voor outreach en blogs.

Bereid ten slotte je gereedschappen voor:

  • Algemene en gespecialiseerde woordenboeken.
  • Vaktermenlijsten, normen en leerboeken.
  • Verzamelingen van goed geschreven artikelen in uw vakgebied als stijlgidsen.
  • Een notitie of spreadsheet waarin u uw eigen terminologielijst kunt opbouwen.

3. Lees en Begrijp Voordat U Gaat Vertalen

De kwaliteit van de vertaling hangt af van het begrip. Neem de tijd om het artikel eerst te begrijpen.

1) Lees het eenmaal door zonder te vertalen

  • Identificeer het onderzoeksprobleem, de methoden en de belangrijkste resultaten.
  • Markeer belangrijke concepten, afkortingen en symbolen.
  • Noteer de algemene structuur en hoe elke sectie bijdraagt aan het argument.

2) Markeer sleuteltermen en concepten

  • Technische termen (bijv. “convolutional neural network”, “panel data”).
  • Domeinspecifieke uitdrukkingen (bijv. “difference‑in‑differences design”).
  • Herhaalde uitdrukkingen die de reikwijdte, methode of bijdrage definiëren.

3) Breng de logische structuur in kaart

De meeste onderzoeksartikelen volgen grofweg IMRaD:

  • Inleiding – wat het probleem is en waarom het belangrijk is.
  • Methoden – hoe u het probleem hebt aangepakt.
  • Resultaten – wat u hebt gevonden.
  • Discussie – wat de bevindingen betekenen en waarom ze belangrijk zijn.

Het begrijpen van deze structuur helpt u om logica en samenhang in de doeltaal te behouden.

4) Los onduidelijke punten eerst op

Als u een concept niet begrijpt, kunt u het niet goed vertalen. Controleer:

  • Originele referenties en geciteerde artikelen.
  • Leerboeken of overzichtsartikelen in het vakgebied.
  • Standaarddefinities door gezaghebbende organisaties.

4. Terminologie: Bouw Uw Eigen Vertaalwoordenlijst

Consistentie in terminologie is cruciaal in onderzoeksartikelen.

1) Identificeer echte technische termen

Niet elk moeilijk woord is een term. Focus op:

  • Sleutelconcepten die uw theorie of model definiëren.
  • Methodologische termen (bijv. “randomized controlled trial”).
  • Domeinspecifieke maten en indices.

2) Vind betrouwbare vertalingen

Geef de voorkeur aan:

  • Internationale normen en richtlijnen.
  • Toonaangevende tijdschriften en veel geciteerde artikelen in uw taal.
  • Gezaghebbende leerboeken en woordenlijsten van academische verenigingen.

Vermijd het uitsluitend vertrouwen op algemene machinevertaling voor technische termen.

3) Maak een terminologielijst

Voor elke sleutelterm noteer:

  • Brontermen (originele taal).
  • Doeltermen (uw gekozen vertaling).
  • Context of voorbeeldzin.
  • Bron van de vertaling (tijdschrift, norm, leerboek, etc.).

Zelfs een eenvoudige spreadsheet kan de consistentie aanzienlijk verbeteren.

4) Houd terminologie consistent (met contextbewuste flexibiliteit)

  • Gebruik dezelfde vertaling door het hele document voor een bepaalde term.
  • Varieer de vertaling alleen wanneer de context duidelijk de betekenis verandert.
  • Indien nodig, introduceer de term eenmaal met beide talen, gebruik daarna alleen de doeltaal.

5. Vertalen van Alinea’s: Van Zinnen naar Coherente Tekst

In plaats van woord voor woord te vertalen, werk op zin- en alineaniveau.

1) Begin met een ruwe conceptvertaling

  • Richt je op nauwkeurige betekenis, niet op stijl.
  • Behoud alle informatie: geen toevoegingen, weglatingen of herinterpretaties.
  • Accepteer dat de eerste versie onhandig zal zijn.

2) Breek lange zinnen op

Academisch schrijven gebruikt vaak zeer lange zinnen. Bij het vertalen:

  • Identificeer de hoofdzin en de bijzinnen.
  • Splits te lange zinnen in twee of meer kortere, indien passend in de doeltaal.
  • Herorden zinnen om de natuurlijke woordvolgorde in de doeltaal te volgen.

