50 phrasal verbs que todo estudante de inglês deve conhecer
TABLE OF CONTENTS
Um phrasal verb é um verbo combinado com uma preposição ou advérbio que cria um significado diferente do verbo original. “Give up” não significa “give” em direção para cima: significa parar de tentar. “Run into” não tem nada a ver com correr: significa encontrar alguém inesperadamente. “Break down” não é sobre quebrar algo: significa parar de funcionar ou desabar emocionalmente.
O inglês tem milhares de phrasal verbs, mas você não precisa aprender todos de uma vez. A pesquisa por trás da PHaVE List de Marie Garnier e Norbert Schmitt se concentra em 150 phrasal verbs de alta frequência e seus sentidos mais comuns. Os 50 abaixo dão a você um ponto de partida prático para conversas do dia a dia, e-mails e mídia.
Por que os phrasal verbs importam
Os phrasal verbs estão em toda parte no inglês diário. Falantes nativos os usam constantemente em conversas, e-mails e escrita informal, muitas vezes sem perceber. Se você os ignorar, vai entender o inglês dos livros didáticos, mas terá dificuldade com conversas reais.
O maior problema para tradutores e estudantes: phrasal verbs quase nunca se traduzem palavra por palavra. Cada combinação cria um novo significado que tem pouco a ver com as palavras individuais. Como explica o British Council, conhecer as palavras individuais muitas vezes não basta para entender o phrasal verb.
Um único verbo-base pode formar muitos phrasal verbs diferentes. Por exemplo, “come” aparece em combinações como come up, come across, come about e come up with, cada uma com um significado distinto.
Como usar esta lista
Cada entrada abaixo inclui:
- Meaning — Uma definição em inglês claro.
- Example — Uma frase natural que mostra como o phrasal verb é usado.
- Separable or inseparable — Se você pode colocar um objeto entre o verbo e a partícula. Se for separável, pronomes devem ir no meio: “turn it off” (não “turn off it”).
- Translation tip — Orientação para traduzir o phrasal verb com precisão.
Os 50 phrasal verbs estão agrupados por tema para que você possa aprender os relacionados juntos. Dentro de cada grupo, eles vão dos comuns aos um pouco menos comuns.
Dica: Ao aprender um phrasal verb, anote a expressão inteira e uma frase de exemplo natural. Memorizar a combinação é mais útil do que memorizar apenas o verbo-base.
50 phrasal verbs que todo estudante de inglês deve conhecer
Vida diária
1. Wake up
- Significado: Parar de dormir; ficar alerta.
- Exemplo: “I usually wake up at 7 a.m. on weekdays.”
- Separável: Não — intransitivo. A forma transitiva (“The noise woke me up”) é separável.
- Dica de tradução: A maioria dos idiomas tem um equivalente direto. Observe o uso transitivo: ele pode precisar de uma forma reflexiva ou causativa.
2. Get up
- Significado: Levantar-se da cama; ficar de pé.
- Exemplo: “She gets up early to go running before work.”
- Separável: Não — intransitivo.
- Dica de tradução: Diferencie de “wake up.” Você pode wake up às 6, mas só get up às 6h30.
3. Turn on / Turn off
- Significado: Ligar ou desligar um aparelho, luz ou sistema.
- Exemplo: “Can you turn off the lights before you leave?”
- Separável: Sim — “Turn the TV on” ou “Turn on the TV.” Com pronomes: “Turn it off.”
- Dica de tradução: Muitos idiomas usam verbos diferentes para luzes, máquinas e água. Escolha o correto.
4. Pick up
- Significado: Levantar algo de uma superfície; buscar alguém; aprender de modo informal.
- Exemplo: “I’ll pick you up at the airport at 3 p.m.”
- Separável: Sim — “Pick the kids up” ou “Pick up the kids.”
- Dica de tradução: Este verbo tem muitos sentidos. Traduza pelo contexto: “lift” para objetos, “collect” para pessoas, “learn” para habilidades.
5. Put on
- Significado: Colocar roupa no corpo; aplicar algo.
- Exemplo: “Put on a jacket — it’s cold outside.”
- Separável: Sim — “Put your coat on” ou “Put on your coat.”
- Dica de tradução: Faz par com “take off.” Use o verbo de vestir/despir no idioma de destino.
6. Take off
- Significado: Tirar roupa; deixar o solo (aeronave); sair rapidamente.
- Exemplo: “Please take off your shoes before entering the house.”
