De Meest Voorkomende Vertaalfouten en Hoe Deze te Vermijden

OpenL Team 9/15/2025

TABLE OF CONTENTS

Vertaalfouten kunnen uw bedrijf in verlegenheid brengen en uw publiek in verwarring brengen. Zelfs kleine fouten kunnen leiden tot misverstanden, verloren klanten of juridische complicaties. Of u nu marketingmateriaal, zakelijke documenten of persoonlijke communicatie vertaalt, het vermijden van deze veelvoorkomende valkuilen is cruciaal voor succesvolle internationale communicatie.

Deze gids onthult de zeven meest voorkomende vertaalfouten en biedt praktische strategieën om ze te voorkomen, zodat uw vertaalde inhoud zijn bedoelde betekenis en impact behoudt.

Fout 1: Letterlijke Vertaling van Idiomen en Uitdrukkingen

Het Probleem: Directe woord-voor-woord vertaling van idiomen, metaforen en culturele uitdrukkingen levert verwarrende of onzinnige resultaten op.

Veelvoorkomende Voorbeelden:

  • “It’s raining cats and dogs” → Spaans: “Está lloviendo gatos y perros” (betekenisloos)
  • “Break a leg” → Frans: “Casser une jambe” (klinkt als een bedreiging)
  • “Piece of cake” → Duits: “Stück Kuchen” (betekent gewoon echte cake)

Waarom Het Gebeurt: Vertaaltools begrijpen geen figuurlijke taal en culturele context achter uitdrukkingen.

Hoe Te Vermijden:

  • Identificeer idiomen en vervang ze door hun werkelijke betekenis voordat u vertaalt
  • Gebruik “It’s raining heavily” in plaats van “raining cats and dogs”
  • Onderzoek equivalente uitdrukkingen in de doeltaal
  • Kies bij twijfel voor letterlijke beschrijvingen in plaats van metaforen

Correcte Aanpak: “It’s raining cats and dogs” → Spaans: “Llueve a cántaros” (het Spaanse equivalente idioom)

Fout 2: Het Negeren van Contextuele Aanwijzingen

Het Probleem: Veel woorden hebben meerdere betekenissen, en het kiezen van de verkeerde op basis van onvoldoende context creëert verwarring.

Veelvoorkomende Voorbeelden:

  • “Bank” kan financiële instelling of rivierbank betekenen
  • “Fair” kan rechtvaardig, mooi of een kermis betekenen
  • “Present” kan cadeau, huidige tijd of iets presenteren betekenen
  • “Lead” kan metaal of leiden betekenen

Echte Gevolgen:

  • “Lead generation” verkeerd vertaald als “metaalgeneratie” in technische documenten
  • “Fair trade” wordt “mooie handel” of “carnavalshandel”
  • Medische termen zoals “patient” verward met “geduld”

Hoe te Vermijden:

  • Lees de hele zin en omliggende paragrafen
  • Overweeg het type document (zakelijk, medisch, juridisch, informeel)
  • Zoek naar branchespecifieke aanwijzingen
  • Gebruik contextbewuste vertaaltools
  • Raadpleeg betrouwbare woordenboeken

Fout 3: Culturele Ongevoeligheid en Blinde Vlekken

Het Probleem: Het negeren van culturele verschillen leidt tot ongepaste of beledigende vertalingen.

Veelvoorkomende Voorbeelden:

  • Kleursymboliek: Wit betekent zuiverheid in westerse culturen maar rouw in sommige Aziatische culturen
  • Religieuze verwijzingen: Kerstmarketing direct vertaald naar landen met een moslimmeerderheid
  • Sociale gebruiken: Informele aanspreekvorm gebruiken wanneer formeel vereist is (Duits Sie vs. Du)
  • Zakelijke praktijken: Amerikaanse directe communicatie lijkt onbeleefd in Japanse context

Hoe te Vermijden:

  • Onderzoek de waarden, tradities en gevoeligheden van de doelland
  • Begrijp sociale hiërarchieën en communicatiestijlen
  • Pas marketingboodschappen aan lokale gebruiken aan
  • Houd rekening met religieuze kalenders en feestdagen
  • Test vertalingen met moedertaalsprekers uit de doelland

Voorbeeldoplossing: In plaats van “Christmas Sale,” gebruik “Holiday Sale” of “Winter Sale” voor bredere aantrekkingskracht.

Fout 4: Verwarring van Grammaticale Structuur

Het Probleem: Het toepassen van grammaticaregels van de brontaal op de doeltaal creëert ongemakkelijke, onnatuurlijke zinnen.

Veelvoorkomende Voorbeelden:

  • Engels naar Duits: Werkwoorden op de verkeerde positie plaatsen (Duitse werkwoorden gaan aan het einde van de zin)
  • Engels naar Spaans: Onjuiste geslachtscongruentie voor zelfstandige naamwoorden en bijvoeglijke naamwoorden
  • Engels naar Chinees: Onnodige lidwoorden toevoegen (Chinees gebruikt geen “a,” “an,” “the”)
  • Engels naar Arabisch: Verkeerde tekst richting en woordvolgorde

Waarom Het Gebeurt: Elke taal heeft unieke grammaticaregels die niet direct vertaalbaar zijn.

