Bir Ürün Kataloğu Nasıl Çevrilir
TABLE OF CONTENTS
Bir ürün kataloğunu çevirirken, sadece kelimeleri bir dilden diğerine aktarmıyorsunuz. Ürün adlarının netliğini korumaya, teknik özellikleri ve parça numaralarını doğru aktarmaya, düzeni bozmamaya ve alışveriş yapanların sattığınız ürünleri bulup güvenmeye devam edebilmesini sağlamaya çalışıyorsunuz.
Bu yüzden katalog çevirileri genellikle öngörülebilir şekillerde hatalı olur. Ürün başlıkları çok uzar, teknik özellikler tutarsızlaşır, görsellerdeki metin kaynak dilde kalır ya da çeviri, müşterinin ulaştığı ürün sayfasıyla artık eşleşmez.
Bu rehber, ürün kataloğunu çevirirken bu tür sorunlar yaratmadan izleyebileceğiniz pratik bir iş akışını gösteriyor. Sıradan kullanıcılar, küçük satıcılar ve kurum içi ekipler için yazılmıştır. Kataloğunuzu PDF, Word, Excel, CSV veya InDesign formatında çevirmek istiyorsanız, bu iş akışı sonunda kullanılabilir bir sonuç elde etmenize yardımcı olur.
Görsel İş Akışı
Kaynak Dosya Değerlendirmesi
↓
Terimler Sözlüğü Oluşturma
↓
Toplu Çeviri
↓
Düzen Kontrolü
↓
Kanal Uyarlaması
↓
Ürün Bazında Kalite Kontrol
Bu rehberden sadece bir şey hatırlayacaksanız, yukarıdaki sıralamayı aklınızda tutun. Kataloglardaki sorunların çoğu, insanlar doğrudan veriyi çıkartıp son dosyayı dışa aktarmaya atladığında ortaya çıkar.
Ürün Kataloğu Çevirisini Farklı Kılan Nedir?
Bir ürün kataloğu, broşür, tablo ve mağaza vitrini arasında bir yerde durur. Genellikle şunları içerir:
- ürün başlıkları
- kısa açıklamalar
- teknik özellikler ve boyutlar
- model numaraları veya SKU’lar
- fiyatlar, para birimleri ve birimler
- kategori etiketleri
- görsellere gömülü açıklamalar
Bu çeşitlilik önemlidir çünkü kataloglar genellikle farklı kanallarda tekrar kullanılır. Aynı ürün metni bir PDF’de, ürün sayfasında, pazar yeri akışında veya bir satış sunumunda karşınıza çıkabilir.
Google Merchant Center’ın mevcut yönergeleri, doğruluğun neden önemli olduğuna dair iyi bir örnektir. Google, ürün verileri ile açılış sayfalarının aynı dili kullanması gerektiğini belirtir ve başlık, açıklama ve varyant bilgileri gibi ana unsurlar besleme diliyle uyuşmadığında ürünlerin performansının sınırlanabileceği veya hatta onaylanmayabileceği konusunda uyarır. Ayrıca, ödeme sürecinin de besleme ile aynı dilde olması gerektiğini söyler. [1][2][3]
Başka bir deyişle, çevrilmiş bir katalog yalnızca okunabilirlik için değildir. Keşfedilebilirliği, güveni ve ürün verilerinizin satış yaptığınız platformlar tarafından kabul edilip edilmeyeceğini etkileyebilir.
Ne Çevrilmeli, Ne Olduğu Gibi Bırakılmalı
Bunları dikkatlice çevirin:
- ürün başlıkları
- satış noktaları ve kısa açıklamalar
- kategori adları
- özellik etiketleri
- görsel üzerindeki metinler ve vurgular
- boyut, renk, malzeme ve uyumluluk açıklamaları
Genellikle, hedef pazarın özel bir yerel versiyon gerektirmediği sürece bunları değiştirmeyin:
- marka adları
- model numaraları
- SKU’lar
- seri numaraları
- sertifika kodları
- tam parça referansları
Birçok katalogda ilk hata burada yapılır. Birisi her şeyi, model tanımlayıcıları dahil çevirir ya da çok fazla şeyi olduğu gibi bırakır ve sonuçta yarım kalmış bir taslak gibi okunan bir katalog ortaya çıkar.