- Separável: Sim (para roupas) — “Take your shoes off.” Intransitivo para aeronaves: “The plane took off.”
- Dica de tradução: Remoção de roupa, decolagem de aeronave e sucesso repentino (“Her career took off”) precisam de traduções diferentes.
7. Throw away
- Significado: Descartar; jogar no lixo.
- Exemplo: “Don’t throw away those old photos — they might be valuable.”
- Separável: Sim — “Throw it away” ou “Throw away the old files.”
- Dica de tradução: Alguns idiomas diferenciam descartar e desperdiçar. “Throw away an opportunity” é figurado.
8. Clean up
- Significado: Deixar um lugar arrumado; remover a bagunça.
- Exemplo: “We need to clean up the kitchen before the guests arrive.”
- Separável: Sim — “Clean the mess up” ou “Clean up the mess.”
- Dica de tradução: Pode ser literal (limpar um cômodo) ou figurado (organizar finanças). Traduza de acordo.
Comunicação
9. Bring up
- Significado: Mencionar um tópico em uma conversa; levantar um assunto.
- Exemplo: “She brought up an interesting point during the meeting.”
- Separável: Sim — “Bring it up” ou “Bring up the issue.”
- Dica de tradução: Não confunda com “bring up children” (criar). O contexto determina o significado.
10. Point out
- Significado: Chamar atenção para algo; identificar.
- Exemplo: “He pointed out several errors in the report.”
- Separável: Sim — “Point them out” ou “Point out the mistakes.”
- Dica de tradução: Use verbos com sentido de “indicar” ou “destacar” em vez de apontar literalmente.
11. Speak up
- Significado: Falar mais alto; expressar sua opinião.
- Exemplo: “If you disagree, speak up now.”
- Separável: Não — intransitivo.
- Dica de tradução: Dois sentidos distintos. “Speak up, I can’t hear you” (volume) versus “Speak up in meetings” (opiniões). Traduza o certo.
12. Talk over
- Significado: Discutir algo cuidadosamente.
- Exemplo: “Let’s talk it over before making a decision.”
- Separável: Sim — “Talk it over” ou “Talk over the plan.”
- Dica de tradução: Use equivalentes de “discutir” ou “deliberar.” Não é o mesmo que “talk about,” que é mais casual.
13. Hang up
- Significado: Encerrar uma ligação; pendurar algo em um gancho.
- Exemplo: “He hung up before I could finish my sentence.”
- Separável: Sim (para colocar em um gancho) — “Hang up your coat.” Intransitivo para ligações telefônicas.
- Dica de tradução: O sentido telefônico permanece mesmo que não “penduremos” mais telefones em ganchos.
14. Call back
- Significado: Retornar uma ligação telefônica.
- Exemplo: “I missed her call, so I’ll call her back after lunch.”
- Separável: Sim — “Call me back” ou “Call back the client.”
- Dica de tradução: Use o equivalente de “retornar uma ligação” no idioma de destino.
Relacionamentos
15. Get along (with)
- Significado: Ter um bom relacionamento com alguém.
- Exemplo: “She gets along well with her coworkers.”
- Separável: Não — inseparável.
- Dica de tradução: Muitos idiomas têm expressões específicas para isso. Evite tradução literal: use a expressão local para “ter um bom relacionamento.”
16. Ask out
- Significado: Convidar alguém para um encontro romântico.
- Exemplo: “He finally asked her out after months of hesitation.”
- Separável: Sim — “Ask her out” ou “Ask out someone you like.”
- Dica de tradução: O contexto cultural importa. Alguns idiomas não têm equivalente direto; descreva a ação.
17. Break up
- Significado: Terminar um relacionamento amoroso.
- Exemplo: “They broke up after three years together.”
- Separável: Não — intransitivo quando usado para relacionamentos. “Break up the fight” (separável) tem outro significado.
- Dica de tradução: Diferencie de “break down” (mau funcionamento/colapso emocional) e “break up” (fim de relacionamento). Eles exigem traduções diferentes.
18. Make up
- Significado: Reconciliar-se depois de um desentendimento; inventar uma história.
- Exemplo: “They had a big argument but made up the next day.”
- Separável: Sim (para inventar) — “She made up the story.” Intransitivo para reconciliação — “They made up.”
- Dica de tradução: Três sentidos: reconciliar, inventar e aplicar maquiagem. Traduza pelo contexto.
19. Grow up
- Significado: Tornar-se adulto; amadurecer.
- Exemplo: “She grew up in a small town in Texas.”
