50 สำนวนภาษาอังกฤษธุรกิจที่คุณควรรู้
TABLE OF CONTENTS
Business English idioms เป็นสำนวนที่ไม่สามารถเข้าใจความหมายได้จากแต่ละคำโดยลำพัง ตั้งแต่ “ballpark figure” ไปจนถึง “low-hanging fruit” วลีเหล่านี้ปรากฏอยู่ตลอดเวลาในการประชุม อีเมล และการเจรจา—และอาจสร้างความสับสนให้กับผู้ที่ไม่ใช่เจ้าของภาษา หากพยายามแปลแบบตรงตัว
คู่มือนี้จะอธิบาย 50 สำนวนธุรกิจที่ต้องรู้ พร้อมความหมายที่ชัดเจน ตัวอย่างจริง และเคล็ดลับการแปล เพื่อช่วยให้คุณสื่อสารอย่างมั่นใจในสภาพแวดล้อมธุรกิจระหว่างประเทศ
ทำไมสำนวนธุรกิจจึงสำคัญ
สำนวนแสดงถึงความคล่องแคล่วและความเข้าใจวัฒนธรรม หากเข้าใจผิดอาจนำไปสู่ความสับสน—หรือพลาดโอกาส ไม่ว่าคุณจะเตรียมตัวสำหรับงานระดับนานาชาติ แปลเอกสารธุรกิจ หรือเข้าร่วมประชุมระดับโลก การเข้าใจวลีเหล่านี้จะช่วยให้คุณได้เปรียบ
ตาม งานวิจัยจาก Cambridge ผู้ที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาอังกฤษมักประสบปัญหากับสำนวน เพราะไม่สามารถแปลตรงตัวได้ การเรียนรู้ในบริบทจะช่วยลดช่องว่างนี้
วิธีใช้รายการนี้
- แต่ละรายการประกอบด้วยความหมาย ตัวอย่างประโยค และคำแนะนำการแปล
- บริบทมีความสำคัญ—บางสำนวนใช้ในสถานการณ์ไม่เป็นทางการ บางสำนวนเหมาะกับสถานการณ์ทางการ
- ขณะทำการแปล ให้เน้นที่แนวคิดมากกว่าคำศัพท์ตรงตัว
- มองหาแท็ก Formality เพื่อทราบว่าสำนวนใดเหมาะสมกับสถานการณ์ใด
เคล็ดลับมืออาชีพ: ต้องการแปลอีเมลที่มีสำนวน? ลองใช้ OpenL ฟรี เพื่อดูว่า AI จัดการกับสำนวนอย่างเป็นธรรมชาติได้อย่างไร
50 สำนวนภาษาอังกฤษธุรกิจที่ควรรู้
การประชุม & การอภิปราย
1. Get the ball rolling
- ความหมาย: เริ่มต้นโครงการหรือกิจกรรม
- ตัวอย่าง: “Let’s get the ball rolling on the new marketing campaign.”
- เวอร์ชันอีเมล: “I’d like to get the ball rolling on this project—can we schedule a kickoff call?”
- ความเป็นทางการ: ปานกลาง — เหมาะสมกับบริบททางธุรกิจส่วนใหญ่
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำกริยาแสดงการกระทำ เช่น “เริ่มต้น” หรือ “เปิดตัว” เพื่อสื่อถึงความเคลื่อนไหว
2. On the same page
- ความหมาย: เห็นพ้องต้องกันหรือมีความเข้าใจตรงกัน
- ตัวอย่าง: “Before we proceed, let’s make sure everyone’s on the same page.”
- เวอร์ชันอีเมล: “I want to make sure we’re on the same page before the client call.”
- ความเป็นทางการ: ปานกลาง — ใช้กันอย่างแพร่หลายในที่ประชุมและอีเมล
- เคล็ดลับการแปล: เน้นเรื่องความสอดคล้องหรือความเข้าใจร่วมกัน
3. Touch base
- ความหมาย: ติดต่อหรือสอบถามความคืบหน้าโดยสั้น ๆ
- ตัวอย่าง: “I’ll touch base with you after the client meeting.”
- เวอร์ชันอีเมล: “Let’s touch base next week to discuss progress.”
- ความเป็นทางการ: ไม่เป็นทางการ — ใช้บ่อยในภาษาอังกฤษธุรกิจแบบอเมริกัน
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำที่มีความหมายว่า “ติดต่อสอบถาม” หรือ “ติดตามผล”
4. Circle back
- ความหมาย: กลับมาพูดถึงหัวข้อเดิมในภายหลัง
- ตัวอย่าง: “Let’s circle back to the budget discussion tomorrow.”
- เวอร์ชันอีเมล: “I’ll circle back on this once I have more information.”
- ความเป็นทางการ: ไม่เป็นทางการ — มักถือว่าเป็นศัพท์เฉพาะในองค์กร ควรใช้เท่าที่จำเป็น
- เคล็ดลับการแปล: เน้นการกลับมาหรือทบทวนอีกครั้ง
5. Take it offline
- ความหมาย: พูดคุยเรื่องใดเรื่องหนึ่งเป็นการส่วนตัวนอกเหนือจากการประชุมปัจจุบัน
- ตัวอย่าง: “This is getting complex—let’s take it offline.”