Hoe te vermijden:

  • Leer de basisgrammatica regels van de doeltalen waarmee je vaak werkt
  • Gebruik grammaticacontroleprogramma’s die zijn ontworpen voor specifieke talen
  • Laat moedertaalsprekers inhoud met veel grammatica controleren
  • Breek complexe zinnen op in eenvoudigere zinnen
  • Richt je op het overbrengen van betekenis in plaats van het kopiëren van structuur

Fout 5: Verkeerde Toon en Formaliteitsniveau

Het Probleem: Het gebruik van ongepaste niveaus van formaliteit of informaliteit voor de situatie en relatie.

Veelvoorkomende Voorbeelden:

  • Zakelijke e-mails die te informeel klinken: “Hey” in plaats van “Geachte heer Smith”
  • Juridische documenten die te informeel klinken
  • Marketingteksten die te formeel zijn voor jong publiek
  • Klantenservice reacties die koud of overdreven vriendelijk lijken

Culturele Overwegingen:

  • Japans vereist verschillende beleefdheidsniveaus op basis van sociale hiërarchie
  • Duitse zakelijke communicatie is doorgaans formeler dan Amerikaanse
  • Frans behoudt sterkere formele/informele onderscheidingen
  • Sommige culturen geven de voorkeur aan indirecte communicatiestijlen

Hoe te vermijden:

  • Identificeer de doelgroep en hun verwachtingen
  • Pas de toon aan van vergelijkbare documenten in de doeltaal
  • Overweeg de relatie tussen de communicators
  • Vraag moedertaalsprekers naar geschikte formaliteitsniveaus
  • Pas emotionele uitdrukkingen aan culturele normen aan

Fout 6: Technische Terminologie Fouten

Het Probleem: Gespecialiseerde woordenschat vereist branchekennis, niet alleen taalvaardigheden.

Hoog-Risico Gebieden:

  • Medisch: “Acute” betekent niet “schattig” of “slim”
  • Juridisch: Het onderscheid tussen “eiser” en “gedaagde” is cruciaal
  • Financiën: “Liquid assets” hebben niets met water te maken
  • Technologie: API, SSL en andere acroniemen blijven vaak in het Engels

Veelvoorkomende Fouten:

  • Medische doseringen en instructies verkeerd vertaald
  • Juridische rechten en verplichtingen verward
  • Technische specificaties worden betekenisloos
  • Bedrijfsprocessen verliezen cruciale details

Hoe te vermijden:

  • Gebruik gespecialiseerde woordenboeken voor technische vakgebieden
  • Raadpleeg inhoudsdeskundigen
  • Verifieer vertalingen met brancheprofessionals
  • Houd enkele technische termen in de oorspronkelijke taal wanneer dat gepast is
  • Raadpleeg meerdere gezaghebbende bronnen

Fout 7: Verwarring over Formaat en Nummer

Het Probleem: Verschillende landen gebruiken verschillende formaten voor data, nummers, adressen en interpunctie.

Veelvoorkomende Fouten:

  • Datumverwarring: 12/01/2025 (1 december in de VS, 12 januari in Europa)
  • Nummerformatering: 1,000.50 vs. 1.000,50
  • Adresformaten: Straatnummer voor vs. na straatnaam
  • Telefoonnummerformaten: Landcodes en spatiëring
  • Valutasymbolen en plaatsing

Zakelijke Impact:

  • Vergaderingen gepland op verkeerde data
  • Financiële bedragen verkeerd begrepen
  • Verkeerde afleveradressen
  • Juridische documenten met verkeerde data

Hoe te vermijden:

  • Onderzoek lokale formateringsconventies
  • Specificeer formaten duidelijk: “12 januari 2025” in plaats van “01/12/25”
  • Gebruik internationale standaarden waar mogelijk
  • Voeg tijdzones toe voor vergaderuitnodigingen
  • Controleer alle nummers en data met moedertaalsprekers

Preventiestrategieën die Werken

Voor het Vertalen:

  1. Identificeer uw publiek en hun culturele context
  2. Bepaal het juiste formaliteitsniveau
  3. Onderzoek branchespecifieke terminologie
  4. Breek complexe zinnen en uitdrukkingen op

Tijdens het Vertalen:

  1. Vertaal de betekenis, niet alleen de woorden
  2. Overweeg de culturele implicaties van elke keuze
  3. Verifieer technische termen met betrouwbare bronnen
  4. Controleer grammaticaregels voor de doeltaal

Na het Vertalen:

  1. Laat moedertaalsprekers belangrijke documenten beoordelen
  2. Test vertalingen met uw doelgroep
  3. Verifieer alle nummers, data en formaten
  4. Controleer op culturele geschiktheid

Professionele Vertaling Eenvoudig Gemaakt

Voor kritieke zakelijke documenten, overweeg het gebruik van OpenL Translate. Het herkent automatisch de context, behoudt culturele gevoeligheid en behandelt technische terminologie correct—waardoor kostbare fouten die uw professionele reputatie schaden, worden voorkomen.

Het platform combineert AI-nauwkeurigheid met menselijke expertise, waardoor uw vertalingen natuurlijk klinken terwijl de beoogde betekenis in alle talen en culturen behouden blijft.

Onthoud: Goede vertaling gaat over effectieve communicatie, niet over perfecte woordomzetting. Door deze zeven veelgemaakte fouten te vermijden, creëert u vertalingen die echt verbinding maken met uw internationale publiek.