3) Behandel veelvoorkomende zinsstructuren

  • Relatieve bijzinnen: verduidelijk waarnaar elke “die/dat” verwijst en vermijd dubbelzinnigheid.
  • Bijwoordelijke bijzinnen: behoud logische relaties (oorzaak, contrast, voorwaarde, tijd).
  • Nominalisaties: beslis of je ze behoudt of omzet naar werkwoorden, afhankelijk van de conventies in het vakgebied.

4) Behoud de alinea-structuur

Een goede alinea heeft doorgaans:

  • Een onderwerpzin die het hoofdidee aangeeft.
  • Ondersteunende zinnen met bewijs, gegevens of redenering.
  • Een afsluitende zin of overgang.

Zorg ervoor dat deze structuur duidelijk blijft in de doeltaal bij het vertalen. Schuif zinnen niet willekeurig; dit kan de logische stroom verstoren.

6. Sectie-per-Sectie Tips (IMRaD)

6.1 Titel en Samenvatting

  • Titel: moet nauwkeurig, beknopt en informatief zijn. Vermijd vage of overdreven creatieve bewoordingen.
  • Samenvatting: vat probleem, methode, belangrijkste resultaten en bijdrage samen in een beperkt aantal woorden.

Tips:

  • Vermijd jargon in de titel, tenzij het standaard is in uw vakgebied.
  • Geef in de samenvatting duidelijk aan wat er is gedaan en wat er is gevonden.
  • Voeg trefwoorden toe die aansluiten bij de stijl van uw doeljournal.

6.2 Inleiding

De inleiding bevat doorgaans:

  • De context en het belang van het onderwerp.
  • Een overzicht van belangrijke literatuur.
  • De onderzoeksleemte.
  • Uw bijdrage.

Bij het vertalen:

  • Behoud de opbouw van het verhaal van brede context naar specifiek probleem.
  • Zorg ervoor dat verwijzingen naar eerder werk accuraat en neutraal van toon zijn.
  • Maak de onderzoeksleemte expliciet in de doeltaal.

6.3 Methoden

De methodesectie moet duidelijk en reproduceerbaar zijn.

  • Gebruik precieze werkwoorden zoals “meten”, “schatten”, “verzamelen”, “analyseren”.
  • Kies een consistente tijd (vaak verleden tijd voor voltooide experimenten).
  • Let op eenheden, steekproefgroottes en procedurele stappen.

Vermijd vage taal zoals “we deden enkele tests”; houd de technische details in lijn met het origineel.

6.4 Resultaten

Resultaten beschrijven wat u hebt gevonden, niet wat het betekent (dat is voor de Discussie):

  • Gebruik neutrale, beschrijvende taal: “toegenomen”, “afgenomen”, “geen significant verschil”.
  • Verwijs consistent naar tabellen en figuren (“Tabel 1 toont…”, “Zoals weergegeven in Figuur 2…”).
  • Houd de tijd consistent, meestal verleden tijd.

Zorg ervoor dat numerieke waarden, p-waarden, betrouwbaarheidsintervallen en labels exact overeenkomen met het origineel.

6.5 Discussie en Conclusie

De discussie interpreteert de resultaten en plaatst ze in context.

Bij het vertalen:

  • Behoud de nuance en voorzichtigheid (bijv. “kan suggereren”, “is consistent met”).
  • Maak duidelijk onderscheid tussen wat de data laten zien en wat wordt verondersteld.
  • Vertaal beperkingen en toekomstig werk zorgvuldig; bagatelliseer of overdrijf niet.

De conclusie moet de belangrijkste bevindingen en hun implicaties kort en duidelijk herhalen.

6.6 Erkenningen en Bijlagen

  • Gebruik standaard, beleefde uitdrukkingen om financieringsinstanties, beoordelaars en medewerkers te bedanken.
  • Zorg ervoor dat subsidie- en projectnummers en institutionele affiliaties nauwkeurig zijn.
  • Voor bijlagen, houd de opmaak consistent met de richtlijnen van het tijdschrift.

7. Stijl en Toon: Laat Het Klinken Als Een Origineel Artikel

Een goede vertaling moet lezen alsof het oorspronkelijk in de doeltaal is geschreven.

