İngiliz İngilizcesi vs Amerikan İngilizcesi: Kapsamlı Bir Rehber
TABLE OF CONTENTS
Eğer küresel bir kitle için yazıyor veya çeviri yapıyorsanız, aldatıcı bir şekilde basit bir soruyla karşılaşacaksınız: Bu, İngiliz İngilizcesi mi yoksa Amerikan İngilizcesi mi olmalı? Cevap nadiren “bir karışım” olur. Açıklık, güvenilirlik ve SEO tutarlılığı için, belge başına bir çeşit seçin ve başlıktan dipnotlara kadar bunu koruyun.
Bu kılavuz, günlük yazma ve yerelleştirmede önemli olan pratik farkları kapsar. Yazım, kelime bilgisi, dilbilgisi, noktalama işaretleri ve formatlamanın nasıl farklılaştığını ve yazının “yanlış” hissettirmesine neden olan tutarsızlıklardan nasıl kaçınılacağını öğreneceksiniz.
Çeşidinizi Seçin, Sonra Uygulayın
İlk cümlenizi yazmadan önce, ev stilinizi belirleyin: en-GB veya en-US. Bu seçimi stil kılavuzunuzda belgeleyin, yazım denetleyicinizi buna göre yapılandırın ve kasıtlı istisnaları not edin (örneğin, İngiltere metinlerinde yazılım için “program” kullanmak).
Eylem adımları:
- Kararı paylaşılan sözlüğünüze veya terim tabanınıza ekleyin
- Katkıda bulunanların gözden kaçırmaması için belgelerinizde sabitleyin
- Çeşitler arası sızıntıları yakalamak için otomatik kontroller ayarlayın
Yazım: En Görünür İşaret
Yazım farkları hemen fark edilir. Okuyucular bilinçaltında “colour” ve “color” veya “centre” ve “center” gibi farkları kaydederler. Karışık formlar, özellikle açılış sayfalarında, yasal belgelerde ve tıbbi içeriklerde güveni zedeler.
Yaygın Kalıplar
| Kalıp | UK Örneği | US Örneği |
|---|---|---|
| -our/-or | colour, honour, flavour | color, honor, flavor |
| -re/-er | centre, metre, theatre | center, meter, theater |
| -ise/-ize | organise (her ikisi de kabul edilir) | organize (şiddetle tercih edilir) |
| Çift L | travelling, labelled, cancelled | traveling, labeled, canceled |
| ae/oe | manoeuvre, oestrogen, paediatric | maneuver, estrogen, pediatric |
| -ence/-ense | defence, licence (isim) | defense, license (her iki form) |
Özel Durumlar
Licence vs License (sadece UK)
- İsim: “driving licence”
- Fiil: “licensed to practice”
- US: Her ikisi için de “license”
Programme vs Program
- İngiltere: “programme” (TV, etkinlikler), “program” (yazılım)
- ABD: “program” (tüm bağlamlarda)
Referans: en-GB için Oxford Dictionary ve en-US için Merriam-Webster kullanın. Terim listelerini tutarken, kurallara güvenmek yerine tam kelimeleri kaydedin—marka isimleri ve istisnalar genellikle kalıpları geçersiz kılar.
Kelime Bilgisi: Farklı Kelimeler, Farklı Anlamlar
Kelime bilgisi farklılıkları stilin ötesine geçer—gerçek yanlış anlamalara neden olabilir.
Yaygın Çeviriler
| İngiltere | ABD | Bağlam |
|---|---|---|
| flat | apartment | Konut |
| lift | elevator | Binalar |
| lorry | truck | Taşıma |
| petrol | gas/gasoline | Yakıt |
| holiday | vacation | Tatil |
| queue | line | Bekleme |
| trainers | sneakers | Ayakkabı |
| chemist | pharmacy/drugstore | İlaç |
| mobile | cell phone | Teknoloji |
| post | Yazışma |
Dikkat: Yanıltıcı Arkadaşlar
“Public school”
- İngiltere: Özel, ücretli kurum
- ABD: Devlet tarafından finanse edilen, hükümet okulu
“Chips”
- İngiltere: Kalın kesilmiş kızarmış patates
- ABD: İnce, çıtır atıştırmalıklar (İngiltere bunlara “crisps” der)
“Pants”
- İngiltere: İç çamaşırı
- ABD: Pantolon
“First floor”
- İngiltere: Zemin katın bir üstü
- ABD: Zemin kat
Strateji: Hedef kitlenize uygun terimleri seçin. Güçlü bir pazar tercihi olmayan küresel sayfalar için, nötr ifadeler kullanın. Yerel arama önemli olduğunda, daha iyi SEO için yerel tercih edilen terimi kullanın.
