2025年提升翻译效果的10个技巧

OpenL Team 2025/9/23

目录

获得优秀的翻译并不是依赖某个神奇的工具,而是依靠一个可靠的流程。无论是使用 AI 翻译后进行编辑,还是与人工翻译人员合作,这十种策略都能提升质量,减少返工,并保持品牌在任何语言中的一致性。

1. 明确目的、受众和语气

在翻译之前,定义你的目标读者和你想要的结果。

  • 目的:告知、说服、支持或遵从
  • 受众:消费者、专业人士、监管者;阅读水平期望
  • 语气:正式与友好;品牌语调;地区规范(美国 vs. 英国,拉美 vs. 西班牙)
  • 成功标准:准确性、清晰度、转化率或法律合规

将这些信息作为一行简要说明记录在文件顶部,以便随文本一起传递。

2. 首先清理源文本

输入垃圾,输出垃圾。对源文本的小修正能极大地改善目标输出。

  • 使用简短、清晰的句子;拆分长的多从句行
  • 首次使用时扩展缩写(例如,“MT(机器翻译)”)
  • 消除歧义(this/it/they);添加缺失的名词
  • 标准化标点和列表;修正拼写错误
  • 优先使用主动语态和具体动词

3. 根据内容和格式选择工具

为你的文件类型和风险级别选择合适的工作流程。

  • 快速阅读:浏览器翻译器或 Google Translate
  • 高保真文档:使用 OpenL 或 DeepL 文件翻译以保留布局
  • 扫描件/图像:首先进行 OCR(例如,图像/PDF -> 可编辑文本)以避免输出破损
  • 敏感数据:使用具有明确隐私政策的工具;编辑 PII 或在本地运行

提示:当布局很重要时,将有问题的 PDF 转换为 DOCX 后再翻译,然后在编辑后导出回 PDF。

4. 使用术语表和禁止翻译列表

一致性胜过单句“完美”。创建两个简单的表格:

  • 术语表:术语 -> 批准的翻译(按语言/地区)
  • 禁止翻译列表:品牌名称、产品 SKU、代码、必须保留在源语言中的法律条款

提前共享这些内容。即使是基本的术语表也能消除大多数术语漂移。

5. 提供上下文,而非片段

翻译完整的句子/段落,并附上参考资料(截图、模型、先前版本)。对于应用程序或网站,包含:

  • 功能截图和用户界面流程
  • 字符限制和截断规则
  • 语言需要一致性的性别/数量上下文

6. 保护占位符、标记和变量

翻译时不要破坏代码或格式。

  • 保持 {placeholders}%s{0} 和 ICU MessageFormat 段落完整
  • 保留 HTML/Markdown 标签和代码块;不要翻译反引号内的内容
  • 对于从右到左的语言,验证标点符号/镜像和内联的从左到右片段

7. 本地化数字、日期和单位

检查超出单词的特定语言习惯。

  • 小数分隔符(1,234.56 vs 1.234,56)
  • 日期/时间(MM/DD/YYYY vs DD/MM/YYYY;12小时制 vs 24小时制)
  • 货币位置和间距;税务/法律短语
  • 单位(in/ft -> cm/m;lbs -> kg)和地区拼写(美国 vs 英国)

8. 两次校对后编辑

将准确性与风格分开以保持效率。

  • 第一次(准确性):术语、事实、数字、名称、链接
  • 第二次(流畅性):可读性、语气、连贯性、段落流畅
  • 大声朗读或使用文本转语音以发现尴尬的措辞

9. 进行系统化的质量检查

快速的自动检查可防止代价高昂的错误。

  • 目标语言的拼写/语法检查
  • 与源文本的双语差异检查以查找缺失的句子
  • 链接和占位符验证;需要时使用不间断空格以保持排版
  • 抽查从右到左的布局、换行和标点

10. 测量和迭代

闭环以便随着时间的推移提高质量。

  • 按类别收集审稿人或母语者的反馈(术语、语气、格式)
  • 跟踪重复出现的错误;每季度更新术语表和风格指南
  • 保持一个轻量级的翻译记忆库(效果良好的片段)
  • 对于网站,在不同地区对关键标题和 CTA 进行 A/B 测试

通过优化您的流程——明确的意图、准备充分的源文件、合适的工具、可靠的后期编辑和反馈循环——您将立即在清晰度和一致性上看到显著提升。从今天开始进行两个改变(更好的源文件准备 + 两次后期编辑),然后逐步扩展。