- เวอร์ชันอีเมล: “Let’s take this offline and schedule a separate call.”
- ความเป็นทางการ: ไม่เป็นทางการ — ใช้เฉพาะในการประชุม ไม่ค่อยใช้ในการสื่อสารเป็นลายลักษณ์อักษร
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “พูดคุยแยกต่างหาก” หรือ “คุยเป็นการส่วนตัว”
6. Table it
- ความหมาย: เลื่อนการตัดสินใจออกไปก่อน
- ตัวอย่าง: “เรากำลังจะหมดเวลาแล้ว งั้นขอเลื่อนเรื่องนี้ไปสัปดาห์หน้าก่อน”
- ตัวอย่างในอีเมล: “ฉันขอเสนอให้เราเลื่อนการอภิปรายนี้ออกไปจนกว่าการตรวจสอบจะเสร็จสิ้น”
- ระดับความเป็นทางการ: ปานกลาง — โปรดสังเกตความแตกต่างตามภูมิภาค
- ภูมิภาค: ในสหรัฐฯ หมายถึง “เลื่อนออกไปก่อน”; ในสหราชอาณาจักร หมายถึง “นำเข้าวาระประชุม” ควรชี้แจงหากจำเป็น
- เคล็ดลับการแปล: ตรวจสอบบริบทของภูมิภาคก่อนแปล
7. Drill down
- ความหมาย: ตรวจสอบหรือวิเคราะห์รายละเอียดอย่างลึกซึ้ง
- ตัวอย่าง: “เราต้องเจาะลึกข้อมูลยอดขาย”
- ตัวอย่างในอีเมล: “เรามาเจาะลึกตัวเลขเหล่านี้ในการทบทวนครั้งหน้ากัน”
- ระดับความเป็นทางการ: ปานกลาง — ใช้บ่อยในการสนทนาเชิงวิเคราะห์และเทคนิค
- เคล็ดลับการแปล: ใช้ “วิเคราะห์อย่างละเอียด” หรือ “สำรวจเชิงลึก”
8. Run it up the flagpole
- ความหมาย: ทดสอบไอเดียกับผู้อื่นก่อนตัดสินใจ
- ตัวอย่าง: “ขอฉันนำแนวคิดนี้ไปเสนอผู้บริหารดูก่อน”
- ตัวอย่างในอีเมล: “ฉันจะนำเรื่องนี้ไปเสนอทีมผู้บริหาร”
- ระดับความเป็นทางการ: ไม่เป็นทางการ — อาจฟังดูเก่า ใช้ “ขอความคิดเห็น” ในงานเขียนทางการ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้ “ทดสอบไอเดีย” หรือ “ขอความคิดเห็น”
Money & Finance
การเข้าใจสำนวนทางการเงินเป็นสิ่งสำคัญสำหรับการสื่อสารทางธุรกิจ หากคุณทำงานกับลูกค้าต่างประเทศ คุณอาจต้องการศึกษาเพิ่มเติมจากคู่มือของเราเกี่ยวกับ translating contracts และ invoices
9. Ballpark figure
- ความหมาย: ตัวเลขประมาณการ
- ตัวอย่าง: “คุณช่วยให้ตัวเลขประมาณการค่าใช้จ่ายของโครงการได้ไหม?”
- ตัวอย่างในอีเมล: “คุณช่วยให้ตัวเลขประมาณการเพื่อที่เราจะได้เริ่มวางงบประมาณได้ไหม?”
- ระดับความเป็นทางการ: ปานกลาง — เป็นที่ยอมรับอย่างกว้างขวางในการสื่อสารทางธุรกิจ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้ “ตัวเลขประมาณการ” หรือ “ค่าประมาณคร่าว ๆ”
10. Bottom line
- ความหมาย: ผลลัพธ์สุดท้ายหรือประเด็นสำคัญที่สุด
- ตัวอย่าง: “The bottom line is we need to cut costs by 20%.”
- เวอร์ชันอีเมล: “The bottom line: we need to finalize the contract by Friday.”
- ความเป็นทางการ: เป็นกลาง — พบได้บ่อยในภาษาอังกฤษธุรกิจ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “ข้อสรุป” หรือ “ผลลัพธ์สุดท้าย”
11. In the red / In the black
- ความหมาย: ขาดทุน / ได้กำไร
- ตัวอย่าง: “We’ve been in the red for two quarters, but Q3 put us back in the black.”
- เวอร์ชันอีเมล: “We need to get back in the black by end of Q4.”
- ความเป็นทางการ: เป็นกลาง — ศัพท์ทางการเงินมาตรฐาน
- เคล็ดลับการแปล: อธิบายรหัสสีทางบัญชี หรือใช้ “ขาดทุน/กำไร”
12. Cut corners
- ความหมาย: ทำอะไรบางอย่างแบบประหยัดหรือรวดเร็ว โดยมักจะลดคุณภาพลง (Cambridge Dictionary)
- ตัวอย่าง: “We can’t cut corners on safety compliance.”
- เวอร์ชันอีเมล: “Please ensure the team doesn’t cut corners on quality assurance.”