Genel kural olarak, alışveriş yapanlara yönelik dili çevirin, ancak referans verilerini koruyun.
Uyarı Kontrol Listesi: Başlamadan Önce Kaçınılması Gereken Hatalar
Bu kontrol listesini sadece sonunda değil, çalışırken de kullanın:
- Hedef pazarda farklı bir resmi versiyon kullanılmadıkça SKU’ları, model numaralarını veya onaylı parça adlarını çevirmeyin
- Aynı sayfa, satır veya tabloda bir ürünün iki dilde görünmesine izin vermeyin
- İfade şekli hâlâ değişiyorsa, yerleşimi çok erken yeniden oluşturmayın
- Yerel birimleri, ondalık ayraçlarını, tarih veya kağıt boyutu formatlarını göz ardı etmeyin
- Basılı katalog, B2B PDF ve alışveriş beslemesinin aynı ifadeleri kullanması gerektiğini varsaymayın
Bu beş hata, sonradan yapılacak düzeltme işlerinin çoğuna neden olur. Onları erken yakalarsanız, tüm proje daha hızlı ilerler.
Kaynak Dosyayla Başlayın, Çeviri Aracıyla Değil
Bir satır bile çevirmeden önce, hangi tür dosyayla çalıştığınıza karar verin. En iyi iş akışı, kaynağa bağlıdır.
Kataloğunuz bir PDF ise
Gerçekten düzenlenebilir bir PDF mi, yoksa sadece taranmış bir çıktı mı olduğunu kontrol edin. Eğer çoğunlukla kutular içinde metin varsa, genellikle metni temiz bir şekilde çıkarabilirsiniz. Görüntü tabanlıysa, OCR kullanmanız ve dikkatli bir görsel inceleme yapmanız gerekir.
Kaynağınız çoğunlukla PDF ise, PDF dosyalarını nasıl çevirip biçimlendirmeyi koruyacağınız ve taranmış bir PDF nasıl çevrilir başlıklı rehberlerimizi okumanız faydalı olur.
Kataloğunuz Excel veya CSV formatındaysa
Bu genellikle toplu çeviri için en kolay formattır çünkü her satır bir SKU ile bağlantılı kalabilir. Her ürünü bir satırda tutun ve başlıkları, madde işaretlerini ve özellikleri çevirirken sütunları sabit bırakın.
Yapılandırılmış ürün verisiyle çalışıyorsanız, şu rehberler de işinize yarar:
Kataloğunuz InDesign’da ise
Düzen ağırlıklı kataloglar için, düzleştirilmiş bir PDF yerine orijinal InDesign paketini isteyin. Adobe’nin resmi belgelerine göre, bir InDesign belgesini IDML olarak kaydedebilirsiniz; bu, değişim ve sürüm uyumluluğu için faydalıdır. Ayrıca Adobe, belgeyi paylaşmanız gerektiğinde Package komutunun bir Document Fonts klasörü oluşturabileceğini de belirtir. [8][9]
Bu önemlidir çünkü düzen genişlemesi gerçektir. İngilizceye sığan bir satır, Almanca, Fransızca veya İspanyolca’da kötü şekilde kayabilir. Elinizde sadece PDF varsa, bu düzen sorunlarını düzeltmek çok daha uzun sürer.
