2025'te En İyi PO Çeviri Araçları

OpenL Team 12/10/2025

TABLE OF CONTENTS

Eğer yazılımınızı birden fazla dilde sunuyorsanız, neredeyse kesinlikle PO dosyalarıyla karşılaşmışsınızdır — uygulamanızın çevrilmiş kullanıcı arayüzünü çalıştıran msgid / msgstr çiftleriyle dolu .po veya .pot dosyaları. Bunlar, WordPress, Drupal, Django ve sayısız Linux uygulaması tarafından kullanılan gettext tabanlı yerelleştirmenin belkemiğidir.

2025 yılına hızlıca ilerlediğimizde manzara çok farklı görünüyor. Sürüm döngüleri daha kısa, ürünler daha fazla dilde piyasaya sürülüyor, AI çevirisi varsayılan araç setinin bir parçası ve yerelleştirmenin CI/CD’ye sorunsuz bir şekilde entegre edilmesi bekleniyor. Bugünün “en iyi PO çeviri aracı” sadece İngilizceyi başka bir dile çevirmekle ilgili değil — aynı zamanda:

  • Yapıyı ve yer tutucuları korumak,
  • Mevcut iş akışınıza uyum sağlamak ve
  • Ürününüz ve ekibiniz büyüdükçe ölçeklenmekle ilgili.

Bu yazıda, iyi bir PO çeviri aracını neyin oluşturduğunu inceleyeceğiz ve kendi OpenL Doc Translator aracımız da dahil olmak üzere birkaç gerçek araca — POEditor, Localazy ve TranslatePOT — bakacağız.


İyi Bir PO Çeviri Aracı Ne Yapar?

Herhangi bir aracı adlandırmadan önce, PO dünyasında “iyi”nin aslında ne anlama geldiği konusunda net olmakta fayda var.

Çeviri Kalitesi

Genellikle kısa kullanıcı arayüzü dizeleri ile uğraşıyorsunuz: buton metinleri, etiketler, hata mesajları, menü öğeleri. İyi bir PO çeviri aracı:

  • Doğal, bağlama uygun çeviriler üretir,
  • %s, {user}, :name gibi yer tutuculara saygı gösterir ve
  • Bu yer tutucuları “yardımcı” olarak çevirmemeli veya yerlerini değiştirmemelidir.

Bir yer tutucuyu kırın, yapınızı bozun.

Yapı Koruma

PO dosyaları sadece anahtar-değer çiftlerinden daha fazlasıdır. Sağlam bir araç:

  • Başlıklar ve meta veriler,
  • Çoğul formlar (msgid_plural, msgstr[0], msgstr[1], …),
  • Yorumlar ve bayraklar (örneğin fuzzy),
  • Mevcut araçlarınızın beklediği genel dosya yapısını korur.

Çıktı, Poedit, gettext ve çerçevenizin sürprizsiz bir şekilde tüketebileceği geçerli bir .po dosyası olmalıdır.

İş Akışı Entegrasyonu

Yalnız başına yaşayan araçlar iyi yaşlanmaz. 2025 yılında, PO çeviri araçları ideal olarak desteklemelidir:

  • Toplu işlem ve ZIP yüklemeleri,
  • API’ler veya CLI araçları,
  • Git entegrasyonları ve webhooks,
  • Sürekli yerelleştirme için CI/CD kancaları.

PO çeviri aracınız iş akışınıza ne kadar iyi uyuyorsa, o kadar az manuel müdahaleye ihtiyaç duyarsınız.

Takım Özellikleri

Yerelleştirme birden fazla kişiyi içerdiğinde, şunlara dikkat etmeye başlarsınız:

  • Roller ve izinler,
  • İnceleme ve onay iş akışları,
  • Aynı dizgileri yeniden çevirmemek için Çeviri Belleği (TM),
  • Marka ve teknik terimler için sözlükler / terim tabanları.

Uygun bir TMS, PO dosyalarını elle yönetmeye çalışmaktan çok daha kolay hale getirir.