- ความเป็นทางการ: เป็นกลาง — เข้าใจได้ทั่วไป
- เคล็ดลับการแปล: เน้นการแลกเปลี่ยนระหว่างความเร็วกับคุณภาพ
13. Burn rate
- ความหมาย: อัตราการใช้เงินของบริษัท
- ตัวอย่าง: “At our current burn rate, we have 8 months of runway.”
- เวอร์ชันอีเมล: “With our current burn rate, we should review the budget next week.”
- ความเป็นทางการ: เป็นกลาง — พบได้บ่อยในบริบทสตาร์ทอัพและการเงิน
- เคล็ดลับการแปล: ใช้ “อัตราการใช้จ่าย” พร้อมบริบทสตาร์ทอัพ
14. Bang for the buck
- ความหมาย: ความคุ้มค่ากับเงินที่จ่ายไป
- ตัวอย่าง: “This software gives us the best bang for the buck.”
- เวอร์ชันอีเมล: “This solution offers the best bang for the buck compared to alternatives.”
- ความเป็นทางการ: ไม่เป็นทางการ — พบได้บ่อยในการพูดมากกว่าการเขียนทางการ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้ “ความคุ้มค่า” หรือ “ความมีประสิทธิภาพด้านต้นทุน”
15. Skin in the game
- ความหมาย: การลงทุนหรือมีส่วนได้ส่วนเสียส่วนตัวในผลลัพธ์
- ตัวอย่าง: “Investors want founders to have skin in the game.”
- เวอร์ชันอีเมล: “We prefer partners who have skin in the game.”
- ความเป็นทางการ: ปานกลาง — พบได้บ่อยขึ้นในการสนทนาทางธุรกิจ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “มีส่วนได้ส่วนเสียส่วนตัว” หรือ “มีความมุ่งมั่นส่วนตัว”
16. Low-hanging fruit
- ความหมาย: โอกาสที่ง่ายหรือผลลัพธ์ที่ได้อย่างรวดเร็ว (Merriam-Webster)
- ตัวอย่าง: “Let’s focus on the low-hanging fruit first.”
- เวอร์ชันอีเมล: “I suggest we tackle the low-hanging fruit before moving to complex issues.”
- ความเป็นทางการ: ปานกลาง — พบได้บ่อยมากแต่บางครั้งถือว่าเป็นคำพูดซ้ำซาก
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “เป้าหมายที่ง่าย” หรือ “ความสำเร็จที่ได้อย่างรวดเร็ว”
Teamwork & Collaboration
17. Pull your weight
- ความหมาย: ทำงานในส่วนของตนเองอย่างเต็มที่
- ตัวอย่าง: “Everyone needs to pull their weight on this project.”
- เวอร์ชันอีเมล: “I’d like everyone to pull their weight to meet the deadline.”
- ความเป็นทางการ: ปานกลาง — ตรงไปตรงมาแต่เหมาะสมในการสื่อสารในทีม
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “มีส่วนร่วมอย่างเท่าเทียม” หรือ “ทำหน้าที่ของตนเอง”
18. All hands on deck
- ความหมาย: ทุกคนต้องช่วยกัน
- ตัวอย่าง: “It’s crunch time—all hands on deck!”
- เวอร์ชันอีเมล: “This is an all hands on deck situation—please prioritize this task.”
- ความเป็นทางการ: ไม่เป็นทางการ — เหมาะสำหรับการสื่อสารภายในทีม
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “ทุกคนช่วยกัน” หรือ “ความร่วมมือจากทั้งทีม”
19. Think outside the box
- ความหมาย: คิดอย่างสร้างสรรค์หรือคิดนอกกรอบ
- ตัวอย่าง: “We need to think outside the box to solve this problem.”
- เวอร์ชันอีเมล: “Let’s think outside the box and explore unconventional solutions.”
- ความเป็นทางการ: ปานกลาง — แต่บางครั้งถือว่าเป็นคำพูดซ้ำซาก ควรใช้เท่าที่จำเป็น
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “การคิดอย่างสร้างสรรค์” หรือ “แนวทางที่เป็นนวัตกรรม”
20. Get your ducks in a row
- ความหมาย: จัดระเบียบให้เรียบร้อย
- ตัวอย่าง: “Get your ducks in a row before the presentation.”
- เวอร์ชันอีเมล: “Please get your ducks in a row before the client meeting.”
- ความเป็นทางการ: ไม่เป็นทางการ — พบได้บ่อยในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “เตรียมตัวให้พร้อม” หรือ “จัดระเบียบ”
21. Wear many hats
- ความหมาย: รับผิดชอบหลายบทบาทหรือหน้าที่
- ตัวอย่าง: “At a startup, everyone wears many hats.”
- เวอร์ชันอีเมล: “In this role, you’ll wear many hats across marketing and sales.”
- ความเป็นทางการ: กึ่งทางการ — ใช้บ่อยในประกาศรับสมัครงาน
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “หลายบทบาท” หรือ “มีความหลากหลาย”
22. Move the needle
- ความหมาย: สร้างผลกระทบที่เห็นได้ชัด
- ตัวอย่าง: “Will this campaign actually move the needle on sales?”
- เวอร์ชันอีเมล: “We need initiatives that will move the needle on customer retention.”