Başlamadan Önce Küçük Bir Çeviri Kiti Hazırlayın
Basit bir katalog için bile, kısa bir hazırlık sayfası oluşturun:
- onaylanmış marka adları
- çevrilmemesi gereken terimler
- ürün aileleri ve kategori adları
- korunacak veya dönüştürülecek ölçü birimleri
- “su geçirmez”, “iç mekan kullanımı için” veya “ayrı satılır” gibi tekrar eden ifadeler
Bu kulağa basit gelebilir, ancak ileride tutarsız ürün verilerinin önüne geçer. Bir sayfada “paslanmaz çelik” yazarken başka bir sayfada “inox” deniyorsa, katalog güvenilirliğini kaybeder. Aynı durum, bir üründe inç, diğerinde santimetre kullanıldığında da yaşanır.
Çevrimiçi satış yapıyorsanız, tutarlılık arama sonuçlarını da etkiler. Google Merchant Center, başlıkların bir ürünü müşterinin aramasıyla eşleştirmeye yardımcı olması gerektiğini belirtir ve mevcut başlık kurallarına göre en fazla 150 karaktere izin verir. Google ayrıca, kullanıcıların genellikle ekran boyutuna bağlı olarak yalnızca ilk 70 veya daha az karakteri gördüğünü, bu nedenle en önemli bilgilerin başta yer alması gerektiğini söyler. [4][5]
Bu kural kataloglar için de faydalıdır: ürün kimliğini öne çıkarın, ilk kelimeleri gereksiz ifadelerle harcamayın.
Ürün Başlıklarını Önce Anlaşılır, Sonra Arama Dostu Çevirin
Katalog çevirisi yapılırken başlıklar genellikle küçük reklamlar gibi ele alınır. Bu ters tepebilir. Başlıklar, hızlıca taranabilecek kadar açık ve web siteniz, veri akışlarınız ve satış materyallerinizde tekrar kullanılabilecek kadar yapılı olmalıdır.
İyi çalışan basit bir şablon:
Marka + Ürün Tipi + Temel Özellik + Boyut/Çeşit
Örneğin:
- Zayıf:
Ultra Yeni Premium Moda Sırt Çantası Şık Günlük Okul Seyahat Çantası - Daha iyi:
Kanvas Seyahat Sırt Çantası, 20L, Su Geçirmez, Siyah
İkinci versiyon hem okunması hem de veri akışları ve ürün sayfalarına uyarlanması açısından daha kolaydır.
İşte hızlı bir görsel karşılaştırma:
Zayıf
[Ultra Yeni Premium Moda Sırt Çantası Şık Günlük Okul Seyahat Çantası]
Çok fazla tekrar eden fikir
Ana ürün tipi arada kaybolmuş
Veri akışlarında kullanımı zor
Daha iyi
[Kanvas Seyahat Sırt Çantası, 20L, Su Geçirmez, Siyah]
Ürün tipi başta yer alıyor
Temel özellikler kolayca taranabiliyor
Kataloglar ve alışveriş akışları için daha temiz
Eğer çevirdiğiniz katalog Google Shopping veya başka bir pazaryerine aktarılacaksa, başlıklarda tekrar eden eşanlamlı kelimeler kullanmaktan kaçının. Google, doğru ve spesifik başlıklar önerir ve uzun metinlerin ekranda kesilebileceği konusunda uyarır.
Açıklamaları ve Teknik Özellikleri Bir Alıcı Gibi Çevirin, Sözlük Gibi Değil
Bir ürün kataloğu, küçük güven sinyalleriyle doludur. Alıcılar; malzeme, boyutlar, uyumluluk, paket içeriği ve bakım talimatları gibi detaylara bakar. Bu detaylar tuhaf veya tutarsız gelirse, güven hızla azalır.
