Wat Niet te Vertalen

TABLE OF CONTENTS
Niet alles moet worden vertaald. Leer welke elementen in hun oorspronkelijke taal moeten blijven om duidelijkheid, professionaliteit en betekenis in uw internationale communicatie te behouden.
Merknamen en Handelsmerken
Vertaal nooit bedrijfsnamen, productnamen of geregistreerde handelsmerken. Het zijn juridische identiteiten die wereldwijd consistent moeten blijven.
Houd origineel: Apple, Microsoft, Google, iPhone, Windows, Gmail
Waarom: Juridische bescherming, merkherkenning en handelsmerkvereisten
Uitzondering: Sommige merken creëren gelokaliseerde versies voor specifieke markten (zoals Coca-Cola met Chinese karakters), maar dit is een bewuste merkstrategie, geen vertaling.
Persoonlijke Namen en Titels
De namen van mensen blijven hetzelfde in alle talen, zelfs als ze betekenis hebben in de oorspronkelijke taal.
Houd origineel: John Smith, Maria Garcia, Zhang Wei, Ahmed Hassan
Niet vertalen: Zelfs namen met duidelijke betekenissen zoals “John” (God is genadig) of “Victoria” (overwinning)
Professionele titels: Houd specifieke functietitels die geen exacte equivalenten hebben: “Chief Revenue Officer,” “Product Manager,” “DevOps Engineer”
Technische Termen Zonder Equivalenten
Veel technische, wetenschappelijke en zakelijke termen bestaan niet in alle talen of zijn universeel geworden.
IT-terminologie: API, SSL, HTTP, URL, SEO, CRM, SaaS
Wetenschappelijke termen: DNA, pH, GPS-coördinaten
Zakelijke concepten: ROI, KPI, B2B, startup, freelancer
Waarom behouden: Industrieprofessionals wereldwijd gebruiken deze Engelse termen. Vertaling creëert verwarring.
Eigen Namen en Geografische Namen
De meeste plaatsnamen, instellingenamen en specifieke verwijzingen blijven in hun oorspronkelijke vorm.
Geografische locaties: New York, Silicon Valley, Wall Street, Oxford University
Instellingen: NATO, UNESCO, MIT, Harvard Business School
Evenementen: Super Bowl, Olympic Games, World Cup
Uitzondering: Sommige steden hebben gevestigde vertaalde namen (Londen/Londres, München/München), maar gebruik de versie die uw publiek herkent.
Juridische en Financiële Termen
Juridische concepten worden vaak niet overgedragen tussen rechtssystemen. Financiële termen kunnen specifieke regelgevende betekenissen hebben.
Juridische termen: LLC, copyright, patent, common law, due process
Financiële termen: 401(k), IBAN, SWIFT code, SEC filing
Overheidstermen: Social Security, Medicare, Green Card
Waarom: Deze vertegenwoordigen specifieke systemen die niet overal bestaan. Vertaling maakt ze betekenisloos.
URL’s en Code
Webadressen, programmeercode en technische specificaties moeten precies blijven zoals ze zijn geschreven.
Nooit vertalen: Website-URL’s, e-mailadressen, bestandslocaties, variabelenamen
Codefragmenten: Programmeertalen gebruiken Engelse trefwoorden
Bestandsextensies: .pdf, .docx, .html
Reden: Vertaling breekt de functionaliteit volledig.
Maten en Standaarden
Sommige maten en standaarden kunnen beter in originele eenheden worden gelaten met uitleg.
Behoud met uitleg:
- “5 feet 10 inches (178 cm)”
- “$50,000 USD (ongeveer €42,000)”
- “Maat Medium (EU maat 38)”
Industrienormen: ISO 9001, GDPR compliance, FDA approved
Gevestigde Buitenlandse Termen
Sommige buitenlandse woorden zijn standaard geworden in het internationale zakenleven of worden algemeen begrepen.
Zakelijke termen: Kaizen, feng shui, safari, fiesta, siesta
Voedseltermen: Sushi, pizza, croissant, taco
Culturele termen: Yoga, karma, kindergarten
Waarom: Vertaling verliest culturele betekenis en herkenning.
Academische en Onderzoeksreferenties
Academische citaties, onderzoeksmethoden en wetenschappelijke termen blijven vaak in hun oorspronkelijke taal.
Behoud origineel:
- Tijdschriftnamen: “Nature,” “Science,” “Harvard Business Review”
- Graden: “PhD in Computer Science,” “MBA,” “MSc”
- Onderzoekstermen: peer review, double-blind study, meta-analysis
Wanneer Uitleg Toevoegen in Plaats Daarvan
Soms moet u de oorspronkelijke term behouden maar context toevoegen voor duidelijkheid:
Format: “Originele Term (korte uitleg)” Voorbeelden:
- “GDPR (Europese gegevensbeschermingsverordening)”
- “401(k) pensioenplan”
- “NHS (nationaal gezondheidszorgsysteem van het VK)“
Slimme Vertaalstrategie
Voor professionele documenten, gebruik OpenL Translate dat automatisch herkent wat wel en niet vertaald moet worden, waardoor je kostbare fouten vermijdt en de integriteit van het document behoudt.
Onthoud: Goede vertaling behoudt betekenis en functionaliteit. Soms is de beste vertaling helemaal geen vertaling.