- ความเป็นทางการ: กึ่งทางการ — พบได้บ่อยในการประชุมเชิงกลยุทธ์
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “สร้างความแตกต่าง” หรือ “สร้างผลกระทบ”
23. Bring to the table
- ความหมาย: นำเสนอคุณค่า หรือทักษะที่มี
- ตัวอย่าง: “What unique skills do you bring to the table?”
- เวอร์ชันอีเมล: “We’re looking for candidates who bring strong analytical skills to the table.”
- ความเป็นทางการ: กึ่งทางการ — พบได้บ่อยในการสัมภาษณ์งานและข้อเสนอ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “เสนอ” หรือ “มีส่วนร่วม”
24. In the loop / Out of the loop
- ความหมาย: ได้รับข้อมูล / ไม่ได้รับข้อมูล (Cambridge Dictionary)
- ตัวอย่าง: “Keep me in the loop on the project updates.”
- เวอร์ชันอีเมล: “Please keep me in the loop on any changes to the timeline.”
- ความเป็นทางการ: กึ่งทางการ — พบได้บ่อยในอีเมลธุรกิจ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “แจ้งข่าวสาร” หรือ “รวมอยู่ในการอัปเดต”
Deadlines & Workload
25. Down to the wire
- ความหมาย: จนถึงวินาทีสุดท้าย
- ตัวอย่าง: “The negotiation went down to the wire.”
- เวอร์ชันอีเมล: “This project went down to the wire, but we delivered on time.”
- ความเป็นทางการ: เป็นกลาง — พบได้บ่อยในการอัปเดตโครงการ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้ “จนถึงนาทีสุดท้าย” หรือ “ใกล้ถึงเส้นตายมาก”
26. Crunch time
- ความหมาย: ช่วงเวลาวิกฤตที่ต้องใช้ความพยายามอย่างเข้มข้น
- ตัวอย่าง: “It’s crunch time before the product launch.”
- เวอร์ชันอีเมล: “We’re entering crunch time—please clear your schedules.”
- ความเป็นทางการ: ไม่เป็นทางการ — พบได้บ่อยในอุตสาหกรรมเทคโนโลยีและครีเอทีฟ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้ “ช่วงเวลาวิกฤต” หรือ “ช่วงเข้มข้น”
27. Hit the ground running
- ความหมาย: เริ่มต้นอย่างรวดเร็วและมีประสิทธิภาพ (Merriam-Webster)
- ตัวอย่าง: “We need someone who can hit the ground running.”
- เวอร์ชันอีเมล: “We’re looking for a candidate who can hit the ground running.”
- ความเป็นทางการ: เป็นกลาง — พบได้บ่อยในการประกาศรับสมัครงาน
- เคล็ดลับการแปล: ใช้ “เริ่มงานทันที” หรือ “เริ่มต้นอย่างมีประสิทธิภาพ”
28. Burning the midnight oil
- ความหมาย: ทำงานจนดึกดื่น
- ตัวอย่าง: “The team has been burning the midnight oil to meet the deadline.”
- เวอร์ชันอีเมล: “Thanks to the team for burning the midnight oil this week.”
- ความเป็นทางการ: เป็นกลาง — เหมาะสำหรับข้อความขอบคุณ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้ “ทำงานล่วงเวลา” หรือ “ทำงานตอนกลางคืน”
29. On the back burner
- ความหมาย: มีความสำคัญต่ำ; ถูกเลื่อนออกไป
- ตัวอย่าง: “We’ll put that feature on the back burner for now.”
- เวอร์ชันอีเมล: “Let’s put this initiative on the back burner until Q3.”
- ความเป็นทางการ: เป็นกลาง — เข้าใจได้ทั่วไป
- เคล็ดลับการแปล: ใช้ “เลื่อนออกไป” หรือ “ความสำคัญต่ำ”
30. Up against the clock
- ความหมาย: กำลังแข่งกับเวลาเพื่อให้ทันกำหนดส่งงาน
- ตัวอย่าง: “We’re up against the clock to finish this report.”
- เวอร์ชันอีเมล: “We’re up against the clock—please submit your sections by 5 PM.”
- ความเป็นทางการ: เป็นกลาง — สื่อถึงความเร่งด่วนอย่างชัดเจน
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “แรงกดดันจากเวลา” หรือ “ความเครียดจากกำหนดส่งงาน”
31. Juggling priorities
- ความหมาย: การจัดการงานหลายอย่างพร้อมกัน
- ตัวอย่าง: “I’m juggling priorities between three projects.”
- เวอร์ชันอีเมล: “I’m currently juggling priorities but will respond by EOD.”
- ความเป็นทางการ: เป็นกลาง — มักใช้ในการอัปเดตสถานะงาน
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “จัดการงานหลายอย่าง” หรือ “สมดุลงาน”
32. Bandwidth
- ความหมาย: ความสามารถในการรับงานเพิ่มเติม
- ตัวอย่าง: “I don’t have the bandwidth to take on another project.”
- เวอร์ชันอีเมล: “I don’t have the bandwidth right now, but let’s revisit next month.”