Fiyatlandırma & Ölçeklenebilirlik

Son olarak, sıkıcı ama önemli kısım:

  • Deneyebileceğiniz ücretsiz bir katman var mı?
  • Ücretli planlar dizgiler, diller ve kullanıcılarla nasıl ölçekleniyor?
  • Ürününüz büyüdükçe maliyetleri tahmin edebilir misiniz?

Bunu akılda tutarak, araçlara bakalım.


2025’teki En İyi PO Çeviri Araçları

1. POEditor – İşbirliği Gücü

Web Sitesi: https://poeditor.com

POEditor web arayüzü

POEditor, yazılım için geliştirilmiş olgun bir çeviri yönetim sistemi (TMS)dir. PO dosyaları birinci sınıf vatandaşlardır ve tüm platform, yerelleştirme etrafında yapı ve işbirliği ihtiyacı olan takımlara yöneliktir.

Sunduğu Özellikler

  • Yüzlerce dil ve binlerce aktif proje desteği
  • Sürekli yerelleştirme akışı: PO’yu içe aktar → tarayıcıda çevir → depo ile senkronize et
  • Sözlük, QA kontrolleri ve özel Çeviri Belleği ile işbirlikçi editör
  • Git hizmetleri, Figma, WordPress, webhooks ve REST API ile entegrasyonlar
  • Kim neyi ne zaman değiştirdiğini görebilmeniz için denetim günlükleri ve raporlama

Fiyatlandırma (genel düzeyde)

  • 1,000 dizgiye kadar sınırsız proje ile ücretsiz plan
  • Ücretli planlar ayda ortalama onlu USD civarında başlar ve dizgi sayısı ve özelliklerle ölçeklenir
  • Kesin katmanlar ve isimler zaman zaman değişir — her zaman en son detaylar için resmi fiyatlandırma sayfasını kontrol edin

Güçlü Yönler

  • 3+ kişilik ekipler için mükemmel uyum
  • Güçlü işbirliği ve inceleme özellikleri
  • Olgun entegrasyon ekosistemi
  • Kurulduktan sonra geliştirici olmayanlar için kullanımı kolay

Sınırlamalar

  • Tek seferlik işler veya çok küçük projeler için gereğinden fazla
  • Hızlı bir çeviri istiyorsanız daha dik öğrenme eğrisi
  • Dize sayınız arttıkça maliyetler artar

En iyi kullanım alanı: Sürekli yerelleştirme, birden fazla dil ve uygun denetlenebilirlik ve erişim kontrolü gerektiren ekipler.


2. OpenL Doc Translator – Hızlı, Yüksek Kaliteli PO Çevirisi

Website: https://doc.openl.io

OpenL Doc Translator web interface

OpenL, AI destekli bir belge çevirmeni (PDF, Word, Excel, PowerPoint ve daha fazlası) olarak en iyi bilinir ve şimdi özel PO dosyası çevirisini de destekler. Buradaki odak noktası hız, kalite ve düşük sürtünmedir — özellikle tam teşekküllü bir TMS benimsemeden güçlü çıktı istediğinizde kullanışlıdır.

Sunduğu Özellikler

  • Son derece basit iş akışı: bir PO dosyası (veya bir PO dosyaları ZIP’i) yükleyin → hedef dilleri seçin → çevrilmiş PO dosyasını indirin
  • Modern AI çeviri motoru aracılığıyla 100+ dil desteği
  • msgid / msgstr çiftlerini, yorumları ve yer tutucuları koruyan yapı farkındalığına sahip çeviri
  • Hem PO dosyalarında hem de diğer belge türlerinde tutarlı AI kalitesi
  • Karmaşık proje yapısı gerektirmez — ihtiyacınız olduğunda sadece web arayüzünü kullanabilirsiniz

Fiyatlandırma (genel düzeyde)

  • Belge uzunluğuna ve seçilen özelliklere dayalı kullanım başına ödeme modeli
  • PO dosyaları diğer belge türleriyle aynı genel faturalandırma yaklaşımını takip eder
  • Arayüz ve fiyatlandırma sayfası, taahhüt etmeden önce size tahmini bir maliyet gösterecektir, böylece sürpriz olmaz

