Шекспировский английский: Практическое руководство по языку Барда
TABLE OF CONTENTS
1. Что такое «шекспировский английский»?
«Шекспировский английский» — это не отдельный язык, а литературная форма раннего современного английского (примерно 1500–1700 гг.). Это английский язык шекспировской сцены — достаточно близкий к современному английскому, чтобы быть узнаваемым, но достаточно отличающийся, чтобы казаться архаичным по написанию, словарному запасу и стилю.
Шекспир писал в момент стремительного развития английского языка. В язык проникали новые слова из латинского, греческого, французского и итальянского. Грамматика стабилизировалась, но оставалась гибкой. Печатное дело распространяло стандартные написания, хотя вариации были обычным явлением. В результате получился язык, который может звучать как знакомо, так и удивительно изобретательно, предоставляя первую письменную фиксацию более чем 1700 слов английского языка.

2. Исторический и культурный контекст
Шекспировский английский отражает образованный лондонский диалект конца XVI — начала XVII века. Это был не язык всех англоговорящих, а престижный городской вариант, сформированный эпохой Возрождения, Реформацией, развитием театра и ранней печатью. Он находится между среднеанглийским (Chaucer) и современным английским, служа важным мостом.
Социальные регистры в пьесах
Персонажи Шекспира говорят по-разному в зависимости от социального класса и эмоционального состояния:
| Тип персонажа | Особенности языка | Примеры |
|---|---|---|
| Знать | Стих (ямбический пентаметр), формальная риторика | Hamlet, Portia |
| Горожане / купцы | Смесь стиха и прозы | Shylock, Antonio |
| Простолюдины | Проза, разговорная речь | Bottom, Dogberry |
| Шуты / клоуны | Игра слов, загадки, подрывной остроумие | Feste, Touchstone |
Это расслоение отражает елизаветинское общество, одновременно выполняя драматические функции. Важно отметить, что персонажи часто меняют речевой регистр: дворянин может перейти на прозу, когда теряет рассудок (как Офелия) или шутит с друзьями.

3. Как это звучит: заметки по произношению
Мы не можем с уверенностью знать, как произносил Shakespeare, но историческая лингвистика дает ясное представление. Ключевые особенности Original Pronunciation (OP) включают:
- Ротическое /r/: “r” произносилась после гласных (похоже на общий американский или ирландский акцент), поэтому “word” звучало как /wɔrd/.
- Великое сдвижение гласных в процессе: Долгие гласные еще не достигли современных значений.
- Другие качества гласных: “love” /lʊv/ рифмовалось с “prove” /prʊv/; “reason” звучало как “raisin”.
- Произносимые суффиксы: “walked” могло быть двухсложным /ˈwɔːkɛd/, если этого требовал метр.
Почему это важно
Понимание OP объясняет загадочные особенности:
Нарушенные рифмы теперь работают: “love/prove”, “groan/gone”, “war/far”.
Появляются скрытые каламбуры: “hour” и “whore” были омонимами /huːr/; “nothing” и “noting” были почти идентичны (важно для Much Ado About Nothing).
Современные постановки все чаще используют OP, чтобы восстановить эти утраченные значения и более грубую текстуру языка.
4. Грамматика с первого взгляда
Грамматика Shakespeare в основном современна, но есть повторяющиеся отличия, которые могут сбить с толку новых читателей.
4.1 Местоимения: thou vs. you
Shakespeare использует двухуровневую систему с драматическими последствиями:
| Форма | Функция | Пример |
|---|---|---|
| thou / thee / thy / thine | единственное число, неформальное, интимное или подразумевающее неполноценность/оскорбление | ”Where art thou?“ |
| you / ye / your / yours | множественное число или формальное единственное | ”I thank you.” |
Резкие изменения имеют значение: В King Lear Лир обращается к Корделии на “you”, когда зол, но возвращается к “thou”, когда они примиряются. В Twelfth Night сэр Тоби Белч советует сэру Эндрю: “taunt him with the license of ink: if thou thou’st him some thrice, it shall not be amiss” (Акт 3, Сцена 2) — то есть назвать джентльмена “thou” было преднамеренным оскорблением.
4.2 Окончания глаголов
- -est с thou: thou speakest, thou art, thou hast
- -eth / -th с третьим лицом: he speaketh, she doth, it seemeth
- -s формы (всё чаще встречаются): he speaks, she does
Shakespeare использует как окончания -eth, так и -s, часто выбирая одно из них для соответствия ритму строки.
4.3 Порядок слов и “do”
Вопросы и акцент позволяют большую гибкость:
- “What say you?” (современный вариант: “What do you say?”)
- “Think you I am no stronger than my sex?”
- “Goes he hence tonight?”
Вспомогательный глагол do встречается, но не всегда там, где это требуется в современном английском (и иногда там, где современный английский его не допускает).
4.4 Распространённые сокращения
- ‘tis = it is
- ‘twas = it was
- ne’er = never
- o’er = over
- ta’en = taken
5. Словарный запас: знакомые слова, другие значения
Многие слова у Shakespeare выглядят современно, но означают совсем другое — эти “ложные друзья” вызывают наибольшее замешательство:
| Word | Then | Now | Example |
|---|---|---|---|
| conceit | идея, воображение | тщеславие | ”in my mind’s conceit” |
| presently | немедленно | в данный момент | ”I’ll come presently” |
| jealous | подозрительный, тревожный | завистливый, собственнический | ”be not jealous on me” |
| sad | серьёзный, торжественный | несчастный | ”with a sad brow” |
| soft! | подожди, постой | мягкий, нежный | ”But soft! What light…“ |
| doubt | подозревать, опасаться | не быть уверенным | ”I doubt some foul play” |
| still | всегда, постоянно | неподвижный / всё ещё | ”she still loves him” |
| fond | глупый, безрассудно влюблённый | нежный, ласковый | ”fond fool” |
| nice | точный, незначительный | приятный | ”a nice distinction” |
| naughty | злой, никчёмный | непослушный | ”naughty world” |
Shakespeare также считается автором или первым записавшим сотни слов и выражений, включая assassination, swagger, break the ice и wild-goose chase.
6. Стиль и поэтические приёмы
6.1 Ямбический пентаметр
Большая часть диалогов построена на пяти парах безударных и ударных слогов (да-ДУМ да-ДУМ да-ДУМ да-ДУМ да-ДУМ):
“But, SOFT! what LIGHT through YONDER WINDOW BREAKS?”
Когда ритм нарушается, это сигнализирует об эмоциональной напряжённости, перебивке или смене статуса. Персонажи низшего сословия часто говорят прозой (без фиксированного ритма), а не стихами.
6.2 Риторика и игра слов
Ожидайте плотного использования образного языка:
- Метафора: “Весь мир — театр”
- Антитеза: “Быть или не быть” / “Прекрасное — скверно, а скверное — прекрасно”
- Каламбуры: “grave man” Меркуцио (серьёзный / в могиле)
- Аллитерация: “Full fathom five thy father lies”
- Анафора: “This blessed plot, this earth, this realm, this England”