1) Pas academische stijlconventies toe

  • Geef de voorkeur aan duidelijke, directe zinnen.
  • Vermijd jargon en overdreven emotionele uitdrukkingen.
  • Gebruik passende voorzichtigheid (bijv. “kan”, “waarschijnlijk”, “lijkt”).

2) Beheers de zinslengte

  • Te veel korte zinnen kunnen simplistisch klinken.
  • Te veel zeer lange zinnen kunnen verwarrend zijn.
  • Streef naar gevarieerde maar gecontroleerde zinslengte, geleid door normen in uw vakgebied.

3) Vermijd een “vertaalde” indruk

Veelvoorkomende tekenen van “vertalingese” zijn:

  • Letterlijke vertalingen van uitdrukkingen die niet bestaan in de doeltaal.
  • Onhandige woordvolgorde die de brontaal nabootst.
  • Onnatuurlijke herhaling van dezelfde uitdrukking.

Verbeter door:

  • Uw zinnen te vergelijken met die in goede artikelen in hetzelfde vakgebied.
  • Overmatig letterlijke uitdrukkingen herschrijven naar meer natuurlijke uitdrukkingen.

8. Revisie en Polijsten: Waar de Kwaliteit Echt Verbeterd

Het grootste deel van de kwaliteitsverbetering komt tijdens revisie, niet tijdens de eerste versie.

1) Gebruik een zelfcontrolelijst

Na het voltooien van een sectie, verifieer:

  • Worden technische termen consistent vertaald volgens uw woordenlijst?
  • Is het gebruik van tijdsvormen stabiel binnen secties (vooral Methoden en Resultaten)?
  • Zijn referenties, citaties en figuur/tabelnummers correct?
  • Zijn eenheden, symbolen en afkortingen consistent?

2) Lees hardop

Hardop lezen helpt u bij het detecteren van:

  • Onhandige zinsbouw en te lange zinnen.
  • Ontbrekende of extra woorden.
  • Abrupte overgangen tussen zinnen en alinea’s.

3) Vergelijk met modelartikelen

  • Selecteer 2–3 hoogwaardige artikelen in de doeltaal.
  • Vergelijk hoe zij introducties schrijven, methoden beschrijven en resultaten presenteren.
  • Pas uw formulering aan om dichter bij gevestigde patronen te komen, zonder te kopiëren.

4) Gebruik tools verstandig

Grammatica- en stijlinstrumenten kunnen helpen bij het opsporen van:

  • Basis typefouten en grammaticale fouten.
  • Sommige stijlproblemen (bijv. herhaalde woorden, passieve overbelasting).

Echter, ze begrijpen uw onderzoek niet zoals u dat doet. Maak altijd de uiteindelijke beslissingen op basis van uw domeinkennis en de vereisten van het doelblad.

9. Samenwerken met Co‑Auteurs en Adviseurs

Vertaling omvat vaak een team.

1) Verdeel taken verstandig

Mogelijke verdelingen zijn:

  • Per sectie (bijv. één persoon behandelt Methoden, een ander behandelt Inleiding en Discussie).
  • Per rol (bijv. één persoon doet de initiële vertaling, een ander richt zich op verfijning en consistentie).

2) Volg versies bij

  • Gebruik duidelijke bestandsnamen of versiebeheer tools.
  • Houd een eenvoudig wijzigingslogboek bij wanneer u grote revisies maakt.
  • Vermijd het mengen van meerdere vertalingsversies zonder tracking.

3) Itereer op basis van feedback

Wanneer co‑auteurs of adviseurs de vertaling beoordelen:

  • Bespreek terminologiekeuzes en kom overeen over definitieve vormen.
  • Verduidelijk eventuele wijzigingen die de wetenschappelijke betekenis kunnen veranderen.
  • Neem stijl- en duidelijkheidssuggesties op waar ze de leesbaarheid verbeteren.

10. Veelvoorkomende fouten en hoe ze te vermijden

1) Overmatig letterlijke vertaling

  • Probleem: elk woord wordt vertaald, maar de zin voelt onnatuurlijk of onduidelijk aan.
  • Oplossing: focus op het overbrengen van betekenis en functie; herschrijf zinnen om te passen bij de logica en het ritme van de doeltaal.