Güçlü Yönler

  • Çok hızlı — sıkışık bir zaman çizelgesinde olduğunuzda ideal
  • Minimal kurulum: yapılandırılacak TMS yok, uzun bir başlangıç süreci yok
  • Ara sıra veya yoğun PO çeviri ihtiyaçları için harika
  • Yüksek kaliteli AI çıktısı, manuel işi önemli ölçüde azaltır
  • Yerelleştirme yığınınızda kılavuzlar, pazarlama PDF’leri veya diğer içerikler de varsa, hepsinde tek bir AI motoru elde edersiniz

Sınırlamalar

  • Tam bir TMS değil (yerleşik çok kullanıcılı proje yönetimi veya inceleme iş akışları yok)
  • Ayrı oturumlar arasında kalıcı, kullanıcı görünürlü Translation Memory yok
  • Çok sık, büyük PO güncellemeleri için kullanım başına ödeme eklenebilir
  • İşbirliği ve inceleme, mevcut araçlarınıza (örneğin, Git, Poedit veya ayrı bir TMS) dayanmak zorunda

En iyi kullanım alanı: Solo geliştiriciler, küçük ekipler, tek seferlik veya nadiren yapılan PO çeviri işleri ve belgeler için OpenL kullanan ve bu iş akışını PO dosyalarına genişletmek isteyen kuruluşlar.


3. Localazy – Otomasyon ve CI/CD için Tasarlandı

Website: https://localazy.com

Localazy web interface

Localazy, açık bir şekilde geliştirici odaklı bir duruş sergiler. CLI araçlarına ve otomasyona ağırlık verir ve ilk günden itibaren yerelleştirmeyi CI/CD’ye entegre etmek isteyen ekipleri hedefler.

Sunduğu Özellikler

  • Desteklenen tüm diller için CLDR tabanlı çoğul kuralları, böylece çoğul mantığını elle oluşturmanıza gerek kalmaz
  • Yer tutucu algılama, değişkenleri ve kod parçacıklarını vurgulamak ve çevirmenlerin onları bozmalarını önlemek için
  • Güçlü CLI, POT/PO dosyalarını yüklemek ve çevirileri boru hattınızın bir parçası olarak indirmek için
  • Verimlilik için Translation Memory, sözlük, QA kontrolleri ve AI çeviri
  • Çevirmenlerin dizelerin UI’da nerede göründüğünü bilmeleri için ekran görüntüleri / bağlam özellikleri

Fiyatlandırma (genel düzeyde)

  • Çok küçük projeler için ücretsiz plan (sınırlı dizeler ve diller)
  • Ücretli abonelikler profesyonel kullanım için yaklaşık 30-40$/ay aralığında başlar, daha büyük ekipler ve daha yüksek hacimler için daha yüksek seviyeler mevcuttur
  • Limitler ve plan isimleri değişebilir, bu yüzden kesin rakamlar için Localazy fiyatlandırma sayfasını kontrol etmek faydalı olacaktır

Güçlü Yönler

  • CLI ve otomasyon desteği sayesinde harika geliştirici deneyimi
  • Mükemmel çoğul işleme (karmaşık diller için büyük bir avantaj)
  • Sürekli yerelleştirme ve sık sürümler için çok uygun
  • Mühendislik ekiplerinin yerelleştirmeyi diğer yapı adımları gibi ele almasına olanak tanır

Sınırlamalar

  • Bazı başlangıç ayarları ve yapılandırma gerektirir
  • Çevirmenler geliştirici desteği olmadan tek başına çalışıyorsa çok teknik gelebilir
  • Ücretsiz katman kasıtlı olarak küçüktür — daha büyük uygulamalar için uzun vadeli bir plan yerine daha çok bir deneme niteliğindedir

En iyi kullanım alanı: CI/CD ile mühendislik liderliğindeki ekipler, sık UI değişiklikleri olan SaaS ürünleri ve otomasyonun ve çoğul doğruluğunun gerçekten önemli olduğu projeler.


