Çeviriniz Neden Garip Geliyor (Ve Nasıl Düzeltebilirsiniz)

OpenL Team 9/11/2025

TABLE OF CONTENTS

Çeviri araçları bazen robotik veya kafa karıştırıcı gelen garip, doğal olmayan metinler üretebilir. Bunun neden olduğunu öğrenin ve doğal, profesyonel çeviriler elde etmek için pratik yöntemleri keşfedin.

Makine Çevirisi Bağlamı Kaçırır

Çeviri araçları, büyük resmi anlamadan bireysel kelimeleri veya kısa ifadeleri çevirir. Bu durum birkaç probleme yol açar:

Kelime kelime çeviri: “I’m feeling under the weather” İspanyolca’da “I’m feeling under the weather” olarak çevrilir, bu da hiçbir anlam ifade etmez. Doğru çeviri “Me siento mal” (Kendimi hasta hissediyorum) olmalıdır.

İma edilen anlamın eksikliği: İngilizce’de “Can you pass the salt?” naziktir. Almanca’ya doğrudan “Können Sie das Salz weitergeben?” olarak çevrildiğinde aşırı resmi gelir. Almanlar “Reichst du mir mal das Salz?” (Tuzu bana uzatır mısın?) derler.

Yanlış üslup: Resmi kelime dağarcığı ile gayri resmi metinlerin veya tam tersinin çevrilmesi, içeriğinizi ana dil konuşanlar için itici hale getirir.

Kültürel Referanslar Aktarılmaz

Her dilde başka dillerde var olmayan deyimler, kültürel referanslar ve sosyal normlar vardır:

Deyimler tamamen başarısız olur: “It’s raining cats and dogs” ifadesi herhangi bir dile kelimenin tam anlamıyla çevrildiğinde tuhaf gelir. Anlamı (şiddetli yağmur) çeviride kaybolur.

Kültürel varsayımlar: “Monday morning quarterback” gibi Amerikan ifadeleri Amerikalı olmayanlar için hiçbir şey ifade etmez. Mükemmel bir çeviri bile kavramı aktaramaz.

Sosyal gelenekler: Japonca’da konuşmacılar arasındaki sosyal hiyerarşiyi dikkate almak zorundasınız. İngilizce’de bu karmaşıklık yoktur, bu yüzden çeviriler sıklıkla nezaket seviyesini yanlış alır.

Dilbilgisi Kuralları Garip Cümleler Yaratır

Farklı dillerin farklı cümle yapıları ve kuralları vardır:

Kelime sırası sorunları: Almanca, fiilleri cümlenin sonunda kullanır. İngilizce’den Almanca’ya doğrudan çeviri, Yoda’nın konuşmasına benzeyen cümleler yaratır.

Cinsiyet ve makale karışıklığı: Roman dilleri nesnelere cinsiyet atar. “The table” İspanyolca’da “la mesa” (dişil) veya “el mesa” (yanlış) olur. Makine çevirisi bazen yanlış tahmin edebilir.

Zaman uyumsuzlukları: Bazı dillerde diğerlerinde olmayan zamanlar vardır. İngilizce’deki süreklilik zamanlarını (“I am eating”) bu kavramın olmadığı dillere çevirmek, doğal olmayan ifadeler yaratır.

Teknik Terimler Yanlış Çevriliyor

Özel kelime dağarcığı, sadece dil bilgisi değil, endüstri bilgisi de gerektirir:

Tıbbi çeviriler: “Acute pain” diğer dillerde “smart pain” anlamına gelmez. Ani, şiddetli ağrı anlamına gelir, ancak çeviri araçları “acute” kelimesinin yanlış anlamını seçebilir.

Hukuki terminoloji: Hukuki kavramlar her zaman hukuki sistemler arasında mevcut değildir. “Plea bargain” terimini bu hukuki kavramın olmadığı ülkelere çevirmek anlamsız sonuçlar doğurur.

İş jargonu: “Let’s circle back on this” ifadesinin kelimesi kelimesine çevirisi çoğu dilde iş anlamı taşımaz.

Garip Çevirileri Düzeltmek İçin Bu Adımları Uygulayın

1. Karmaşık cümleleri basit cümlelere bölün: “The comprehensive report that was submitted by our team last week needs revision,” yerine “Our team submitted a report last week. The report needs revision.” yazın.

2. Deyimleri ve kültürel referansları değiştirin: “It’s a slam dunk” ifadesini “It’s guaranteed to succeed” olarak değiştirin ve sonra çevirin.

3. Etken cümle yapısını kullanın: “The document was reviewed by the manager” ifadesi “The manager reviewed the document.” olur. Etken cümle yapısı daha net çevirilir.

4. Teknik terimleri belirtin: Kısa açıklamalar ekleyin: “ROI (return on investment)” yerine sadece “ROI.”

5. Yaygın çeviri hatalarını kontrol edin:

  • Sayılar ve tarihler (12/01/2025 farklı ülkelerde farklı şeyler ifade eder)
  • İsimler ve unvanlar (özel isimleri çevirmeyin)
  • Ölçü birimleri (dönüştürün veya açıklayın)

6. Önemli çevirileri ana dili konuşanlara inceletin: Teknik olarak doğru ama doğal olmayan ifadeleri yakalayacaklardır.

Doğal Çevirileri Anında Alın

Manuel çalışmaya gerek kalmadan profesyonel sonuçlar için OpenL Translate deneyin. Bağlamı ve kültürel nüansları anlar, kapsamlı düzenleme gerektirmeyen doğal sesli çeviriler üretir.

Anahtar nokta, iyi bir çevirinin kelimeleri dönüştürmekle ilgili olmadığını anlamaktır—anlamı, tonu ve kültürel bağlamı ana dil konuşanlara doğal gelen bir dile dönüştürmekle ilgilidir.