- Separável: Não — intransitivo.
- Dica de tradução: Pode ser factual (“Where did you grow up?”) ou uma ordem (“Grow up!” = seja mais maduro). Capture o tom certo.
Trabalho e estudo
20. Figure out
- Significado: Resolver um problema; entender algo.
- Exemplo: “I can’t figure out how to use this software.”
- Separável: Sim — “Figure it out” ou “Figure out the answer.”
- Dica de tradução: Use “resolver,” “entender” ou equivalentes semelhantes no idioma de destino. Muito comum no inglês falado.
21. Look into
- Significado: Investigar; examinar.
- Exemplo: “The manager promised to look into the complaint.”
- Separável: Não — inseparável.
- Dica de tradução: Mais formal que “check out.” Use equivalentes de “investigar” ou “examinar.”
22. Come up with
- Significado: Pensar em uma ideia; produzir uma solução.
- Exemplo: “The team came up with a creative solution to the problem.”
- Separável: Não — inseparável (phrasal verb de três palavras).
- Dica de tradução: Use equivalentes de “criar,” “inventar” ou “pensar em.” Uma frase de negócios muito comum.
23. Hand in
- Significado: Entregar; dar a alguém em posição de autoridade.
- Exemplo: “Please hand in your assignments by Friday.”
- Separável: Sim — “Hand your essay in” ou “Hand in your essay.”
- Dica de tradução: Semelhante a “submit” ou “turn in.” Contextos acadêmicos e profissionais.
24. Go over
- Significado: Revisar; examinar cuidadosamente.
- Exemplo: “Let’s go over the report one more time before sending it.”
- Separável: Não — inseparável.
- Dica de tradução: Use equivalentes de “revisar” ou “examinar.” Comum em ambientes acadêmicos e profissionais.
25. Keep up (with)
- Significado: Manter a mesma velocidade ou nível; manter-se informado.
- Exemplo: “It’s hard to keep up with all the changes in technology.”
- Separável: Não — inseparável.
- Dica de tradução: Dois matizes: acompanhar o ritmo (“keep up with the group”) e manter-se atualizado (“keep up with the news”). Escolha a nuance certa.
26. Set up
- Significado: Organizar; estabelecer; preparar equipamentos.
- Exemplo: “We need to set up the conference room before the meeting.”
- Separável: Sim — “Set the equipment up” ou “Set up the equipment.”
- Dica de tradução: Muito versátil: organizar móveis, abrir uma empresa ou configurar tecnologia. O contexto determina a tradução.
Prática: Rewrite this sentence in plain English: “I can’t figure out this problem, but I’ll look into it and come up with a solution.” Then compare the two versions and note what each phrasal verb adds.
Planos e decisões
27. Give up
- Significado: Parar de tentar; desistir.
- Exemplo: “Don’t give up — you’re so close to finishing.”
- Separável: Sim (transitivo) — “Give up smoking” ou “Give it up.” Também intransitivo: “I give up.”
- Dica de tradução: Forte carga emocional. Traduza o sentido de rendição, não apenas “parar.”
28. Put off
- Significado: Adiar; atrasar.
- Exemplo: “Stop putting off your homework and start now.”
- Separável: Sim — “Put it off” ou “Put off the meeting.”
- Dica de tradução: Também significa “desencorajar” (“The price put me off”). Use “adiar” para o sentido de atraso.
29. Call off
- Significado: Cancelar.
- Exemplo: “They called off the wedding at the last minute.”
- Separável: Sim — “Call it off” ou “Call off the event.”
- Dica de tradução: Mais forte que “postpone.” O evento é cancelado por completo.
30. Turn down
- Significado: Recusar uma oferta ou pedido; diminuir o volume.
- Exemplo: “She turned down the job offer because the salary was too low.”
- Separável: Sim — “Turn it down” ou “Turn down the offer.”
- Dica de tradução: Dois sentidos distintos: recusa e redução de volume. “He turned down the music” versus “He turned down the promotion.”
31. Take on
- Significado: Aceitar uma responsabilidade; contratar alguém.
- Exemplo: “She decided to take on the project even though she was busy.”
- Separável: Sim — “Take it on” ou “Take on more work.”
- Dica de tradução: Também pode significar “enfrentar” (“take on a competitor”). Use “aceitar” ou “assumir” para responsabilidade.
32. Go ahead
- Significado: Prosseguir; começar.
- Exemplo: “If you’re ready, go ahead and start the presentation.”
- Separável: Não — intransitivo.
