ทำไมเว็บไซต์ที่แปลแล้วของคุณถึงทำให้ผู้ใช้สับสน

OpenL Team 9/18/2025

TABLE OF CONTENTS

หากเว็บไซต์ที่แปลเป็นภาษาท้องถิ่นของคุณมีอัตราการตีกลับสูง เซสชันสั้น หรือมีการส่งตั๋วสนับสนุนที่แปลกๆ (“ทำไมการชำระเงินถึงเป็นภาษาอังกฤษ?”) คุณไม่ได้อยู่คนเดียว หลายเว็บไซต์ส่งการแปลตามตัวอักษร แต่พลาดรายละเอียด UX และโครงสร้างพื้นฐานที่ทำให้ประสบการณ์รู้สึกเป็นธรรมชาติ นี่คือเหตุผลที่ผู้ใช้สับสน—และวิธีแก้ไขอย่างรวดเร็ว

การผสมภาษาทำลายความเชื่อมั่น

การใช้ภาษาที่สม่ำเสมอตลอดการเดินทางทั้งหมดมีความสำคัญ

UI ที่กระจัดกระจาย: หน้าแรกเป็นภาษาสเปน แต่ส่วนหัวหรือการชำระเงินยังคงเป็นภาษาอังกฤษ มักเกิดจากส่วนประกอบที่ไม่ได้เชื่อมต่อกับภาษาท้องถิ่นหรือวิดเจ็ตของบุคคลที่สามที่ไม่สนใจภาษา

สตริงที่ฝังในโค้ด: ข้อความปุ่มหรือข้อความแสดงข้อผิดพลาดที่ฝังอยู่ในโค้ด ข้ามกระบวนการแปลของคุณ

ชื่อแบรนด์/ผลิตภัณฑ์ที่แปลอัตโนมัติ: การแปลชื่อเช่น “OpenL Translate” ทำให้การรับรู้แบรนด์ลดลง

วิธีแก้ไข:

  • รวมศูนย์สตริง; ใช้คีย์และแหล่งข้อมูลเดียวที่เป็นจริง
  • ตรวจสอบส่วนประกอบของบุคคลที่สาม; เลือกใช้ส่วนประกอบที่มีคุณสมบัติภาษาท้องถิ่นหรือการกำหนดค่าฝั่งเซิร์ฟเวอร์
  • อย่าแปลคำนามเฉพาะ ชื่อผลิตภัณฑ์ หรือ URL

การจัดรูปแบบที่ไม่ตรงกันดูผิด

ข้อผิดพลาดการจัดรูปแบบเล็กๆ ส่งสัญญาณว่า “ไม่ใช่สำหรับฉัน”

วันที่และตัวเลข: 12/01/2025 หมายถึงสิ่งที่แตกต่างกัน 1.234,56 เทียบกับ 1,234.56 ทำให้การกำหนดราคาสับสน

สกุลเงิน: การแสดง $ โดยไม่แปลงหรือชี้แจงสกุลเงินนำไปสู่การละทิ้งตะกร้าสินค้า

การขยายข้อความ: สตริงภาษาเยอรมัน/สเปนล้นปุ่ม; ภาษาอาหรับถูกตัดใน RTL

วิธีแก้ไข:

  • ใช้ตัวจัดรูปแบบที่รับรู้ภาษาท้องถิ่น (Intl APIs) สำหรับวันที่ ตัวเลข และสกุลเงิน
  • เก็บราคาหน่วยย่อย; จัดรูปแบบตามภาษาท้องถิ่นและสกุลเงิน
  • ออกแบบสำหรับการขยายข้อความ 30–50%; ทำให้ปุ่มยืดหยุ่น

การกำหนดเส้นทางและ SEO ที่เสีย

ผู้ใช้เข้าสู่ภาษาผิด และเครื่องมือค้นหาดัชนีซ้ำ

URL ที่ไม่สอดคล้องกัน: บางครั้ง /es/, บางครั้งพารามิเตอร์การค้นหา ?lang=es, บางครั้งไม่มี

ไม่มี canonical หรือ hreflang: เครื่องมือค้นหาไม่สามารถเข้าใจรูปแบบต่างๆ ทำให้เกิดเนื้อหาซ้ำหรือการจัดอันดับภาษาผิด

ความวุ่นวายของปุ่มย้อนกลับ: การเปลี่ยนเส้นทางฝั่งลูกค้าระหว่างภาษาสร้างการนำทางที่น่าตกใจ

แก้ไข:

  • เลือกกลยุทธ์หนึ่ง (เช่น ใช้คำนำหน้า /es/... หรือซับโดเมน) และใช้ทุกที่
  • เพิ่มแท็ก hreflang และ canonical สำหรับแต่ละเวอร์ชันของภาษา
  • คงภาษาที่อยู่ใน URL; หลีกเลี่ยงการเปลี่ยนภาษาที่ใช้เฉพาะเซสชัน

เนื้อหาไม่ตรงกับเจตนาของผู้ใช้

การแปลตามตัวอักษร ≠ การทำให้เข้ากับท้องถิ่น

โทน/ระดับที่ไม่ถูกต้อง: เป็นทางการในตลาดที่ไม่เป็นทางการ หรือในทางกลับกัน

ภาพที่ไม่ได้แปล: ภาพหน้าจอและแผนภาพยังคงเป็นภาษาต้นฉบับ

ช่องว่างด้านกฎหมาย/การปฏิบัติตาม: แบนเนอร์คุกกี้ ข้อกำหนด และนโยบายการจัดส่งที่ไม่ได้ปรับให้เข้ากับภูมิภาค

แก้ไข:

