哪些內容不應翻譯

OpenL Team 9/10/2025

TABLE OF CONTENTS

不是所有內容都應該翻譯。了解哪些元素應保留原文,以維持國際溝通的清晰度、專業性與意義。

品牌名稱與商標

公司名稱、產品名稱或註冊商標絕不可翻譯。這些是法律身份,必須在全球保持一致。

保留原文: Apple、Microsoft、Google、iPhone、Windows、Gmail
原因: 法律保護、品牌識別與商標要求

例外: 有些品牌會針對特定市場創造本地化版本(如可口可樂使用中文字符),但這是品牌策略,不是翻譯。

人名與職稱

人名在各語言中都保持不變,即使原文有特定含義。

保留原文: John Smith、Maria Garcia、張偉、Ahmed Hassan
不要翻譯: 即使像 “John”(上帝仁慈)或 “Victoria”(勝利)這類有明確含義的名字也不翻譯

專業職稱: 保留無精確對應的職位名稱,如 “Chief Revenue Officer”、“Product Manager”、“DevOps Engineer”

無對應詞的技術術語

許多技術、科學與商業術語並非所有語言都有對應詞,或已成為全球通用語。

IT術語: API、SSL、HTTP、URL、SEO、CRM、SaaS
科學術語: DNA、pH、GPS座標
商業概念: ROI、KPI、B2B、startup、freelancer

保留原因: 全球業界人士都使用這些英文術語,翻譯反而造成混淆。

專有名詞與地名

大多數地名、機構名稱與特定參照都保留原文。

地理位置: 紐約、矽谷、華爾街、牛津大學
機構名稱: NATO、UNESCO、MIT、哈佛商學院
活動名稱: 超級盃、奧林匹克運動會、世界盃

例外: 有些城市有成熟譯名(如倫敦/Londres、慕尼黑/München),但請使用受眾熟悉的版本。

法律與財經術語

法律概念往往無法直接在不同法律體系間轉換。財經術語可能有特定的監管含義。

法律術語: LLC、著作權、專利、普通法、正當程序
財經術語: 401(k)、IBAN、SWIFT code、SEC filing
政府術語: 社會安全、Medicare、綠卡

原因: 這些代表特定體系,並非所有地方皆有。翻譯反而會讓其失去意義。

網址與程式碼

網站地址、程式碼及技術規格必須完全保留原樣。

絕不翻譯: 網站網址、電子郵件地址、檔案路徑、變數名稱
程式碼片段: 程式語言使用英文關鍵字
檔案副檔名: .pdf、.docx、.html

原因: 翻譯會完全破壞其功能。

度量單位與標準

某些度量單位與標準最好保留原單位,並加上說明。

保留並加註說明:

  • 「5 feet 10 inches(178 公分)」
  • 「$50,000 USD(約 €42,000)」
  • 「中碼(歐規 38 號)」

產業標準: ISO 9001、GDPR 合規、FDA 認證

已被接受的外來語

有些外來詞已成為國際商務標準用語或廣為人知。

商業術語: Kaizen、風水、safari、fiesta、siesta
飲食術語: 壽司、披薩、可頌、taco
文化術語: 瑜伽、業力、幼稚園

原因: 翻譯會失去文化意涵與辨識度。

學術與研究引用

學術引用、研究方法及學術術語通常保留原文。

保留原文:

  • 期刊名稱:「Nature」、「Science」、「Harvard Business Review」
  • 學位:「PhD in Computer Science」、「MBA」、「MSc」
  • 研究術語:同儕審查、雙盲研究、統合分析

何時需要加註說明

有時需保留原術語,但為了清楚起見需加上說明:

格式:「原始術語(簡要說明)」 範例:

  • 「GDPR(歐洲資料保護規範)」
  • 「401(k)退休計劃」
  • 「NHS(英國國家醫療保健系統)」

智慧翻譯策略

對於專業文件,建議使用 OpenL Translate,它能自動辨識哪些內容應翻譯、哪些不應翻譯,避免昂貴的錯誤並維持文件完整性。

請記住:好的翻譯能保留意義與功能。有時候,最好的翻譯就是不翻譯。