4. TranslatePOT – Basit ve Ücretsiz

Web Sitesi: https://translatepot.app

TranslatePOT web arayüzü

TranslatePOT, PO/POT çevirisine odaklanan ücretsiz bir çevrimiçi araçtır. Öğrenilecek bir platform veya oluşturulacak bir hesap yoktur — sadece yükleyin, çevirin ve indirin.

Sunduğu Özellikler

  • 100’den fazla dil desteği
  • Çevirileri gözden geçirmek ve düzenlemek için tarayıcı içi düzenleyici
  • Uygulamanıza bırakılmaya hazır bir ZIP içinde hem .po hem de .mo dosyalarını dışa aktarır
  • Tipik kullanım için kayıt gerektirmez
  • Tamamen ücretsiz kullanım

Fiyatlandırma: Ücretsiz.

Güçlü Yönler

  • Sıfır maliyet
  • Otomatik .mo dosyası oluşturma (yaşam kalitesini artıran hoş bir özellik)
  • Çok basit kullanıcı arayüzü
  • PO’nun nasıl çalıştığını öğrenmek ve daha küçük yan projeler için harika

Sınırlamalar

  • Çeviri kalitesi hizmet verilebilir düzeyde ancak ücretli seçeneklere göre daha değişken
  • Çeviri Belleği, sözlük veya gelişmiş QA yok
  • Ekip özellikleri veya entegrasyonlar yok
  • Yer tutucuları ve kritik dizeleri manuel olarak kontrol etmek isteyeceksiniz

En İyi Kullanım Alanı: Hobi projeleri, öğrenci projeleri, kısıtlı bütçeyle açık kaynak çalışmaları ve “ücretsiz ve basit” olanın “güçlü ve entegre” olanı yendiği hızlı deneyler.


Hızlı Karşılaştırma

AraçEn İyi Kullanım AlanıFiyatlandırma (genel)Ana Güç
POEditorTakımlar & iş birliğiÜcretsiz katman + aylık ortalama 10 USD’den başlayan ücretli planlarZengin entegrasyonlarla tam TMS
OpenL DocHızlı PO çevirisiBelge uzunluğuna göre kullanım başına ödemeHız, sadelik ve AI çeviri kalitesi
LocalazyGeliştirici otomasyonuÜcretsiz katman + aylık yaklaşık 30–40 USD’den başlayan ücretli planlarCLI, otomasyon ve CLDR tabanlı çoğul kurallar
TranslatePOTSıfır bütçeli kullanım durumlarıÜcretsizÜcretsiz, .mo üretimini içerir

Tüm fiyatlar yaklaşık olup değişebilir. Güncel detaylar için her aracın resmi fiyatlandırma sayfasına başvurun.


Nasıl Seçilir

Ara sıra ihtiyaçları olan solo geliştirici

Eğer çoğunlukla yalnız çalışıyorsanız ve PO dosyalarına sadece ara sıra dokunuyorsanız:

  • Biraz bütçeniz var ve kalite ile pazara çıkış süresine çok önem veriyorsanız? → OpenL Doc Translator harika bir seçimdir: yüksek kaliteli AI, kurulum gerektirmez.

  • Kesinlikle bütçeniz yok ve manuel incelemeye razıysanız? → TranslatePOT işi ücretsiz olarak halleder, sadece test için ekstra zaman planlayın.


Düzenli güncellemeler yapan küçük ekip (2–5 kişi)

Eğer küçük bir ürün ekibiniz varsa ve düzenli olarak güncellemeler yayınlıyorsanız:

  • Paylaşılan bağlam, inceleme ve çevirmenler için tarayıcı arayüzüne mi ihtiyacınız var? → POEditor ücretsiz katmanı ve basit yükseltme yolu ile sağlam bir başlangıç noktasıdır.

  • Ekibiniz çok dev-merkezli ve CLI araçlarıyla rahat mı? → Zaten otomasyona büyük yatırım yapıyorsanız, Localazy ücretsiz/giriş seviyesi planları iyi çalışabilir.