Açıklamaları çevirirken:
- cümleleri kısa tutun
- pazarlama abartısı yerine sade ürün dili tercih edin
- teknik bilgileri tam olarak koruyun
- tekrar eden özellik etiketlerini standartlaştırın
Teknik özellikleri çevirirken:
- ondalıklar, birimler ve aralıkları tutarlı kullanın
- birimlerin dönüştürülüp dönüştürülmemesi veya sadece yeniden etiketlenmesi gerektiğini iki kez kontrol edin
- bir kısaltma belirsizse asla tahmin yürütmeyin
Bu, aynı katalog ücretli ilanlara veya satıcı akışlarına aktarılıyorsa özellikle önemlidir. Google’ın ürün verisi dokümantasyonunda, başlık ve açıklama gibi serbest biçimli özelliklerin bir akışta aynı dilde olması gerektiği belirtilir. [6]
Yani kataloğunuz daha sonra ürün verisine dönüşecekse, tutarlılık bir seçenek değil, zorunluluktur.
Görselleri, Tabloları ve Vurguları Unutmayın
Birçok ürün kataloğu ilk bakışta çevrilmiş gibi görünür, ancak detaylarda başarısız olur; çünkü kaynak dil ürün görsellerinde, boyut diyagramlarında, karşılaştırma tablolarında veya rozetlerde kalmaya devam eder.
Bu konu vitrinlerde de önemlidir. Shopify’ın resmi Yardım Merkezi, Translate & Adapt uygulamasının ürünler, koleksiyonlar, blog yazıları, politikalar ve sayfalar için çeviri ekleyebildiğini belirtir. Ayrıca, otomatik çevirilerin Google Cloud Translation API tarafından desteklendiğini, en fazla 2 dil için kullanılabildiğini ve ürün görsellerinin uygulama içinde çevrilebilen kaynak türleri arasında olmadığını, ancak yerelleştirilmiş yedek dosyaların ayrı olarak atanabileceğini belirtir. Shopify ayrıca, CSV dışa aktarmanın, uygulama arayüzü dışında incelenmesi daha kolay olan içerikleri aramanız gerektiğinde faydalı olduğunu not eder. [7]
Bu pratik bir hatırlatmadır: Ürün metniniz çevrilmiş olsa bile, görsel üzerindeki metinler genellikle ayrı bir tasarım çalışması gerektirir.
Şu maddeleri tek tek kontrol edin:
- Ürün fotoğraflarının içindeki etiketler
- Beden tabloları
- Oklarla gösterilen diyagramlar
- Karşılaştırma tabloları
- Metinli simgeler
- “Yeni” veya “Çok Satan” gibi afişler
Kataloğunuz büyük ölçüde ekran görüntülerine veya fotoğraflara dayanıyorsa, görsel üzerindeki metin nasıl çevrilir rehberi bu iş akışında size yardımcı olabilir.
Ürün Kataloğu Çevirisi için Basit 6 Adımlı İş Akışı
Pratik bir süreç arıyorsanız, şu adımları izleyin:
1. En iyi kaynak dosyasını toplayın
Mümkünse PDF yerine Excel, CSV, DOCX veya InDesign dosyalarını kullanın. Düzenlenebilir dosyalar saatlerce temizlik işinden tasarruf sağlar.
2. Bir sözlük oluşturun
Ürün adlarını, malzemeleri, ölçüleri ve tutarlı kalması gereken kelimeleri listeleyin.
3. Metni toplu olarak çevirin
Önce ürün başlıklarını, sonra açıklamaları, ardından teknik özellikleri ve son olarak görsel üzerindeki metinleri çevirin. Bu, inceleme sürecini daha düzenli tutar.
4. Yerleşimi ve taşmaları gözden geçirin
Çevrilmiş sürümü açın ve satır sonlarını, tablo genişliklerini, kaymış başlıkları ve kesilmiş etiketleri kontrol edin.