- ความเป็นทางการ: ไม่เป็นทางการ — เป็นศัพท์เฉพาะในวงการเทคโนโลยี อาจทำให้บางกลุ่มผู้ฟังสับสน
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “ความสามารถ” หรือ “ความพร้อม”
แบบทดสอบด่วน: คัดลอกประโยคนี้ไปที่ OpenL: “Let’s circle back after we get buy-in from the team.” ดูว่า AI จะแปลความหมายอย่างไร—ไม่ใช่แปลตรงตัว
การเจรจา & ข้อตกลง
การเจรจาต้องใช้ภาษาที่แม่นยำ สำหรับเคล็ดลับการแปลเอกสารการเจรจา ดูคู่มือของเราเกี่ยวกับ translation for eCommerce
33. The ball is in your court
- ความหมาย: ถึงเวลาที่คุณต้องดำเนินการต่อ
- ตัวอย่าง: “We’ve made our offer. The ball is in your court.”
- เวอร์ชันอีเมล: “We’ve submitted our proposal—the ball is in your court.”
- ความเป็นทางการ: เป็นกลาง — เข้าใจได้ทั่วไป
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “การตัดสินใจอยู่ที่คุณ” หรือ “ถึงตาคุณแล้ว”
34. Play hardball
- ความหมาย: เจรจาอย่างแข็งกร้าว
- ตัวอย่าง: “พวกเขากำลังเล่นเกมหนักในการเจรจาเงื่อนไขสัญญา”
- เวอร์ชันอีเมล: “ผู้ขายกำลังเล่นเกมหนักในเรื่องราคา”
- ความเป็นทางการ: ไม่เป็นทางการ — ใช้เฉพาะการสื่อสารภายใน
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “เจรจาอย่างเข้มงวด” หรือ “ท่าทีแข็งกร้าว”
35. Win-win situation
- ความหมาย: ทั้งสองฝ่ายได้รับประโยชน์ (Cambridge Dictionary)
- ตัวอย่าง: “ความร่วมมือครั้งนี้เป็นสถานการณ์ที่ทั้งสองฝ่ายได้ประโยชน์”
- เวอร์ชันอีเมล: “ข้อเสนอนี้สร้างสถานการณ์ที่ทั้งสองทีมได้ประโยชน์”
- ความเป็นทางการ: เป็นกลาง — พบได้บ่อยและเป็นทางการ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “เป็นประโยชน์ร่วมกัน” หรือ “ทั้งสองฝ่ายได้รับประโยชน์”
36. Sweeten the deal
- ความหมาย: เพิ่มแรงจูงใจเพื่อให้น่าสนใจมากขึ้น
- ตัวอย่าง: “เราสามารถ sweeten the deal ด้วยการให้บริการสนับสนุนฟรีหนึ่งปี”
- เวอร์ชันอีเมล: “เพื่อ sweeten the deal เราจะรวมการฝึกอบรมฟรีสามเดือนให้ด้วย”
- ความเป็นทางการ: เป็นกลาง — ใช้ได้ในข้อเสนอ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “ปรับปรุงข้อเสนอ” หรือ “เพิ่มแรงจูงใจ”
37. Seal the deal
- ความหมาย: สรุปข้อตกลงให้เสร็จสิ้น
- ตัวอย่าง: “CEO เดินทางมาเพื่อ seal the deal ด้วยตัวเอง”
- เวอร์ชันอีเมล: “ขอนัดประชุมทางโทรศัพท์เพื่อ seal the deal ภายในสัปดาห์นี้”
- ความเป็นทางการ: เป็นกลาง — พบได้บ่อยในบริบทการขาย
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “ปิดข้อตกลง” หรือ “สรุปข้อตกลง”
38. Back to square one
- ความหมาย: ต้องเริ่มต้นใหม่ตั้งแต่ต้น (Merriam-Webster)
- ตัวอย่าง: “ข้อตกลงล้มเหลว เราต้องกลับไปเริ่มต้นใหม่”
- เวอร์ชันอีเมล: “น่าเสียดายที่เราต้องกลับไปเริ่มต้นใหม่ในโครงการนี้”
- ความเป็นทางการ: เป็นกลาง — แสดงความผิดหวังอย่างมืออาชีพ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “เริ่มต้นใหม่” หรือ “กลับไปที่จุดเริ่มต้น”
39. Put all your eggs in one basket
- ความหมาย: เสี่ยงทุกอย่างกับทางเลือกเดียว
- ตัวอย่าง: “อย่า put all your eggs in one basket กับลูกค้ารายเดียว”
- เวอร์ชันอีเมล: “ผมขอแนะนำว่าไม่ควร put all our eggs in one basket ในกรณีนี้”
- ความเป็นทางการ: ปานกลาง — เหมาะสำหรับการพูดคุยเรื่องความเสี่ยง
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “ทุ่มทรัพยากรทั้งหมด” หรือ “เสี่ยงกับสิ่งเดียว”
40. Get buy-in
- ความหมาย: ได้รับความเห็นชอบและการสนับสนุน
- ตัวอย่าง: “เราต้อง get buy-in จากผู้บริหารก่อน”
- เวอร์ชันอีเมล: “ก่อนที่เราจะดำเนินการ ต้อง get buy-in จากผู้มีส่วนได้ส่วนเสีย”
- ความเป็นทางการ: ปานกลาง — ใช้บ่อยในองค์กร
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “ได้รับการอนุมัติ” หรือ “ได้รับความเห็นชอบ”
Success & Failure
41. Knock it out of the park
- ความหมาย: ประสบความสำเร็จอย่างยอดเยี่ยม
- ตัวอย่าง: “ทีมขาย knock it out of the park ในไตรมาสนี้”
- เวอร์ชันอีเมล: “ทีม knock it out of the park—ขอแสดงความยินดี!”