CI/CD ve sık güncellemelerle çalışan geliştirme ekibi

Sürekli üretime geçiyorsanız ve yerelleştirme buna ayak uydurmak zorundaysa:

  • Yerelleştirmenin tamamen boru hatlarınıza entegre olmasını mı istiyorsunuz? → Localazy bu tarz iş akışı için tasarlanmıştır — CI/CD’de CLI’sini kullanın ve çevirmenlerin web arayüzünde çalışmasına izin verin.

  • Daha web odaklı bir yaklaşımı tercih ediyor ama yine de otomasyon mu istiyorsunuz? → POEditor ve onun REST API’si, webhooks ve Git entegrasyonları başka bir güçlü seçenektir.

Her iki durumda da, OpenL Doc Translator’ı hızlı “AI destekleri” için karışıma dahil edebilirsiniz — örneğin, yeni bir dil için ilk taslak çeviri oluşturmak, ardından bunu TMS’inize ince ayar için aktarmak.


50k+ dize ile kurumsal kurulumlar

Spektrumun daha büyük ucundaysanız:

  • POEditor Enterprise, iş akışını ve entegrasyonlarını beğeniyorsanız doğal bir adaydır.
  • Ayrıca, gelişmiş izinler, SSO ve derin bağlam içi düzenleme gibi ek özellikler için Lokalise, Phrase veya Crowdin gibi kurumsal odaklı platformları değerlendirebilirsiniz (burada ayrıntılı olarak ele alınmamıştır).

OpenL, PO dosyalarının dışında kalan kılavuzlar, yasal belgeler, pazarlama materyalleri ve diğer içeriklerin çevirisinde güçlü bir destekleyici rol oynamaya devam ediyor, böylece yazılı içeriğinizi tek bir AI “sesi” altında tutabilirsiniz.


Gerçek Dünya Senaryoları

Bağımsız Oyun: 1.200 dize, 8 dil, üç aylık güncellemeler

  • Profil: 1–2 geliştirici, sınırlı bütçe ve zaman.

  • Yaklaşım:

    • İngilizce PO dosyanızı dışa aktarın.
    • 7 ek dil için OpenL Doc Translator üzerinden çalıştırın.
    • Oyunda test edin ve en görünür dizeleri manuel olarak ince ayarlayın.

Sonuç: bir veya iki gün içinde çok dilli bir oyun, bir hafta yerine. Bütçe sıkışıksa, TranslatePOT bir seçenek olabilir, ancak inceleme için ekstra zaman planlayın.


SaaS Startup: 3,500 dize, 12 dil, iki haftada bir sürüm

  • Profil: Küçük mühendislik ekibi, ödeme yapan müşteriler, sürekli değişim.

  • Yaklaşım:

    • CI hattınızda Localazy ve CLI’sini kullanın.
    • Her birleştirmeden sonra, POT/PO dosyalarını yükleyin, otomatik çeviri yapın, ardından yeni dizeleri inceleme kuyruğuna gönderin.
    • Dağıtımdan önce güncellenmiş PO dosyalarını çekin.

Sonuç: yerelleştirme, dağıtım hattınızda acı verici, manuel bir sonradan düşünce yerine sadece başka bir adım haline gelir.


Açık Kaynak: 800 dize, 25 dil, gönüllü çevirmenler

  • Profil: Bakımcı artı topluluk, sıfır bütçe.

  • Yaklaşım:

    • Katkıda bulunanları davet ederek, POEditor ücretsiz katmanını ve bir kamu projesini kullanın.
    • Veya başlangıçta makine çevirisini (TranslatePOT veya OpenL) manuel temizlikle Poedit’te birleştirin.

Sonuç: .po ekleriyle e-posta kaosundan kaçınır ve katkıda bulunanlara daha hoş bir deneyim sunarsınız.


WordPress Eklentisi: 2,000 dize, 15 dil, üç aylık güncellemeler

  • Profil: Ücretsiz ve ücretli kullanıcıların karışımına sahip eklenti yazarı.

