ทำไมเว็บไซต์ที่แปลแล้วของคุณถึงทำให้ผู้ใช้สับสน

TABLE OF CONTENTS
หากเว็บไซต์ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณมีอัตราการตีกลับสูง เซสชันสั้น หรือมีการส่งตั๋วสนับสนุนที่แปลกๆ (“ทำไมการชำระเงินถึงเป็นภาษาอังกฤษ?”) คุณไม่ได้อยู่คนเดียว หลายเว็บไซต์ส่งการแปลตามตัวอักษร แต่พลาดรายละเอียด UX และโครงสร้างพื้นฐานที่ทำให้ประสบการณ์รู้สึกเป็นธรรมชาติ นี่คือเหตุผลที่ผู้ใช้สับสน—และวิธีแก้ไขอย่างรวดเร็ว
การผสมภาษาทำลายความเชื่อมั่น
การใช้ภาษาที่สม่ำเสมอตลอดการเดินทางทั้งหมดมีความสำคัญ
UI ที่กระจัดกระจาย: หน้าแรกเป็นภาษาสเปน แต่ส่วนหัวหรือการชำระเงินยังคงเป็นภาษาอังกฤษ มักเกิดจากส่วนประกอบที่ไม่ได้เชื่อมต่อกับภาษาท้องถิ่นหรือวิดเจ็ตของบุคคลที่สามที่ไม่สนใจภาษา
สตริงที่ฝังในโค้ด: ข้อความปุ่มหรือข้อความแสดงข้อผิดพลาดที่ฝังอยู่ในโค้ด ข้ามกระบวนการแปลของคุณ
ชื่อแบรนด์/ผลิตภัณฑ์ที่แปลอัตโนมัติ: การแปลชื่อเช่น “OpenL Translate” ทำให้การรับรู้แบรนด์ลดลง
วิธีแก้ไข:
- รวมศูนย์สตริง; ใช้คีย์และแหล่งข้อมูลเดียวที่เป็นจริง
- ตรวจสอบส่วนประกอบของบุคคลที่สาม; เลือกใช้ส่วนประกอบที่มีคุณสมบัติภาษาท้องถิ่นหรือการกำหนดค่าฝั่งเซิร์ฟเวอร์
- อย่าแปลคำนามเฉพาะ ชื่อผลิตภัณฑ์ หรือ URL
การจัดรูปแบบที่ไม่ตรงกันดูผิด
ข้อผิดพลาดการจัดรูปแบบเล็กๆ ส่งสัญญาณว่า “ไม่ใช่สำหรับฉัน”
วันที่และตัวเลข: 12/01/2025 หมายถึงสิ่งที่แตกต่างกัน 1.234,56 เทียบกับ 1,234.56 ทำให้การกำหนดราคาสับสน
สกุลเงิน: การแสดง $ โดยไม่แปลงหรือชี้แจงสกุลเงินนำไปสู่การละทิ้งตะกร้าสินค้า
การขยายข้อความ: สตริงภาษาเยอรมัน/สเปนล้นปุ่ม; ภาษาอาหรับถูกตัดใน RTL
วิธีแก้ไข:
- ใช้ตัวจัดรูปแบบที่รับรู้ภาษาท้องถิ่น (Intl APIs) สำหรับวันที่ ตัวเลข และสกุลเงิน
- เก็บราคาหน่วยย่อย; จัดรูปแบบตามภาษาท้องถิ่นและสกุลเงิน
- ออกแบบสำหรับการขยายข้อความ 30–50%; ทำให้ปุ่มยืดหยุ่น
การกำหนดเส้นทางและ SEO ที่เสีย
ผู้ใช้เข้าสู่ภาษาผิด และเครื่องมือค้นหาดัชนีซ้ำ
URL ที่ไม่สอดคล้องกัน: บางครั้ง /es/
, บางครั้งพารามิเตอร์การค้นหา ?lang=es
, บางครั้งไม่มี
ไม่มี canonical หรือ hreflang: เครื่องมือค้นหาไม่สามารถเข้าใจรูปแบบต่างๆ ทำให้เกิดเนื้อหาซ้ำหรือการจัดอันดับภาษาผิด
ความวุ่นวายของปุ่มย้อนกลับ: การเปลี่ยนเส้นทางฝั่งลูกค้าระหว่างภาษาสร้างการนำทางที่น่าตกใจ
แก้ไข:
- เลือกกลยุทธ์หนึ่ง (เช่น ใช้คำนำหน้า
/es/...