- ความเป็นทางการ: ไม่เป็นทางการ — เหมาะกับการเฉลิมฉลองภายใน
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “เกินความคาดหมาย” หรือ “ประสบความสำเร็จอย่างมาก”
42. Back to the drawing board
- ความหมาย: ต้องเริ่มวางแผนใหม่หลังจากล้มเหลว (Cambridge Dictionary)
- ตัวอย่าง: “ต้นแบบไม่ผ่านการทดสอบ ต้อง back to the drawing board”
- เวอร์ชันอีเมล: “ลูกค้าปฏิเสธข้อเสนอของเรา ดังนั้นต้อง back to the drawing board”
- ความเป็นทางการ: ปานกลาง — ใช้บ่อยในการอัปเดตโครงการ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “ออกแบบใหม่” หรือ “เริ่มวางแผนใหม่”
43. Go belly up
- ความหมาย: ล้มเหลวโดยสิ้นเชิง (มักใช้กับธุรกิจ)
- ตัวอย่าง: “สตาร์ทอัพหลายแห่ง go belly up ในปีแรก”
- เวอร์ชันอีเมล: “คู่แข่งหลายราย go belly up ในช่วงเศรษฐกิจถดถอย”
- ความเป็นทางการ: ไม่เป็นทางการ — มักใช้ในการพูดมากกว่าการเขียนทางการ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “ล้มเหลว” หรือ “ล้มละลาย”
44. Ahead of the pack
- ความหมาย: ประสบความสำเร็จมากกว่าคู่แข่ง
- ตัวอย่าง: “นวัตกรรมของเราทำให้เราเป็นผู้นำเหนือคู่แข่ง”
- เวอร์ชันอีเมล: “กลยุทธ์นี้จะทำให้เราเป็นผู้นำเหนือคู่แข่งในปี 2026”
- ระดับความเป็นทางการ: เป็นกลาง — เหมาะสำหรับการอภิปรายกลยุทธ์
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “เป็นผู้นำ” หรือ “เหนือกว่าคู่แข่ง”
45. Raise the bar
- ความหมาย: กำหนดมาตรฐานที่สูงขึ้น
- ตัวอย่าง: “ผลิตภัณฑ์นี้ยกระดับมาตรฐานให้กับอุตสาหกรรม”
- เวอร์ชันอีเมล: “เป้าหมายของเราคือยกระดับมาตรฐานการบริการลูกค้า”
- ระดับความเป็นทางการ: เป็นกลาง — ใช้กันอย่างแพร่หลายและเป็นทางการ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “กำหนดมาตรฐานที่สูงขึ้น” หรือ “ปรับปรุงมาตรฐาน”
46. Hit a home run
- ความหมาย: ประสบความสำเร็จอย่างมาก
- ตัวอย่าง: “แคมเปญการตลาดนี้ประสบความสำเร็จอย่างมาก”
- เวอร์ชันอีเมล: “การเปิดตัวผลิตภัณฑ์ประสบความสำเร็จอย่างมาก—ยอดขายเกินเป้าหมาย”
- ระดับความเป็นทางการ: ไม่เป็นทางการ — เน้นในสหรัฐอเมริกา; อาจทำให้ผู้ที่ไม่ใช่ชาวอเมริกันสับสน
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “ประสบความสำเร็จครั้งใหญ่” หรือ “ชัยชนะครั้งใหญ่”
47. Go the extra mile
- ความหมาย: ทำมากกว่าที่คาดหวัง (Merriam-Webster)
- ตัวอย่าง: “เธอมักจะทุ่มเทเกินความคาดหมายให้กับลูกค้าเสมอ”
- เวอร์ชันอีเมล: “ขอบคุณสำหรับความทุ่มเทเกินความคาดหมายในโครงการนี้”
- ระดับความเป็นทางการ: เป็นกลาง — เหมาะสำหรับข้อความขอบคุณ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “เกินความคาดหมาย” หรือ “ความพยายามพิเศษ”
48. Corner the market
- ความหมาย: ครองตลาดในกลุ่มหนึ่ง
- ตัวอย่าง: “พวกเขาครองตลาดบรรจุภัณฑ์ที่ยั่งยืน”
- เวอร์ชันอีเมล: “เป้าหมายของเราคือครองตลาด AI translation”
- ระดับความเป็นทางการ: เป็นกลาง — พบได้บ่อยในกลยุทธ์ธุรกิจ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “ครองตลาด” หรือ “ควบคุมตลาด”
49. มีไพ่เด็ดอยู่ในมือ
- ความหมาย: มีข้อได้เปรียบที่ซ่อนอยู่