Dilbilgisi: İnce Ama Önemli
Dilbilgisi farklılıkları, yazım kadar belirgin değildir, ancak okuyucular bir şeyin doğal olmadığını fark eder.
Present Perfect vs Simple Past
İngiltere tercihi:
- “I’ve just eaten lunch.”
- “Have you seen that film yet?”
- “She’s already left.”
ABD tercihi:
- “I just ate lunch.”
- “Did you see that movie yet?”
- “She already left.”
Her ikisi de kendi çeşitliliği içinde doğrudur. İngiltere, yakın geçmişteki eylemler için present perfect kullanma eğilimindedir; ABD ise simple past’ı daha özgürce kullanır.
Got vs Gotten
US: Yaygın olarak “gotten” kullanır
- “The situation has gotten worse.”
- “I’ve gotten three emails today.”
UK: “got” tercih eder
- “The situation has got worse.”
- “I’ve got three emails today.”
Not: UK “have got” ifadesini “sahip olmak” anlamında kullanır (“I’ve got a car”), bu, geçmiş zaman kullanımıyla farklılık gösterir.
Topluluk İsimleri
UK: Tekil veya çoğul olabilir
- “The team are celebrating.” (bireyleri vurgulamak)
- “The government are considering the proposal.”
US: Genellikle tekil
- “The team is celebrating.”
- “The government is considering the proposal.”
Edatlar ve Sabit İfadeler
| UK | US |
|---|---|
| at the weekend | on the weekend |
| at university | in college/at college |
| in hospital | in the hospital |
| different to/from | different from/than |
| write to someone | write someone |
Geçmiş Zaman Varyasyonları
Bazı fiillerin iki kabul edilen geçmiş formu vardır. US genellikle -ed sonunu tercih eder:
| Taban | UK Her İkisini Kabul Eder | US Tercih Eder |
|---|---|---|
| learn | learned/learnt | learned |
| spell | spelled/spelt | spelled |
| dream | dreamed/dreamt | dreamed |
| burn | burned/burnt | burned |
Noktalama İşaretleri: Görünmez ama Önemli
Tırnak İşaretleri
UK stili:
- Birincil tırnaklar: tek (’ ’)
- İç içe tırnaklar: çift (” ”)
- Nokta ve virgüller: kapanış tırnağının dışında (alıntılanan materyalin parçası değilse)
- Örnek: She said ‘I’m ready’, and left.
US stili:
- Birincil tırnaklar: çift (” ”)
- İç içe tırnaklar: tek (’ ’)
- Nokta ve virgüller: kapanış tırnağının içinde
- Örnek: She said “I’m ready,” and left.
Oxford (Seri) Virgülü
Listelerde “ve” öncesindeki son virgül:
İle: “We sell books, pens, and paper.” Olmadan: “We sell books, pens and paper.”
US: Yaygın olarak gereklidir (özellikle akademik, yasal ve marka yönergelerinde) UK: Değişken; birçok yayıncı bunu atlar
Öneri: Bir kural seçin ve tüm içerikte tutarlı bir şekilde uygulayın.
