Uluslararası İşler İçin Özgeçmişinizi Nasıl Çevirirsiniz?

OpenL Team 9/12/2025

TABLE OF CONTENTS

Uluslararası işler için özgeçmişinizi tercüme etmek, dil dönüşümünden daha fazlasını içerir. Farklı ülkeler için neleri değiştirmeniz, korumanız ve uyarlamanız gerektiğini öğrenerek şansınızı en üst düzeye çıkarın.

İş Unvanları İçin Asla Doğrudan Çeviri Kullanmayın

Doğrudan çeviri genellikle kafa karışıklığı yaratır. ABD’de “Senior Manager” Fransa’da “Responsable Principal” veya Çin’de “主管” olarak adlandırılabilir, ancak bunlar aynı ağırlığı taşımaz. Bunun yerine:

  • Hedef ülkenizdeki eşdeğer pozisyonları LinkedIn’de araştırın
  • Yerel terminolojiyi bulmak için benzer rollere yönelik iş ilanlarına bakın
  • Açıklık getirmek için parantez kullanın: “Product Manager (Chef de Produit equivalent)”
  • Yaygın olarak tanınan unvanınızı koruyun (örneğin “CEO” veya “CTO” gibi)

Örnek: “Marketing Coordinator” → Almanca: “Marketing Manager” (Koordinatör Almanca kurumsal hiyerarşide yoktur)

Adres Formatı ve Kişisel Bilgi Kuralları

Her ülkenin dahil edilecekler konusunda katı kuralları vardır:

ABD/Kanada: Fotoğraf, yaş, medeni durum veya milliyet asla dahil edilmez Almanya: Profesyonel fotoğraf, doğum tarihi ve milliyet dahil edilmelidir Japonya: Fotoğraf, yaş, cinsiyet ve hatta işe gidiş süresi dahil edilmelidir BAE: Milliyet, vize durumu ve beklenen maaş dahil edilmelidir

Adresler için yerel formatı kullanın:

  • ABD: “Chicago, IL 60601”
  • Birleşik Krallık: “London SW1A 1AA”
  • Almanya: “10115 Berlin”

Eğitim ve Notları Doğru Şekilde Dönüştürün

Sadece diploma adınızı çevirmeyin—tüm sistemi dönüştürün:

GPA Dönüşümü:

  • ABD GPA 3.7/4.0 → Birleşik Krallık: “First Class Honours”
  • ABD GPA 3.7/4.0 → Almanya: “1.3 (sehr gut)”
  • ABD GPA 3.7/4.0 → Fransa: “15/20 (Bien)”

Diploma Eşdeğerleri:

  • ABD “Bachelor’s in Computer Science” → Avrupa: “BSc (Hons) Computer Science”
  • ABD “Associate Degree” → Birleşik Krallık: “Higher National Diploma (HND)”
  • ABD “High School Diploma” → Almanya: “Abitur equivalent”

Yer varsa, orijinal belgeyi parantez içinde ekleyin.

Kültürel Bağlam İçin Başarı Madde Başlıklarını Yeniden Yazın

Amerikalılar sayılara ve bireysel başarılara bayılır. Avrupalılar takım katkılarını tercih eder. Asyalılar şirket sadakatine ve kademeli ilerlemeye değer verir.

Orijinal (ABD tarzı): “Bölge yöneticilerinin hepsini geride bırakarak satışları 6 ayda %150 artırdı”

Almanya için: “Sistematik süreç iyileştirmeleri ve takım işbirliği ile %150 satış artışına katkıda bulundu”

Japonya için: “Şirketin satış hedeflerini destekleyerek, özverili takım üyeleriyle birlikte %150 büyüme sağladı”

Birleşik Krallık için: “Stratejik girişimler ve paydaş yönetimi yoluyla %150 satış artışı sağladı”

Maaş ve Referansları Stratejik Olarak Ele Alın

Maaş bilgilerini ekleyin:

  • Orta Doğu: Evet (beklenen ve mevcut)
  • Almanya/İsviçre: Evet (beklenen)
  • Asya: Bazen (şirkete bağlı)
  • ABD/İngiltere/Kanada: Asla

Referanslar bölümü:

  • ABD: “Referanslar talep üzerine sunulacaktır” veya tamamen çıkarın
  • Birleşik Krallık: İletişim bilgileriyle birlikte 2 referans ekleyin
  • Almanya: Referans mektuplarını ek olarak ekleyin
  • Fransa: Referanslardan hiç bahsetmeyin

Profesyonel Çeviri Hizmetlerini Akıllıca Kullanın

Ücretsiz araçlar özgeçmiş çevirisinde başarısız olur çünkü bağlamı kaçırırlar. Bunun yerine:

  1. İlk taslak için Google Translate kullanın
  2. Sektörünüzdeki bir yerli konuşmacıya inceletin
  3. Özellikle dikkat edin:
    • Eylem fiilleri (yönetmek, liderlik etmek, geliştirmek farklı anlamlar taşır)
    • Teknik terimler (hiç çevrilmeyebilir)
    • Şirket isimleri (orijinali koruyun veya açıklama ekleyin)

Hemen düzeltilecek kırmızı bayraklar:

  • “Çevrilmiş” gibi duran garip ifadeler
  • Hedef dilde var olmayan terimler
  • Kültürel olarak uygunsuz içerik
  • Yabancı görünen formatlama

Profesyonel Özgeçmiş Çevirisine mi İhtiyacınız Var?

Daha hızlı sonuçlar için OpenL Online Resume Translator’ı deneyin. Orijinal formatınızı koruyarak 100’den fazla dile çeviri yapar—özgeçmişinizin profesyonel görünümünü kaybetmeden doğru çevirilere ihtiyacınız olduğunda mükemmeldir.

Unutmayın: Kötü bir şekilde çevrilmiş bir özgeçmiş, İngilizce olanından daha kötüdür. Birçok uluslararası şirket İngilizce özgeçmişleri kabul eder, bu yüzden emin olmadığınızda her iki versiyonu da sağlayın veya belgenizin bütünlüğünü koruyan profesyonel çeviri araçlarını kullanın.