- ตัวอย่าง: “ไม่ต้องกังวล—เรามีไพ่เด็ดอยู่ในมือสำหรับการนำเสนอครั้งนี้”
- เวอร์ชันอีเมล: “เรามีไพ่เด็ดอยู่ในมือที่จะทำให้ข้อเสนอของเราแตกต่าง”
- ความเป็นทางการ: ไม่เป็นทางการ — พบได้บ่อยในบทสนทนา
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “ข้อได้เปรียบที่ซ่อนอยู่” หรือ “อาวุธลับ”
50. The whole nine yards
- ความหมาย: ทุกอย่าง; ครบถ้วนทั้งหมด
- ตัวอย่าง: “เรานำเสนอทุกอย่างครบถ้วน: การออกแบบ, การพัฒนา, และการสนับสนุน”
- เวอร์ชันอีเมล: “แพ็คเกจของเรารวมทุกอย่างครบถ้วน—การฝึกอบรม, การสนับสนุน, และการอัปเดต”
- ความเป็นทางการ: ไม่เป็นทางการ — เป็นสำนวนของสหรัฐฯ อาจต้องอธิบายเพิ่มเติมสำหรับผู้ฟังต่างชาติ
- เคล็ดลับการแปล: ใช้คำว่า “แพ็คเกจครบถ้วน” หรือ “ทุกอย่างรวมอยู่แล้ว”
ข้อคิดสำคัญ
- สำนวนธุรกิจเป็นสิ่งที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ ในที่ทำงานที่ใช้ภาษาอังกฤษ—การเรียนรู้จะช่วยให้เข้าใจและสื่อสารได้คล่องขึ้น
- บริบทมีความสำคัญ: ตรวจสอบระดับความเป็นทางการก่อนใช้สำนวนในอีเมลหรือเอกสารทางการ
- อย่าแปลตรงตัว: สำนวนต้องแปลโดยเน้นความหมาย ไม่ใช่แปลตามคำศัพท์ทีละคำ
- ระวังความแตกต่างในแต่ละภูมิภาค: สำนวนบางอย่าง (เช่น “table it”) มีความหมายต่างกันในสหรัฐฯ และสหราชอาณาจักร
- ใช้เครื่องมือ AI อย่างชาญฉลาด: OpenL สามารถรู้จักสำนวนและแปลออกมาอย่างเป็นธรรมชาติในมากกว่า 100 ภาษา
ข้อผิดพลาดที่ควรหลีกเลี่ยง
เมื่อใช้สำนวนธุรกิจในบริบทระหว่างประเทศ ควรระวังข้อผิดพลาดเหล่านี้:
-
ใช้สำนวนมากเกินไป: การใช้สำนวนมากเกินไปอาจทำให้ผู้ที่ไม่ใช่เจ้าของภาษาในทีมของคุณสับสน ควรผสมผสานระหว่างสำนวนกับภาษาธรรมดา
-
แปลตรงตัว: “Ballpark figure” ไม่ได้เกี่ยวกับลูกบอลหรือสนามกีฬา ควรแปลความหมาย ไม่ใช่แปลตามคำศัพท์
-
ละเลยความแตกต่างในแต่ละภูมิภาค: “Table it” มีความหมายตรงข้ามกันในสหรัฐฯ และสหราชอาณาจักร หากไม่แน่ใจ ให้ใช้ทางเลือกที่เข้าใจง่าย เช่น “postpone” หรือ “discuss now”
-
การใช้สำนวนที่ล้าสมัย: สำนวนบางอย่าง (“run it up the flagpole,” “think outside the box”) อาจฟังดูซ้ำซาก ควรใช้ภาษาที่สดใหม่และตรงประเด็นเมื่อเป็นไปได้
-
การคิดว่าทุกคนเข้าใจเหมือนกัน: ไม่ใช่ทุกคนจะเข้าใจการอ้างอิงถึงเบสบอลหรืออเมริกันฟุตบอล ควรพิจารณาพื้นหลังทางวัฒนธรรมของกลุ่มเป้าหมายของคุณ
เคล็ดลับในการเรียนรู้สำนวนธุรกิจ
-
เรียนรู้ในบริบท: อย่าท่องจำแบบแยกส่วน ให้อ่านสิ่งพิมพ์ด้านธุรกิจ เช่น Harvard Business Review หรือ The Economist, ชมการนำเสนอ และฟังพอดแคสต์
-
ฝึกกับเจ้าของภาษา: ใช้สำนวนในบทสนทนาจริงเพื่อสร้างความมั่นใจ
-
รู้จักกลุ่มเป้าหมายของคุณ: สำนวนบางอย่างเป็นกันเอง ควรหลีกเลี่ยงในการเขียนแบบทางการหากไม่เหมาะสม ดูคำแนะนำของเราเกี่ยวกับ British vs American English สำหรับความแตกต่างในแต่ละภูมิภาค
-
เน้นที่ความหมาย ไม่ใช่การแปลคำต่อคำ: เมื่อแปล ควรถ่ายทอดแนวคิดมากกว่าคำศัพท์โดยตรง เรียนรู้เพิ่มเติมเกี่ยวกับ ข้อผิดพลาดในการแปลที่พบบ่อย เพื่อหลีกเลี่ยง
-
ใช้เครื่องมือแปลภาษา AI: AI สมัยใหม่ เช่น OpenL สามารถรู้จักสำนวนและแปลได้อย่างเป็นธรรมชาติ ช่วยให้คุณไม่ต้องเจอกับการแปลตรงตัวที่น่าอาย