- Dica de tradução: Frequentemente usado como permissão ou incentivo. Traduza a intenção, não a direção.
33. Carry on
- Significado: Continuar fazendo algo.
- Exemplo: “Sorry for the interruption. Please carry on.”
- Separável: Não — inseparável. Pode usar “with”: “Carry on with your work.”
- Dica de tradução: Muito britânico. No inglês americano, “keep going” ou “continue” são mais comuns. Ajuste o registro do idioma de destino.
34. Back out
- Significado: Retirar-se de um compromisso.
- Exemplo: “They backed out of the deal at the last minute.”
- Separável: Não — intransitivo. Usa “of”: “back out of something.”
- Dica de tradução: Implica quebrar uma promessa. Mais forte que “cancel.” Use equivalentes de “retirar-se.”
Movimento e viagem
35. Set off
- Significado: Começar uma viagem; partir.
- Exemplo: “We set off early to avoid the morning traffic.”
- Separável: Não — intransitivo quando significa “partir.” Separável quando significa “disparar/acionar”: “set off the alarm.”
- Dica de tradução: Para viagens, use equivalentes de “partir” ou “sair.” Para alarmes, use “acionar.”
36. Check in / Check out
- Significado: Registrar-se em um hotel ou aeroporto / Sair de um hotel; examinar algo.
- Exemplo: “We need to check out of the hotel by 11 a.m.”
- Separável: Não — inseparável para uso em hotel/aeroporto. “Check out this article” (separável, informal) significa “dar uma olhada.”
- Dica de tradução: A terminologia de hotel e aeroporto geralmente é padronizada. O informal “check it out” (com sentido de “olhe isto”) precisa de outra tradução.
37. Get on / Get off
- Significado: Embarcar em / sair de um veículo (ônibus, trem, avião).
- Exemplo: “We got on the bus just before it left.”
- Separável: Não — inseparável.
- Dica de tradução: Alguns idiomas usam verbos diferentes para entrar em ônibus e carros. “Get in” é para carros; “get on” é para veículos maiores.
38. Drop off
- Significado: Levar alguém ou algo a um local; diminuir.
- Exemplo: “I’ll drop you off at the station on my way to work.”
- Separável: Sim — “Drop the kids off” ou “Drop off the package.”
- Dica de tradução: Faz par com “pick up.” Um entrega/deixa, o outro busca. Use equivalentes de “entregar” ou “deixar” para o sentido de transporte.
39. Run into
- Significado: Encontrar alguém inesperadamente; colidir com.
- Exemplo: “I ran into my old professor at the bookstore.”
- Separável: Não — inseparável.
- Dica de tradução: O sentido de encontro acidental é muito mais comum que o de colisão. Use equivalentes de “esbarrar em” ou “encontrar por acaso.”
40. Show up
- Significado: Chegar; aparecer.
- Exemplo: “He showed up 30 minutes late to the interview.”
- Separável: Não — intransitivo.
- Dica de tradução: Muitas vezes implica surpresa ou julgamento sobre o horário. “She didn’t show up” tem mais peso que “She didn’t come.”
Problemas e soluções
41. Break down
- Significado: Parar de funcionar (máquina); perder o controle emocional; dividir em partes.
- Exemplo: “The car broke down on the highway during rush hour.”
- Separável: Não — intransitivo para mau funcionamento e emoções. Separável quando significa “dividir”: “Break the problem down.”
- Dica de tradução: Três sentidos distintos exigem três traduções diferentes. Falha de máquina, colapso emocional e análise devem usar termos apropriados.
42. Run out of
- Significado: Usar todo o estoque de algo.
- Exemplo: “We’ve run out of milk — can you buy some on your way home?”
- Separável: Não — inseparável (phrasal verb de três palavras).
- Dica de tradução: Implica urgência ou um problema. Use equivalentes de “esgotar o estoque” ou “não ter mais.”
43. Deal with
- Significado: Lidar com uma situação; tratar um problema.
- Exemplo: “How do you deal with stress at work?”
- Separável: Não — inseparável.
- Dica de tradução: Muito comum tanto no inglês casual quanto profissional. Use equivalentes de “lidar com,” “gerenciar” ou “tratar.”
44. Sort out
- Significado: Resolver um problema; organizar.
- Exemplo: “We need to sort out the scheduling conflict before Monday.”
- Separável: Sim — “Sort it out” ou “Sort out the problem.”
- Dica de tradução: Mais britânico que americano. Americanos talvez digam “figure out” ou “work out.” Use equivalentes de “resolver” ou “organizar.”