Başlıklar ve Kısaltmalar
| Element | UK | US |
|---|---|---|
| Mr, Dr, Mrs | Nokta yok | Mr., Dr., Mrs. |
| Tarihler | 30/10/2025 (GG/AA/YYYY) | 10/30/2025 (AA/GG/YYYY) |
| Saat | 24 saat (14:30) | 12 saat + AM/PM (2:30 PM) |
| Sayılar | 1,000.50 | 1,000.50 (aynı) |
Kritik: Tarih formatı karışıklığı destek taleplerine neden olur. Kullanıcı arayüzlerinde ve sözleşmelerde, ya:
- Kullanıcı konumuna göre dinamik olarak yerelleştirin
- Belirsiz olmayan formatlar kullanın: “30 Ekim 2025” veya ISO 8601 (2025-10-30)
Ölçü Birimleri
| UK | US | Notlar |
|---|---|---|
| Metres, kilometres | Meters, kilometers | Yazım + metrik vs imperial |
| Litres | Liters | |
| Stone (vücut ağırlığı) | Pounds | 1 stone = 14 pound |
| Miles per hour (mph) | Miles per hour (mph) | Her ikisi de yol hızları için imperial kullanır |
Teknik bağlam: Uluslararası standartlar (ISO, IEEE) genellikle metrik kullanır, ancak ABD yazımıyla.
SEO ve Yerelleştirme
Sayfa Başına Bir Çeşit
Seçtiğiniz çeşidi şu alanlarda eşleştirin:
- Başlık etiketleri ve meta açıklamalar
- Başlıklar ve gövde metni
- URL slugları
- Alt metin ve altyazılar
Neden: “Color” ve “colour” arama niyetini böler. Tutarlılık, konu otoritesini güçlendirir.
Ayrı Pazarlar İçin Ayrı Sayfalar
Her iki çeşidi de sunuyorsanız:
- Özel sayfalar oluşturun (örn.,
/en-us/ve/en-gb/) hreflangetiketlerini uygulayın:
<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://example.com/en-gb/guide" />
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://example.com/en-us/guide" />
- Meta verileri sayfa çeşidine uygun hale getirin
Araçlar: CMS veya editörünüzü hedef yerel ayara göre yapılandırın ve yayınlamadan önce karışık çeşit terimlerini yakalamak için linter ekleyin.
Yaygın Tuzaklar (ve Hızlı Çözümler)
1. İşlem E-postalarında Tutarsız Tarihler
Sorun: Kullanıcılar “05/03/2025” (3 Mayıs mı yoksa 5 Mart mı?) yanlış okuyabilir Çözüm: Yerel farkındalıklı tarih fonksiyonları kullanın veya açıkça yazın: “3 Mayıs 2025”
2. Proje Ortası Kısa Bilgi Değişiklikleri
Sorun: Belge İngiliz İngilizcesi ile başlıyor, yarısında Amerikan İngilizcesine geçiyor Çözüm: Proje genelinde arama ve değiştirme, ardından tam manuel inceleme
3. Anlamı Değişen Kelime Dağarcığı
Sorun: “Pants” İngiltere’de iç çamaşırı, ABD’de pantolon anlamına gelir Çözüm: Kamuya açık metinlerde açıklık getirin veya nötr terimler seçin (“trousers” küresel olarak işe yarar)
4. Hukuki ve Tıbbi İçerik
Sorun: Terminoloji uyum için bölgesel kullanıma uygun olmalıdır Çözüm: Yerel sözlükler kullanın ve konuyla ilgili bir uzmana inceletin
5. Marka İsimleri ve Ürün Terimleri
Sorun: Şirket küresel olarak “customise” kullanıyor ancak ABD siteniz “customize” diyor Çözüm: Ticari marka terimleri için “çevirme” listesi oluşturun, ardından genel kelime dağarcığı için kurum stilini takip edin
Hızlı Referans Kılavuzu
Yayınlamadan önce 30 saniyeniz olduğunda:
| UK | US | Örnek |
|---|---|---|
| organise | organize | ”Dosyaları organize edeceğiz.” |
| centre | center | ”Şehir merkezimizi ziyaret edin.” |
| travelling | traveling | ”Yarın seyahat ediyor.” |
| colour | color | ”Favori renginizi seçin.” |
| licence (n.) | license | ”Sürücü belgesi gereklidir.” |
| defence | defense | ”Hukuki savunma ekibi.” |
| analyse | analyze | ”Verileri analiz edeceğiz.” |
| queue | line | ”Burada sıraya girin.” |
| holiday | vacation | ”Gelecek hafta tatildeyim.” |
| at the weekend | on the weekend | ”Hafta sonu görüşürüz.” |
| in hospital | in the hospital | ”Hastanede.” |
| I’ve just eaten | I just ate | Her iki çeşit de doğal. |
| The team are | The team is | Topluluk ismi uyumu. |
Karar Çerçevesi
Hangi çeşidi seçmelisiniz?
