Como Traduzir Históricos Acadêmicos para Admissões no Exterior

OpenL Team 9/26/2025

TABLE OF CONTENTS

Quando você se candidata a universidades no exterior, as equipes de admissões devem ser capazes de ler claramente seu histórico acadêmico. Isso geralmente significa fornecer tanto o histórico original quanto uma versão traduzida. Este guia explica o que as escolas realmente exigem, compara opções comuns de tradução e mostra como manter o layout (tabelas, selos, notas) legível. Nosso produto está incluído como uma opção entre várias — use aquele que corresponde ao seu caso.

O que os Escritórios de Admissões Realmente Exigem

  • Original + tradução: Envie o histórico original no idioma de origem junto com sua tradução.
  • Tradução certificada para submissão final: Muitas escolas exigem um tradutor certificado ou juramentado, ou uma tradução carimbada por uma agência autorizada. Verifique as instruções do programa.
  • Sem edições em notas ou créditos: Traduza apenas rótulos e notas. Não altere números.
  • Notas explicativas: Inclua legendas para escalas de notas (por exemplo, 1–5, 0–100, GPA), códigos de cursos e sistemas de créditos (ECTS, créditos, horas).
  • Especificidades do país: Alguns dependem de avaliadores de credenciais (por exemplo, WES/ECE), alguns aceitam traduções de registradores universitários, outros exigem tradutores juramentados.

Escolha a Opção Certa (Por Caso de Uso)

  • Opção 1 — Tradução humana certificada (submissão final): Exigida por muitas escolas. Use tradutores juramentados/certificados (por exemplo, membros ATA/NAATI) ou uma lista autorizada pela universidade.
  • Opção 2 — Histórico bilíngue emitido pelo registrador: Algumas universidades podem emitir históricos bilíngues ou versões em inglês mediante solicitação.
  • Opção 3 — Avaliação de credenciais (WES/ECE/NACES): Não é uma tradução em si, mas aceita por muitas escolas para padronizar suas credenciais.
  • Opção 4 — Auto-tradução + revisão nativa (rascunho): Útil para sua própria revisão ou preparação de aplicação; não é válida para submissão oficial.
  • Opção 5 — Tradução online gratuita (Google/DeepL web): Leitura rápida de rascunho; pode perder o layout.
  • Opção 6 — Tradutores de documentos por IA que mantêm a formatação (por exemplo, OpenL): Bom para rascunhos legíveis que preservam tabelas e estrutura; ainda é necessário verificar e seguir as regras oficiais.

Abaixo estão etapas concisas e prós/contras para cada uma.

Opção 1: Tradução Humana Certificada (Submissão Final)

  • Etapas:
    • Confirme os requisitos do programa (quem pode traduzir, se é necessária notarização/apostila).
    • Escolha um tradutor juramentado/certificado ou uma agência aceita pela escola.
    • Forneça cópias claras ou PDFs oficiais e instruções para manter os códigos dos cursos e tabelas.
  • Prós: Amplamente aceita; controle de qualidade; em conformidade com processos formais.
  • Contras: Custo e tempo de entrega; pode exigir selos físicos.

Opção 2: Histórico Bilíngue Emitido pelo Registrador

  • Etapas:
    • Pergunte ao registrador da sua universidade se eles podem emitir uma versão em inglês (ou no idioma-alvo).
    • Solicite selos/assinaturas oficiais conforme necessário.
  • Prós: Mais autoritativo; evita disputas de tradução.
  • Contras: Nem todas as escolas oferecem; o tempo de processamento pode ser longo.

Opção 3: Avaliação de Credenciais (WES/ECE/NACES)

  • Passos:
    • Verifique se a escola de destino aceita avaliações de credenciais em vez de históricos traduzidos.
    • Envie os históricos oficiais diretamente da sua universidade para o avaliador.
  • Prós: Padroniza notas/créditos entre sistemas; frequentemente aceito para admissões.
  • Contras: Taxas e tempo de processamento; o relatório do avaliador nem sempre é uma tradução linha por linha.

Opção 4: Auto-Tradução + Revisão Nativa (Uso de Rascunho)

  • Passos:
    • Traduza nomes de cursos, notas de rodapé e legendas.
    • Mantenha os códigos dos cursos e créditos/horas inalterados.
    • Peça a um falante nativo da sua área para revisar a terminologia.
  • Prós: Imediato e gratuito; útil para planejamento.
  • Contras: Geralmente não aceito oficialmente.

Opção 5: Tradução Online Gratuita (Leitura Rápida)

  • Passos:
    • Para PDFs baseados em texto, copie o texto para um tradutor online; para digitalizações, execute OCR primeiro.
    • Verifique termos técnicos e alinhamento de tabelas.
  • Prós: Rápido e gratuito; bom para entender o conteúdo.
  • Contras: Perda de formatação; terminologia inconsistente; não oficial.

Opção 6: Tradutores de Documentos por IA que Mantêm a Formatação

  • Quando usar: Você precisa de um rascunho legível que preserve tabelas e layout com esforço mínimo.
  • Exemplo (OpenL):
    • Acesse OpenL Doc translator e selecione o idioma de destino (fonte detectada automaticamente).
    • Carregue seu PDF de histórico (baseado em texto ou digitalizado).
    • Baixe o documento traduzido.
  • Prós: Preserva a estrutura; suporta muitos idiomas; rápido.
  • Contras: A qualidade do rascunho ainda precisa de verificação; requisitos oficiais podem ainda exigir tradução certificada.

Torne Seu Histórico Fácil de Ler (Qualquer Opção Que Você Escolha)

  • Preservar a estrutura: Mantenha os códigos dos cursos (por exemplo, CS101) e traduza apenas o nome do curso.
  • Não altere números: Notas, créditos, GPAs devem permanecer como no original.
  • Traduza legendas/rodapés: Escalas de notas e sistemas de crédito ajudam as admissões a interpretar registros.
  • OCR para digitalizações: Digitalize a 300 DPI+, evite inclinações/sombras; digitalização em cores ajuda com carimbos vermelhos/azuis.
  • Formato de arquivo: Envie em PDF, a menos que o programa especifique o contrário; incorpore fontes, se possível.
  • Privacidade: Oculte o ID do estudante ou endereço, se permitido; mantenha selos oficiais legíveis.

Lista de Verificação de Submissão

  • Histórico original + versão traduzida
  • Credenciais do tradutor certificado (se necessário)
  • Carimbos/selos claros e assinaturas do registrador
  • Legenda da escala de notas e explicação de créditos
  • Contagem de páginas e cobertura de período verificadas; nada faltando
  • Nomes e datas consistentes em todos os documentos

FAQ

  • Um histórico traduzido por máquina será aceito? Para a submissão final, muitas escolas exigem traduções certificadas. Use rascunhos traduzidos por máquina ou por conta própria para planejamento; siga as instruções oficiais para a cópia final.
  • Devo converter notas para uma escala de 4.0? Normalmente não—inclua as notas originais e a legenda traduzida; avaliadores/escolas lidam com as conversões.
  • Meu histórico é composto por várias imagens—e agora? Combine as imagens em um único PDF antes da tradução e submissão.
  • Suporta idiomas da direita para a esquerda? Sim, mas certifique-se de que as fontes sejam renderizadas corretamente e mantenha os selos legíveis.

Guias Relacionados