45. Look up
- Significado: Procurar informação em uma fonte de referência.
- Exemplo: “If you don’t know a word, look it up in the dictionary.”
- Separável: Sim — “Look it up” ou “Look up the definition.”
- Dica de tradução: Não confunda com “look up to” (admirar) ou “look into” (investigar). Cada um precisa de uma tradução diferente.
46. Find out
- Significado: Descobrir informação; aprender algo novo.
- Exemplo: “I just found out that the meeting has been moved to Thursday.”
- Separável: Em geral, trate como fixo no uso de estudantes. Prefira “find out + noun/clause” ou “find out about + noun”: “find out the answer,” “find out about the change.”
- Dica de tradução: Implica descobrir algo antes desconhecido. Use equivalentes de “descobrir” ou “ficar sabendo,” não apenas “encontrar.”
47. End up
- Significado: Finalmente ficar em uma situação, muitas vezes inesperada.
- Exemplo: “We got lost and ended up in the wrong part of town.”
- Separável: Não — intransitivo.
- Dica de tradução: Implica um resultado não planejado. “He ended up becoming a doctor” sugere que esse não era o plano original. Capture essa nuance.
48. Get over
- Significado: Recuperar-se de doença, decepção ou choque.
- Exemplo: “It took her months to get over the breakup.”
- Separável: Não — inseparável.
- Dica de tradução: Recuperação emocional e física podem exigir verbos diferentes no idioma de destino.
49. Work out
- Significado: Fazer exercício; resolver um problema; dar certo.
- Exemplo: “Everything worked out in the end.”
- Separável: Sim (para resolver) — “Work it out.” Intransitivo para exercício e sucesso.
- Dica de tradução: Três sentidos: exercício físico, resolução de problemas e uma situação que acaba bem. Escolha o certo pelo contexto.
50. Turn out
- Significado: Resultar de uma determinada maneira; revelar-se.
- Exemplo: “The project turned out better than we expected.”
- Separável: Não — intransitivo nesse significado.
- Dica de tradução: “It turned out that he was right” revela informação inesperada. Use equivalentes de “resultar” ou “revelar-se.”
Principais conclusões
- Phrasal verbs não são opcionais: são vocabulário essencial para entender conversas reais em inglês.
- O significado vem da combinação, não das palavras individuais. Trate cada phrasal verb como uma única unidade de vocabulário.
- Separável versus inseparável importa. Com verbos separáveis, pronomes devem ficar entre o verbo e a partícula: “Pick it up,” nunca “Pick up it.”
- Muitos phrasal verbs têm vários significados. “Take off” pode significar tirar roupa, decolagem de aeronave ou sucesso repentino. O contexto é seu guia.
- Ao traduzir, sempre traduza o significado, não as palavras. Se usar uma ferramenta de tradução, verifique se o resultado captura o sentido pretendido da frase inteira.
Erros comuns a evitar
-
Translating word by word. “Run out of” não significa nada relacionado a correr. Se você traduzir cada palavra separadamente, confundirá seu leitor. Sempre traduza o phrasal verb como uma unidade.
-
Ignoring separable/inseparable rules. Dizer “I looked up it” em vez de “I looked it up” é um erro comum. Com phrasal verbs separáveis, pronomes sempre ficam no meio.
-
Mixing up similar phrasal verbs. “Look up” (procurar informação), “look into” (investigar) e “look after” (cuidar de) usam o mesmo verbo-base, mas têm significados completamente diferentes. Aprenda a partícula, não apenas o verbo.
-
Using informal phrasal verbs in very formal contexts. Muitos phrasal verbs soam mais naturais na fala e na escrita cotidiana. Em trabalhos acadêmicos e documentos oficiais, verbos de uma palavra costumam ser mais adequados: “investigate” em vez de “look into,” “postpone” em vez de “put off.”
-
Forgetting that one phrasal verb can have multiple meanings. “Make up” pode significar reconciliar, inventar ou aplicar maquiagem. “Work out” pode significar exercitar-se, resolver ou dar certo. Sempre verifique o contexto antes de traduzir.
Dicas para aprender phrasal verbs
-
Learn in context, not isolation. Ler uma lista ajuda, mas ver phrasal verbs em frases reais — de artigos, séries ou conversas — faz com que eles fixem. Tente assistir a séries em inglês com legendas e anotar os phrasal verbs conforme aparecem.