  • สร้างบรีฟท้องถิ่น: โทน ตัวอย่าง วลีที่ห้ามใช้ พจนานุกรมแบรนด์
  • ทำให้สื่อเข้ากับท้องถิ่น (คำบรรยาย ข้อความ alt ภาพหน้าจอ) ใช้ OCR สำหรับข้อความที่ฝังอยู่
  • ทำงานร่วมกับฝ่ายกฎหมาย/การปฏิบัติตามเพื่อปรับนโยบายตามภูมิภาค

การชำระเงินและอีเมลคือจุดอ่อนที่สุด

ผู้ใช้ให้อภัยข้อบกพร่องเล็กน้อยในหน้าแรก—ไม่ใช่การชำระเงินและหลังการซื้อ

ข้อผิดพลาดของเกตเวย์เป็นภาษาอังกฤษ: การปฏิเสธการชำระเงินหรือการแจ้งเตือน 3DS ไม่สนใจภาษา

อีเมลธุรกรรม: การยืนยันคำสั่งซื้อและใบเสร็จรับเงินมาถึงในภาษาที่ผิดหรือมีตัวยึดตำแหน่งที่เสีย

แก้ไข:

  • ทดสอบช่องทางทั้งหมดตามภาษา (เพิ่มในตะกร้า → ชำระเงิน → อีเมล)
  • ใช้คีย์เทมเพลตและเทมเพลตอีเมลเฉพาะภาษา
  • ประสานงานกับ PSPs สำหรับข้อความแสดงข้อผิดพลาดที่เข้ากับท้องถิ่น

ประสิทธิภาพและฟอนต์ทำลาย UX

หน้าที่ช้าหรืออ่านไม่ออกทำให้รู้สึกว่าเสีย

ขาดตัวอักษร: ข้อความ CJK/อาหรับ/ไทย แสดงกล่องเต้าหู้

ฟอนต์ที่มากเกินไป: การส่งฟอนต์ 10 แบบต่อหน้าทำให้ประสิทธิภาพลดลง

แก้ไข:

  • ใช้ตระกูลฟอนต์ที่ปลอดภัยสำหรับการสำรองข้อมูล (เช่น Noto); แยกฟอนต์ตามสคริปต์
  • โหลดฟอนต์ที่สำคัญสำหรับภาษาที่ใช้งานอยู่ล่วงหน้า; โหลดแบบขี้เกียจสำหรับฟอนต์อื่น ๆ

เช็คลิสต์ QA การทำให้เข้ากับท้องถิ่น 10 ข้อ

  • สตริง UI ทั้งหมดมาจากชั้นการแปลภาษาชั้นเดียว
  • วันที่ ตัวเลข และสกุลเงินที่รับรู้ตามท้องถิ่นผ่าน Intl APIs
  • URLs มีภาษากำกับ (เช่น /es/...) สอดคล้องกันทั่วทั้งเว็บไซต์
  • แท็ก hreflang และ canonical สำหรับแต่ละเวอร์ชันของภาษา
  • ทดสอบการขยายข้อความแล้ว; ไม่มีปุ่มหรือป้ายกำกับที่ถูกตัด
  • รองรับการจัดวางแบบ RTL เมื่อสามารถใช้ได้
  • วิดเจ็ตของบุคคลที่สามถูกกำหนดค่าสำหรับภาษา (แชท, การชำระเงิน, คุกกี้)
  • สื่อที่แปลแล้ว (ภาพหน้าจอ, ข้อความ alt, คำบรรยาย)
  • อีเมลและ SMS ที่เกี่ยวข้องกับธุรกรรมได้รับการแปลและทดสอบแล้ว
  • 95%+ ของหน้าเว็บผ่านการตรวจสอบ Lighthouse i18n/การเข้าถึงตามภาษา

Related Posts

แปลอีเมลธุรกิจอย่างมืออาชีพใน 3 ขั้นตอน

แปลอีเมลธุรกิจอย่างมืออาชีพใน 3 ขั้นตอน

เวิร์กโฟลว์ที่รวดเร็วและเชื่อถือได้สำหรับการแปลอีเมลธุรกิจด้วยโทนเสียงที่เหมาะสม การจัดรูปแบบ และขนบธรรมเนียมท้องถิ่น—รวมถึงหัวเรื่อง เทมเพลต และรายการตรวจสอบ QA ที่ใช้เวลาเพียง 30 วินาที

2025/10/14
วิธีแปลเอกสารทางเทคนิคโดยไม่ทำให้โค้ดเสียหาย

วิธีแปลเอกสารทางเทคนิคโดยไม่ทำให้โค้ดเสียหาย

เวิร์กโฟลว์ที่ใช้งานได้จริงสำหรับการแปลเอกสารนักพัฒนาโดยไม่ทำให้บล็อกโค้ด ลิงก์ แองเคอร์ หรือข้อมูลที่มีโครงสร้างเสียหาย—มาพร้อมกับแนวทางป้องกัน ตัวอย่าง และการตรวจสอบคุณภาพ (QA)

2025/10/13
ทำไมวันที่และตัวเลขจึงต้องการการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น

ทำไมวันที่และตัวเลขจึงต้องการการปรับให้เข้ากับท้องถิ่น

สตริงเดียวกันอาจมีความหมายต่างกันในแต่ละท้องถิ่น เรียนรู้ว่ามีการเปลี่ยนแปลงอะไรบ้าง (วันที่, เวลา, ตัวเลข, สกุลเงิน), ผลกระทบทางธุรกิจ, ข้อผิดพลาดทั่วไป, และแนวปฏิบัติที่ดีที่สุดที่เป็นรูปธรรมพร้อมรายการตรวจสอบการดำเนินการและการตรวจสอบคุณภาพ

2025/10/2