2) Verkeerd interpreteren van technische termen

  • Probleem: valse vrienden of misleidende woordenboekvermeldingen leiden tot verkeerde vertalingen.
  • Oplossing: controleer altijd het gebruik van termen in echte artikelen uit je vakgebied.

3) Logische incoherentie

  • Probleem: alinea’s volgen na vertaling niet langer een duidelijke redenering.
  • Oplossing: bekijk en pas de structuur van de alinea aan, niet alleen individuele zinnen.

4) Opmaak- en referentiefouten

  • Probleem: inconsistente citatiestijlen, verkeerde tabel-/figuurnummers, niet-overeenkomende referenties.
  • Oplossing: controleer nummering, bijschriften en referentielijsten aan het einde.

5) Problemen met academische integriteit

  • Probleem: tekst kopiëren uit andere bronnen zonder juiste bronvermelding, zelfs bij vertaling.
  • Oplossing: volg de plagiaat- en citatiestandaarden van je discipline; vertaling verwijdert niet de noodzaak voor juiste toeschrijving.

Voordat je indient of deelt, voer een laatste “vertalingscontrole” uit:

  • Lees het abstract, de inleiding en conclusie als geheel opnieuw.
  • Bevestig dat de hoofdboodschap consistent is over de secties heen.
  • Controleer of terminologie, stijl en opmaak overeenkomen met de richtlijnen van je doelpubliek.

11. Speciale Behandeling: Figuren, Tabellen, Vergelijkingen en Referenties

Figuren en Tabellen

  • Houd originele afbeeldingen ongewijzigd.
  • Vertaal bijschriften volledig, maar behoud figuur-/tabelnummers en interne labels precies zoals in het origineel.
  • Wanneer Chinees en Engels in dezelfde tabel voorkomen (gebruikelijk bij tweetalige inzendingen), gebruik vetgedrukte of verschillende lettertypen om talen duidelijk te onderscheiden.
  • Voorkeursindeling in Engelse tijdschriften: Engels boven/links, Chinees onder/rechts (of in bijlage).

Vergelijkingen

  • Variabelenamen (bijv. β₁, lnY_{it}) worden nooit vertaald — ze zijn internationaal.
  • Als het oorspronkelijke artikel symbolen alleen in het Chinees uitlegt, voeg dan een korte Engelse symbooluitleg toe de eerste keer dat de vergelijking verschijnt of in een voetnoot.

Referenties

  • Voor Engelse tijdschriften: vertaal Chinese artikel titels naar het Engels in [vierkante haken] na de oorspronkelijke titel, of geef alleen de Engelse vertaling als het tijdschrift dit toestaat. Voorbeeld:
    王小明 (2023). “双减政策对家庭教育支出的影响.” 《经济研究》, 58(3), 45–62. [Wang, Xiaoming (2023). The impact of the “Double Reduction” policy on household education expenditure.]
  • Houd tijdschriftnamen, uitgeversnamen en volume/nummer in de oorspronkelijke taal/geromaniseerde vorm, tenzij het doelblad een specifieke stijl heeft.

12. Conclusie: Van “Begrijpen” naar “Goed Vertalen”

Het vertalen van onderzoeksartikelen is zowel een taalvaardigheid als een academische vaardigheid. Het vereist:

  • Diep begrip van het onderzoek zelf.
  • Bewustzijn van disciplinaire conventies en terminologie.
  • Beheersing van stijl, toon en structuur in de doeltaal.

Door het systematische proces te volgen dat in deze gids is uiteengezet—doelen verduidelijken, een terminologielijst opbouwen, vertalen op alinea-niveau, visuele elementen correct behandelen en grondig reviseren—kun je consequent vertalingen produceren die lezen alsof ze oorspronkelijk in de doeltaal zijn geschreven.

Net als onderzoek zelf, verbetert vertaling met doelbewuste oefening. Begin vandaag met het opbouwen van je persoonlijke woordenlijst en corpus van goed geschreven artikelen in jouw vakgebied.

13. Verdere Lezing & Tools

Als je het proces wilt versnellen terwijl je de opmaak behoudt (vergelijkingen, tabellen, referenties), kunnen tools zoals OpenL Research Paper Translator, DeepL en Overleaf’s tweetalige sjablonen helpen bij de eerste versie en lay-out. Behandel machine-output altijd als een startpunt, niet als het eindproduct.