แหล่งข้อมูลที่เกี่ยวข้อง
- 100 Daily English Sentences for Everyday Conversations
- How to Learn English
- 30 Most Popular Text Abbreviations
- Top 30 AI Terms You Need to Know
แปลเนื้อหาธุรกิจกับ OpenL
การแปลเอกสารธุรกิจที่มีสำนวนต้องอาศัยความเข้าใจ ไม่ใช่แค่การแปลคำต่อคำ OpenL เป็นเครื่องมือแปลภาษา AI ที่ออกแบบมาสำหรับมืออาชีพที่ต้องการการแปลที่ถูกต้องและฟังดูเป็นธรรมชาติ
ทำไมต้องเลือก OpenL สำหรับการแปลธุรกิจ
- การแปลที่เข้าใจบริบท: OpenL เข้าใจสำนวนภาษาและแปลความหมาย ไม่ใช่แค่แปลคำศัพท์ทีละคำ
- รองรับมากกว่า 100 ภาษา: ครอบคลุมทั้งภาษาธุรกิจหลัก เช่น จีน สเปน และเยอรมัน รวมถึงภาษาท้องถิ่นต่างๆ
- รองรับหลายรูปแบบไฟล์: แปล PDFs, เอกสาร Word, งานนำเสนอ PowerPoint และอื่นๆ โดยคงรูปแบบเดิมไว้
- ความแม่นยำระดับธุรกิจ: เหมาะสำหรับสัญญา อีเมล รายงาน และเอกสารการตลาด
- รวดเร็วและปลอดภัย: เอกสารของคุณจะถูกประมวลผลอย่างรวดเร็ว พร้อมการปกป้องข้อมูลในระดับองค์กร
ไม่ว่าคุณจะกำลังแปลเอกสารการตลาด สัญญา หรือเตรียมงานนำเสนอหลายภาษา ลองใช้ OpenL ฟรี เพื่อสัมผัสประสบการณ์การแปลคุณภาพระดับมืออาชีพ
คำถามที่พบบ่อย
สำนวนภาษาอังกฤษธุรกิจคืออะไร?
สำนวนภาษาอังกฤษธุรกิจคือวลีหรือสำนวนที่ใช้บ่อยในสภาพแวดล้อมทางวิชาชีพ ซึ่งมีความหมายแตกต่างจากความหมายตามตัวอักษรของแต่ละคำ เช่น “ballpark figure” หมายถึง การประมาณคร่าวๆ ซึ่งไม่เกี่ยวกับกีฬาเลย ตามที่ Merriam-Webster อธิบายไว้ สำนวนคือวลีที่ไม่สามารถเข้าใจได้จากความหมายของแต่ละคำแยกกัน
ควรใช้สำนวนในอีเมลธุรกิจอย่างเป็นทางการหรือไม่?
ขึ้นอยู่กับสำนวนและกลุ่มเป้าหมาย สำนวนที่เป็นกลาง เช่น “bottom line” หรือ “on the same page” มักจะใช้ได้ในบริบททั่วไป ส่วนสำนวนที่ไม่เป็นทางการ เช่น “circle back” หรือ “run it up the flagpole” อาจดูไม่เหมาะสมในบริบทที่เป็นทางการมาก หากเขียนถึงผู้ที่ไม่ใช่เจ้าของภาษา ควรพิจารณาใช้ภาษาที่ตรงไปตรงมาแทน
ทำไมสำนวนถึงแปลยาก?
สำนวนไม่สามารถแปลแบบคำต่อคำได้ เพราะความหมายของมันเป็นเรื่องของวัฒนธรรม ไม่ใช่ความหมายตามตัวอักษร ตัวอย่างเช่น “Low-hanging fruit” หากแปลตรงตัวเป็นภาษาจีนหรือสเปนจะไม่มีความหมาย การแปลที่มีประสิทธิภาพต้องเข้าใจแนวคิดและหาสำนวนหรือคำอธิบายที่เทียบเคียงกันในภาษาปลายทาง
สำนวนทางธุรกิจในภาษาอังกฤษของสหรัฐฯ กับสหราชอาณาจักรแตกต่างกันหรือไม่?
แตกต่างกัน สำนวนบางอย่างมีความหมายต่างกัน เช่น “Table it” ในสหรัฐฯ หมายถึงการเลื่อนออกไป แต่ในสหราชอาณาจักรหมายถึงการนำมาพูดคุยทันที “Touch base” พบได้บ่อยในภาษาอังกฤษแบบอเมริกัน เมื่อสื่อสารระหว่างประเทศ ควรชี้แจงหรือใช้ทางเลือกที่เป็นสากล
จะแปลสำนวนให้ถูกต้องได้อย่างไร?
ใช้เครื่องมือแปลภาษา AI ที่ออกแบบมาเพื่อการแปลตามบริบท OpenL สามารถรู้จักสำนวนและแปลความหมายแทนการแปลคำตามตัวอักษร ทำให้ผลลัพธ์ในภาษาปลายทางฟังดูเป็นธรรมชาติ
กำลังมองหาเคล็ดลับการแปลเพิ่มเติมอยู่ใช่ไหม? สำรวจ คู่มือการตรวจสอบคุณภาพการแปลฉบับสมบูรณ์ หรือเรียนรู้ 10 เคล็ดลับเพื่อผลลัพธ์การแปลที่ดียิ่งขึ้น.