Чтение вслух помогает уловить эти звуковые эффекты.
7. Как читать шекспировский английский и не потеряться
Прежде чем начать
- Используйте современное издание с примечаниями (Folger, Arden или Pelican editions).
- Сначала прочитайте краткое содержание сцены — знание сюжета облегчает восприятие языка.
- Посмотрите постановку, если возможно — актеры раскрывают смысл через исполнение.
Во время чтения
Ищите главный глагол: Порядок слов часто задерживает или инвертирует его.
“To the king’s ship, invisible as thou art, there shalt thou find the mariners”
Главный глагол: “shalt find”
—The Tempest, Act 1, Scene 2
Внимательно следите за местоимениями: thou/you указывают на изменения в отношениях.
Читайте синтаксические единицы, а не строки: Предложения могут переходить через разрывы строк. Делайте паузу только на знаках препинания.
Обращайте внимание на инверсии: “Know you not” = “Don’t you know.”
Работа с трудными отрывками
Шаг 1: Перефразируйте на простом современном английском.
Оригинал: “The quality of mercy is not strained; It droppeth as the gentle rain from heaven” (The Merchant of Venice, Act 4, Scene 1)
Перефраз: “Mercy cannot be forced; it falls naturally like soft rain.”
Шаг 2: Вернитесь и посмотрите, как смысл строится через метафору, ритм и выбор слов.
Шаг 3: Прочитайте вслух — Shakespeare писал для звучания, а не для тихого чтения.
8. Пример: Солилоквия Hamlet
Давайте применим эти техники к известному отрывку:
“To be, or not to be—that is the question:
Whether ‘tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles
And, by opposing, end them.”

Анализ:
- Идеальное открытие с антитезой: “быть / не быть.”
- ‘tis = it is (сокращение для соблюдения метра).
- “outrageous” = чрезмерный, жестокий (значение сильнее современного).
- Военная метафора: судьба как лучник, атакующий.
- Смешанная метафора: борьба с морем (намекает на бесполезность борьбы).
- Двойственность: “end them” = закончить страдания? Или покончить с собой?
Этот отрывок создает философскую дилемму через уравновешенные противоположности, смешанные метафоры и военную образность, контрастирующую с пассивным страданием.
9. Почему шекспировский английский до сих пор важен
Язык Shakespeare находится на границе между современным английским и его более гибкой старой формой. Изучение его помогает:
- понять эволюцию современной грамматики и словарного запаса,
- читать фундаментальные произведения мировой литературы в оригинале,
- ценить, как смысл формируется через ритм, звук и риторику,
- развивать навыки внимательного чтения сложных текстов.
Даже если вы никогда не планируете играть в пьесе, умение ориентироваться в шекспировском английском открывает дверь в историю английского языка — и к одному из самых творческих его моментов.
Нужна помощь с переводом? Если вам нужна быстрая помощь с архаичной лексикой или сложными отрывками, современные AI-инструменты могут предоставить построчную поддержку: https://openl.io/translate/shakespearean