หรือซับโดเมน) และใช้ทุกที่ - เพิ่มแท็ก
hreflang
และ canonical สำหรับแต่ละเวอร์ชันของภาษา - คงภาษาที่อยู่ใน URL; หลีกเลี่ยงการเปลี่ยนภาษาที่ใช้เฉพาะเซสชัน
เนื้อหาไม่ตรงกับเจตนาของผู้ใช้
การแปลตามตัวอักษร ≠ การทำให้เข้ากับท้องถิ่น
โทน/ระดับที่ไม่ถูกต้อง: เป็นทางการในตลาดที่ไม่เป็นทางการ หรือในทางกลับกัน
ภาพที่ไม่ได้แปล: ภาพหน้าจอและแผนภาพยังคงเป็นภาษาต้นฉบับ
ช่องว่างด้านกฎหมาย/การปฏิบัติตาม: แบนเนอร์คุกกี้ ข้อกำหนด และนโยบายการจัดส่งที่ไม่ได้ปรับให้เข้ากับภูมิภาค
แก้ไข:
- สร้างบรีฟท้องถิ่น: โทน ตัวอย่าง วลีที่ห้ามใช้ พจนานุกรมแบรนด์
- ทำให้สื่อเข้ากับท้องถิ่น (คำบรรยาย ข้อความ alt ภาพหน้าจอ) ใช้ OCR สำหรับข้อความที่ฝังอยู่
- ทำงานร่วมกับฝ่ายกฎหมาย/การปฏิบัติตามเพื่อปรับนโยบายตามภูมิภาค
การชำระเงินและอีเมลคือจุดอ่อนที่สุด
ผู้ใช้ให้อภัยข้อบกพร่องเล็กน้อยในหน้าแรก—ไม่ใช่การชำระเงินและหลังการซื้อ
ข้อผิดพลาดของเกตเวย์เป็นภาษาอังกฤษ: การปฏิเสธการชำระเงินหรือการแจ้งเตือน 3DS ไม่สนใจภาษา
อีเมลธุรกรรม: การยืนยันคำสั่งซื้อและใบเสร็จรับเงินมาถึงในภาษาที่ผิดหรือมีตัวยึดตำแหน่งที่เสีย
แก้ไข:
- ทดสอบช่องทางทั้งหมดตามภาษา (เพิ่มในตะกร้า → ชำระเงิน → อีเมล)
- ใช้คีย์เทมเพลตและเทมเพลตอีเมลเฉพาะภาษา
- ประสานงานกับ PSPs สำหรับข้อความแสดงข้อผิดพลาดที่เข้ากับท้องถิ่น
ประสิทธิภาพและฟอนต์ทำลาย UX
หน้าที่ช้าหรืออ่านไม่ออกทำให้รู้สึกว่าเสีย
ขาดตัวอักษร: ข้อความ CJK/อาหรับ/ไทย แสดงกล่องเต้าหู้
ฟอนต์ที่มากเกินไป: การส่งฟอนต์ 10 แบบต่อหน้าทำให้ประสิทธิภาพลดลง
แก้ไข:
- ใช้ตระกูลฟอนต์ที่ปลอดภัยสำหรับการสำรองข้อมูล (เช่น Noto); แยกฟอนต์ตามสคริปต์
- โหลดฟอนต์ที่สำคัญสำหรับภาษาที่ใช้งานอยู่ล่วงหน้า; โหลดแบบขี้เกียจสำหรับฟอนต์อื่น ๆ
เช็คลิสต์ QA การทำให้เข้ากับท้องถิ่น 10 ข้อ
- สตริง UI ทั้งหมดมาจากชั้นการแปลภาษาชั้นเดียว
- วันที่ ตัวเลข และสกุลเงินที่รับรู้ตามท้องถิ่นผ่าน Intl APIs
- URLs มีภาษากำกับ (เช่น
/es/...
) สอดคล้องกันทั่วทั้งเว็บไซต์ - แท็ก
hreflang
และ canonical สำหรับแต่ละเวอร์ชันของภาษา - ทดสอบการขยายข้อความแล้ว; ไม่มีปุ่มหรือป้ายกำกับที่ถูกตัด
- รองรับการจัดวางแบบ RTL เมื่อสามารถใช้ได้
- วิดเจ็ตของบุคคลที่สามถูกกำหนดค่าสำหรับภาษา (แชท, การชำระเงิน, คุกกี้)
- สื่อที่แปลแล้ว (ภาพหน้าจอ, ข้อความ alt, คำบรรยาย)
- อีเมลและ SMS ที่เกี่ยวข้องกับธุรกรรมได้รับการแปลและทดสอบแล้ว
- 95%+ ของหน้าเว็บผ่านการตรวจสอบ Lighthouse i18n/การเข้าถึงตามภาษา