Шекспировский английский: Практическое руководство по языку Барда

OpenL Team 12/12/2025

TABLE OF CONTENTS

1. Что такое «шекспировский английский»?

«Шекспировский английский» — это не отдельный язык, а литературная форма раннего современного английского (примерно 1500–1700 гг.). Это английский язык шекспировской сцены — достаточно близкий к современному английскому, чтобы быть узнаваемым, но достаточно отличающийся, чтобы казаться архаичным по написанию, словарному запасу и стилю.

Шекспир писал в момент стремительного развития английского языка. В язык проникали новые слова из латинского, греческого, французского и итальянского. Грамматика стабилизировалась, но оставалась гибкой. Печатное дело распространяло стандартные написания, хотя вариации были обычным явлением. В результате получился язык, который может звучать как знакомо, так и удивительно изобретательно, предоставляя первую письменную фиксацию более чем 1700 слов английского языка.

Гравированная титульная страница первого фолио Шекспира 1623 года.

2. Исторический и культурный контекст

Шекспировский английский отражает образованный лондонский диалект конца XVI — начала XVII века. Это был не язык всех англоговорящих, а престижный городской вариант, сформированный эпохой Возрождения, Реформацией, развитием театра и ранней печатью. Он находится между среднеанглийским (Chaucer) и современным английским, служа важным мостом.

Социальные регистры в пьесах

Персонажи Шекспира говорят по-разному в зависимости от социального класса и эмоционального состояния:

Тип персонажаОсобенности языкаПримеры
ЗнатьСтих (ямбический пентаметр), формальная риторикаHamlet, Portia
Горожане / купцыСмесь стиха и прозыShylock, Antonio
ПростолюдиныПроза, разговорная речьBottom, Dogberry
Шуты / клоуныИгра слов, загадки, подрывной остроумиеFeste, Touchstone

Это расслоение отражает елизаветинское общество, одновременно выполняя драматические функции. Важно отметить, что персонажи часто меняют речевой регистр: дворянин может перейти на прозу, когда теряет рассудок (как Офелия) или шутит с друзьями.

Иллюстрация XIX века: семейный круг Shakespeare собрался вместе.

3. Как это звучит: заметки по произношению

Мы не можем с уверенностью знать, как произносил Shakespeare, но историческая лингвистика дает ясное представление. Ключевые особенности Original Pronunciation (OP) включают:

  • Ротическое /r/: “r” произносилась после гласных (похоже на общий американский или ирландский акцент), поэтому “word” звучало как /wɔrd/.
  • Великое сдвижение гласных в процессе: Долгие гласные еще не достигли современных значений.
  • Другие качества гласных: “love” /lʊv/ рифмовалось с “prove” /prʊv/; “reason” звучало как “raisin”.
  • Произносимые суффиксы: “walked” могло быть двухсложным /ˈwɔːkɛd/, если этого требовал метр.

Почему это важно

Понимание OP объясняет загадочные особенности:

Нарушенные рифмы теперь работают: “love/prove”, “groan/gone”, “war/far”.

Появляются скрытые каламбуры: “hour” и “whore” были омонимами /huːr/; “nothing” и “noting” были почти идентичны (важно для Much Ado About Nothing).

Современные постановки все чаще используют OP, чтобы восстановить эти утраченные значения и более грубую текстуру языка.

4. Грамматика с первого взгляда

Грамматика Shakespeare в основном современна, но есть повторяющиеся отличия, которые могут сбить с толку новых читателей.

4.1 Местоимения: thou vs. you

Shakespeare использует двухуровневую систему с драматическими последствиями:

ФормаФункцияПример
thou / thee / thy / thineединственное число, неформальное, интимное или подразумевающее неполноценность/оскорбление”Where art thou?“
you / ye / your / yoursмножественное число или формальное единственное”I thank you.”

Резкие изменения имеют значение: В King Lear Лир обращается к Корделии на “you”, когда зол, но возвращается к “thou”, когда они примиряются. В Twelfth Night сэр Тоби Белч советует сэру Эндрю: “taunt him with the license of ink: if thou thou’st him some thrice, it shall not be amiss” (Акт 3, Сцена 2) — то есть назвать джентльмена “thou” было преднамеренным оскорблением.

4.2 Окончания глаголов

  • -est с thou: thou speakest, thou art, thou hast
  • -eth / -th с третьим лицом: he speaketh, she doth, it seemeth
  • -s формы (всё чаще встречаются): he speaks, she does

Shakespeare использует как окончания -eth, так и -s, часто выбирая одно из них для соответствия ритму строки.

4.3 Порядок слов и “do”

Вопросы и акцент позволяют большую гибкость:

  • “What say you?” (современный вариант: “What do you say?”)
  • “Think you I am no stronger than my sex?”
  • “Goes he hence tonight?”

Вспомогательный глагол do встречается, но не всегда там, где это требуется в современном английском (и иногда там, где современный английский его не допускает).