-
Group by particle, not just by verb. Quando você percebe que “out” muitas vezes sugere conclusão ou descoberta (figure out, work out, find out, sort out), novas combinações ficam mais fáceis de lembrar.
-
Practice by substitution. Pegue uma frase com um verbo formal e substitua por um phrasal verb: “I need to investigate this” vira “I need to look into this.” Depois faça o exercício inverso.
-
Start with these 50. Existem milhares de phrasal verbs, mas estes 50 dão uma base forte para situações diárias. Domine-os antes de correr atrás dos raros.
-
Use translation tools to verify your understanding. Digite uma frase completa com um phrasal verb em um tradutor sensível ao contexto e verifique se o resultado captura o significado pretendido. Se não capturar, talvez você esteja com a definição errada.
Recursos relacionados
- 50 expressões idiomáticas de inglês de negócios que você deve conhecer
- 100 frases diárias em inglês para conversas cotidianas
- See vs. Look vs. Watch: guia completo
- A diferença entre Say, Tell, Speak e Talk
- Preposições em inglês: In, On e At
- Como aprender inglês
Traduza phrasal verbs com precisão com OpenL
Phrasal verbs estão entre as partes mais difíceis do inglês para traduzir porque seus significados são idiomáticos, não literais. Uma frase como “She ran into her ex, and things didn’t work out” contém dois phrasal verbs que não fariam sentido se fossem traduzidos palavra por palavra na maioria dos idiomas.
Por que usar OpenL para verificar traduções de phrasal verbs
- Meaning-first output: Ajuda você a verificar se uma frase está sendo traduzida pelo sentido, não palavra por palavra.
- 100+ languages supported: Cobre os principais idiomas do mundo e variantes regionais.
- Multiple formats: Você pode traduzir PDFs, Word documents e PowerPoint presentations mantendo a formatação.
- Useful for comparison: É uma forma rápida de comparar uma tradução idiomática com uma mais literal.
Seja traduzindo e-mails, trabalhos acadêmicos ou conversas casuais, OpenL pode ser uma segunda verificação útil, especialmente quando um phrasal verb tem mais de um significado.
FAQ
O que é um phrasal verb?
Um phrasal verb é um verbo combinado com uma ou mais partículas (uma preposição ou advérbio) que juntas criam um significado diferente do verbo original. Por exemplo, “give” significa entregar algo a alguém, mas “give up” significa parar de tentar. Segundo o British Council, phrasal verbs têm significados não literais que você precisa aprender como unidades completas.
Quantos phrasal verbs existem em inglês?
Dicionários e estudos diferentes contam phrasal verbs de maneiras diferentes, então os totais variam bastante. Para fins de ensino, a PHaVE List de Garnier e Schmitt identifica 150 phrasal verbs de alta frequência e seus sentidos mais comuns, o que dá aos estudantes um ponto de partida mais realista. Os 50 deste artigo são selecionados dessa faixa de alta utilidade para o uso cotidiano.
Qual é a diferença entre phrasal verbs separáveis e inseparáveis?
Phrasal verbs separáveis permitem que o objeto fique entre o verbo e a partícula: “Turn the light off” ou “Turn off the light.” Com pronomes, o objeto deve ficar no meio: “Turn it off.” Phrasal verbs inseparáveis mantêm o verbo e a partícula juntos: “I ran into her” (nunca “I ran her into”). Como regra geral, phrasal verbs intransitivos (sem objeto) são sempre inseparáveis.
Por que phrasal verbs são tão difíceis de traduzir?
Porque seu significado é idiomático, não composicional. “Look up” não tem nada a ver com olhar para cima quando significa “procurar informação.” Traduzir cada palavra separadamente produz absurdo. Uma tradução eficaz exige entender o significado pretendido e encontrar uma expressão equivalente — ou um verbo simples — no idioma de destino.
Posso usar phrasal verbs na escrita formal?
Pode, mas use com moderação. Muitos phrasal verbs soam mais naturais no inglês falado e na escrita informal. Em trabalhos acadêmicos, documentos jurídicos e relatórios formais, equivalentes de uma só palavra geralmente são preferidos: “investigate” em vez de “look into,” “postpone” em vez de “put off,” “establish” em vez de “set up.” Dito isso, alguns phrasal verbs como “carry out” (conduzir) e “set up” (estabelecer) são amplamente aceitos mesmo em contextos formais.
Quer mais recursos para aprender inglês? Explore nosso guia de erros comuns de tradução ou leia nossas dicas para obter melhores resultados de tradução.