  • Yaklaşım:

    • Sürekli yerelleştirme ve WordPress dostu iş akışları için Localazy veya POEditor kullanın.
    • Veya dillere hızlı bir şekilde yetişmeniz gerektiğinde, PO dosyalarını OpenL Doc Translator üzerinden geçirerek güçlü başlangıç çevirileri alın, ardından hafifçe gözden geçirin.

Sonuç: daha iyi yerelleştirilmiş eklentiler, daha mutlu kullanıcılar ve her çeyrekte çok daha az manuel dize karıştırma.


Kaçınılması Gereken Yaygın Hatalar

Yapmayın:

  • PO dosyası çözümlendiği için yer tutucuların güvenli olduğunu varsayın — her zaman uygulamada test edin.
  • Kritik akışlarda insan gözleri olmadan tamamen otomatik çevrilmiş kullanıcı arayüzü gönderin.
  • Çoğul formları görmezden gelin; 0, 1, 2 ve birçok öğeyle test edin.
  • PO içeriğini genel web çeviricilerine kopyala/yapıştır yapın, bu neredeyse kesinlikle yapıyı bozacaktır.

Yapın:

  • Üretim ortamını yansıtan bir hazırlık ortamında çevirileri test edin.
  • Kullanıcıya yönelik önemli akışları manuel olarak gözden geçirin: onboarding, faturalandırma, hatalar, gezinme.
  • Marka, ürün ve teknik terimler için bir sözlük oluşturun ve koruyun.
  • Açık, çeviri dostu kaynak dizeleri yazın.
  • PO dosyalarını sürüm kontrolü altında tutun ve kod gibi muamele edin.

PO Dosyalarının Ötesine Ne Zaman Bakmalı

PO dosyaları gettext tabanlı yığınlar için harikadır, ancak tek seçenek değillerdir.

Diğer formatları isteyebilirsiniz eğer:

  • Modern JS ön yüzleri oluşturuyorsanız → JSON tabanlı i18n (react-i18next, vue-i18n, vb.)
  • Daha zengin biçimlendirme ve parametrelere ihtiyaç duyuyorsanız → ICU MessageFormat
  • İçerik ağırlıklı siteleri yönetiyorsanız → yerleşik yerelleştirme iş akışlarına sahip bir CMS
  • Yoğun ekran görüntüsü bağlamı ve uygulama içi düzenleme gerektiriyorsanız → Lokalise veya Phrase gibi platformlar

PO, çok sayıda proje için harika bir uyum sağlar, ancak mimariniz gerektirdiğinde karıştırmak ve eşleştirmek sorun değil.


Sonuç

2025 yılında evrensel bir “en iyi PO çeviri aracı” yok. Sizin ekibiniz ve sizin iş akışınız için en iyi olanı var:

  • PO iş akışları için genel olarak en iyi TMS: POEditor — güçlü işbirliği, entegrasyonlar ve küçükten büyüğe projeler için net bir yol.
  • Geliştiriciler ve otomasyon için en iyi: Localazy — CLI dostu, otomasyona hazır ve çoğul kurallar konusunda ciddi.
  • Hızlı, yüksek kaliteli PO çevirisi için en iyi: OpenL Doc Translator — özellikle belgeler için OpenL’ye zaten güveniyorsanız yüklemeden güçlü AI çıktısına en hızlı yol.
  • En iyi ücretsiz seçenek: Ekipler için POEditor’ın ücretsiz katmanı, solo çalışmalar ve deneyler için TranslatePOT.

Bugün nasıl teslim ettiğinize en uygun basit araçla başlayın, ancak ihtiyaçlarınızın nasıl gelişeceğine dikkat edin. Birçok ekip, hızlı kazanımlar için ücretsiz araçlarla veya OpenL ile başlar, ardından projeleri ve ekipleri büyüdükçe POEditor veya Localazy’e geçer.

Ne seçerseniz seçin, unutmayın: araçlar yardımcı olur, ancak açık kaynak dizeleri, bağlam, insan incelemesi ve iyi testler, yerelleştirilmiş ürününüzün gerçekten yerel hissettirmesini sağlayan şeylerdir.

Mutlu yerelleştirmeler!