4.4 Распространённые сокращения

  • ‘tis = it is
  • ‘twas = it was
  • ne’er = never
  • o’er = over
  • ta’en = taken

5. Словарный запас: знакомые слова, другие значения

Многие слова у Shakespeare выглядят современно, но означают совсем другое — эти “ложные друзья” вызывают наибольшее замешательство:

WordThenNowExample
conceitидея, воображениетщеславие”in my mind’s conceit”
presentlyнемедленнов данный момент”I’ll come presently”
jealousподозрительный, тревожныйзавистливый, собственнический”be not jealous on me”
sadсерьёзный, торжественныйнесчастный”with a sad brow”
soft!подожди, постоймягкий, нежный”But soft! What light…“
doubtподозревать, опасатьсяне быть уверенным”I doubt some foul play”
stillвсегда, постояннонеподвижный / всё ещё”she still loves him”
fondглупый, безрассудно влюблённыйнежный, ласковый”fond fool”
niceточный, незначительныйприятный”a nice distinction”
naughtyзлой, никчёмныйнепослушный”naughty world”

Shakespeare также считается автором или первым записавшим сотни слов и выражений, включая assassination, swagger, break the ice и wild-goose chase.

6. Стиль и поэтические приёмы

6.1 Ямбический пентаметр

Большая часть диалогов построена на пяти парах безударных и ударных слогов (да-ДУМ да-ДУМ да-ДУМ да-ДУМ да-ДУМ):

“But, SOFT! what LIGHT through YONDER WINDOW BREAKS?”

Когда ритм нарушается, это сигнализирует об эмоциональной напряжённости, перебивке или смене статуса. Персонажи низшего сословия часто говорят прозой (без фиксированного ритма), а не стихами.

6.2 Риторика и игра слов

Ожидайте плотного использования образного языка:

  • Метафора: “Весь мир — театр”
  • Антитеза: “Быть или не быть” / “Прекрасное — скверно, а скверное — прекрасно”
  • Каламбуры: “grave man” Меркуцио (серьёзный / в могиле)
  • Аллитерация: “Full fathom five thy father lies”
  • Анафора: “This blessed plot, this earth, this realm, this England”

Victorian painting of Oberon and Titania arguing in A Midsummer Night's Dream.

Чтение вслух помогает уловить эти звуковые эффекты.

7. Как читать шекспировский английский и не потеряться

Прежде чем начать

  1. Используйте современное издание с примечаниями (Folger, Arden или Pelican editions).
  2. Сначала прочитайте краткое содержание сцены — знание сюжета облегчает восприятие языка.
  3. Посмотрите постановку, если возможно — актеры раскрывают смысл через исполнение.

Во время чтения

Ищите главный глагол: Порядок слов часто задерживает или инвертирует его.

“To the king’s ship, invisible as thou art, there shalt thou find the mariners”
Главный глагол: “shalt find”
The Tempest, Act 1, Scene 2

Внимательно следите за местоимениями: thou/you указывают на изменения в отношениях.

Читайте синтаксические единицы, а не строки: Предложения могут переходить через разрывы строк. Делайте паузу только на знаках препинания.

Обращайте внимание на инверсии: “Know you not” = “Don’t you know.”

Работа с трудными отрывками

Шаг 1: Перефразируйте на простом современном английском.

Оригинал: “The quality of mercy is not strained; It droppeth as the gentle rain from heaven” (The Merchant of Venice, Act 4, Scene 1)

Перефраз: “Mercy cannot be forced; it falls naturally like soft rain.”

Шаг 2: Вернитесь и посмотрите, как смысл строится через метафору, ритм и выбор слов.

Шаг 3: Прочитайте вслух — Shakespeare писал для звучания, а не для тихого чтения.

8. Пример: Солилоквия Hamlet

Давайте применим эти техники к известному отрывку:

“To be, or not to be—that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And, by opposing, end them.”

Open First Folio spread featuring densely set Shakespearean verse.

Анализ:

  • Идеальное открытие с антитезой: “быть / не быть.”
  • ‘tis = it is (сокращение для соблюдения метра).
  • “outrageous” = чрезмерный, жестокий (значение сильнее современного).
  • Военная метафора: судьба как лучник, атакующий.
  • Смешанная метафора: борьба с морем (намекает на бесполезность борьбы).
  • Двойственность: “end them” = закончить страдания? Или покончить с собой?

Этот отрывок создает философскую дилемму через уравновешенные противоположности, смешанные метафоры и военную образность, контрастирующую с пассивным страданием.

9. Почему шекспировский английский до сих пор важен

Язык Shakespeare находится на границе между современным английским и его более гибкой старой формой. Изучение его помогает:

  • понять эволюцию современной грамматики и словарного запаса,
  • читать фундаментальные произведения мировой литературы в оригинале,
  • ценить, как смысл формируется через ритм, звук и риторику,
  • развивать навыки внимательного чтения сложных текстов.

Даже если вы никогда не планируете играть в пьесе, умение ориентироваться в шекспировском английском открывает дверь в историю английского языка — и к одному из самых творческих его моментов.


Нужна помощь с переводом? Если вам нужна быстрая помощь с архаичной лексикой или сложными отрывками, современные AI-инструменты могут предоставить построчную поддержку: https://openl.io/translate/shakespearean