✅ İngiliz İngilizcesini seçin eğer:
- Ana hedef kitleniz İngiltere, İrlanda, Avustralya, Yeni Zelanda veya İngiliz Milletler Topluluğu ülkelerinde ise
- Müşteriniz veya yayınınız bunu gerektiriyorsa
- en-GB belirtilen AB içeriğini yerelleştiriyorsanız
✅ US İngilizcesini seçin eğer:
- Ana hedef kitleniz Kuzey Amerika’daysa
- Sektör standardınız ABD ise (örneğin, çoğu teknoloji şirketi varsayılan olarak en-US kullanır)
- SEO araştırmanız, anahtar terimler için ABD’de daha yüksek arama hacmi gösteriyorsa
✅ Her ikisini de ne zaman korumalı:
- Her iki bölgede de önemli bir kitleniz varsa
- Hukuki veya düzenleyici gereklilikler farklıysa
- Yerel SEO, dönüşümler için kritikse
❌ Aynı belge veya sayfa bölümünde asla karıştırmayın
SSS
S: “Doğru” olan hangisi—İngiliz veya Amerikan İngilizcesi? C: Her ikisi de doğrudur. Hedef kitlenize, markanıza ve pazarınıza uyum sağlayın.
S: Çeşitleri karıştırabilir miyim? C: Karıştırabilirsiniz, ancak aynı belgede yapmamalısınız. Karıştırmak dikkatsizce okunur.
S: Çeşitleri ne zaman değiştirmeliyim? C: Hedef kitle değiştiğinde (örneğin, ayrı UK ve US açılış sayfaları) veya bir müşteri, düzenleyici veya yayın kılavuzu bunu gerektirdiğinde değiştirin. Yazarların tahmin etmemesi için kararı belgeleyin.
S: Kanada, Avustralya veya Hint İngilizcesi hakkında ne yapmalıyım? C: Kanada İngilizcesi, her iki özelliği de harmanlar ancak bazı ABD kelime dağarcığı ile UK yazımına eğilimlidir. Avustralya ve Yeni Zelanda İngilizcesi, yerel varyasyonlarla büyük ölçüde UK kurallarını takip eder. Hint İngilizcesi kendine özgü özelliklere sahiptir. Çoğu teknik ve pazarlama içeriği için en-GB veya en-US seçmek netlik sağlar.
S: Özel isimler ve marka adlarını nasıl ele almalıyım? C: Markanın yazdığı gibi aynen bırakın, ev stilinizden farklı olsa bile. ABD kopyanızda “Color”, ancak “British Colour Council” yazıldığı gibi kalır.
Araçlar ve Kaynaklar
Sözlükler:
- UK: Oxford English Dictionary (OED), Cambridge Dictionary
- US: Merriam-Webster, American Heritage Dictionary
Stil Kılavuzları:
- UK: The Guardian Style Guide, Oxford Style Manual
- US: AP Stylebook, Chicago Manual of Style
Otomasyon:
- Grammarly, ProWritingAid (her ikisi de yerel ayarları destekler)
- LanguageTool (açık kaynak, yerel ayar farkında)
- vale.sh (teknik yazarlar için linter)
Yazım Denetleyicileri:
- Editörünüzü (VS Code, Word, Google Docs) en-GB veya en-US olarak yapılandırın
- Marka terimleri ve istisnalar için özel sözlükler ekleyin
Öğrenmeye Devam Edin
İngilizce kullanımında derinlemesine bilgi edinin:
- See vs Look vs Watch: A Practical Usage Guide → /see-vs-look-vs-watch-complete-guide
- Most Common Translation Mistakes (and How to Avoid Them) → /most-common-translation-mistakes
- What Not to Translate: Building a Helpful Do-Not-Translate List → /what-not-to-translate
Sonuç: Bir çeşit seçin, stil rehberinizde belirtin ve tutarlı bir şekilde uygulayın. Okuyucularınız—ve gelecekteki kendiniz—size teşekkür edecek.