Bu aşamada metin genişlemesi ortaya çıkar. Basit bir maket, ekibin sorunu hızlıca fark etmesine yardımcı olabilir:
Önce
+---------------------------+
| Paslanmaz Çelik Matara |
| 500 ml |
+---------------------------+
Kötü taşma sonrası
+---------------------------+
| Paslanmaz çelik |
| izotermal şişe |
| 500 ml |
+---------------------------+
Düzen düzeltildikten sonra
+----------------------------------+
| Paslanmaz çelik izotermal şişe |
| 500 ml |
+----------------------------------+
5. Arama için görünen metni doğrulayın
Katalog çevrimiçi olarak tekrar kullanılacaksa, başlıkların, açıklamaların ve açılış sayfası dilinin mağazanızın veya beslemenizin gereksinimleriyle hâlâ uyumlu olduğundan emin olun.
6. Son bir ürün bazlı kalite kontrolü yapın
Her SKU’yu şu açılardan kontrol edin:
- doğru ürün adı
- doğru varyant
- doğru birim
- doğru fiyat formatı
- doğru görsel metni
- karışık dilde kalıntı yok
En utandırıcı hataların çoğu bu son kontrolde yakalanır.
Sıradan Kullanıcılar İçin En Kolay Kurulum
Küçük bir satıcıysanız veya genel bir kullanıcıysanız, en kolay iş akışı genellikle şudur:
- mümkün olan en düzenlenebilir kaynağı edinin
- yapıyı koruyan bir formatta çeviri yapın
- başlıkları, teknik özellikleri ve görsel metinlerini ayrı ayrı gözden geçirin
- metinler tamamen oturduktan sonra nihai kataloğu dışa aktarın
Dosyalarınız PDF, Word, Excel, PowerPoint veya görsel ağırlıklı belgeler arasında dağılmışsa, OpenL Doc Translator orijinal yapıyı bozmadan ilk taslağı oluşturmak için pratik bir yoldur. Özellikle bir kataloğu hızlıca çevirmek, tabloları ve düzeni makul ölçüde korumak ve ardından insan kontrolü yapmak gerektiğinde çok iyi çalışır.
Kataloğu Yayınlamadan veya Göndermeden Önce Son Kontrol Listesi
Nihai sürümü dışa aktarmadan önce bu kontrol listesini kullanın:
- tüm ürün başlıkları açık ve tutarlı
- açıklamalar doğal hedef dilde yazılmış
- teknik özellikler, birimler ve sayılar doğru
- görsel metinleri ve diyagramlar yerelleştirilmiş
- hiçbir SKU veya model numarası yanlışlıkla değişmemiş
- metin uzamasından sonra düzen hâlâ çalışıyor
- çevrimiçi ürün sayfalarında gerektiğinde çevrilmiş katalogla aynı dil kullanılmış
İyi bir ürün kataloğu çevirisi, fark edilmeden okunmalıdır. Okuyucu çeviri sürecini hiç hissetmemeli; ürünü anlamalı, detaylara güvenmeli ve satın almaya bir adım daha yaklaşmalıdır.
Gerçek bir katalog üzerinde bunu uygulamaya hazırsanız, tüm dosya yerine küçük bir pilot çalışmayla başlayın. 10 ila 20 ürünü çevirin, yerleşimi gözden geçirin, sözlüğünüzü düzeltin ve ardından ölçeklendirin. Bu yöntem, başlık sorunlarını, birim hatalarını ve görsel-metin problemlerini tüm kataloğa yayılmadan önce en hızlı şekilde yakalamanızı sağlar.
Kaynaklar
- Google Merchant Center, Açılış sayfası gereksinimleri
- Google Merchant Center, Desteklenen diller ve para birimleri
- Google Merchant Center, Tutarsız dil kullanımı
- Google Merchant Center, Başlık özelliği [title]
- Google Merchant Center, Metin çok uzun
- Google Merchant Center, Ürün veri spesifikasyonu
- Shopify Yardım Merkezi, Translate & Adapt uygulaması
- Adobe Yardım Merkezi, Belgeleri kaydetme
- Adobe Yardım Merkezi, Yazı tiplerini kullanma


