2025 年最佳 PO 翻译工具

OpenL Team 2025/12/10

目录

如果您在多个语言中发布软件,几乎可以肯定会遇到 PO 文件——那些充满 msgid / msgstr 对的 .po.pot 文件,它们为您的应用程序的翻译用户界面提供支持。它们是 WordPress、Drupal、Django 和无数 Linux 应用程序中基于 gettext 的本地化的基础。

快进到 2025 年,情况看起来非常不同。发布周期更短,产品在更多语言中推出,AI 翻译成为默认工具包的一部分,并且本地化被期望能够干净地融入 CI/CD。今天的“最佳 PO 翻译工具”不仅仅是将英语转换成其他语言——它还涉及:

  • 保留结构和占位符,
  • 适应您现有的工作流程,以及
  • 随着您的产品和团队的增长而扩展。

在本文中,我们将探讨什么是好的 PO 翻译工具,并查看几个实际工具——包括我们自己的 OpenL Doc Translator,以及 POEditor、Localazy 和 TranslatePOT。


什么是好的 PO 翻译工具?

在我们命名任何工具之前,值得明确的是在 PO 世界中“好”的实际含义。

翻译质量

您通常处理的是短 UI 字符串:按钮文本、标签、错误消息、菜单项。一个好的 PO 翻译工具:

  • 产生自然、符合上下文的翻译,
  • 尊重占位符,如 %s{user}:name
  • 不会“好心”地翻译或移动这些占位符。

破坏一个占位符,就会破坏您的构建。

结构保留

PO 文件不仅仅是键值对。一个可靠的工具会保留:

  • 头文件和元数据,
  • 复数形式(msgid_pluralmsgstr[0]msgstr[1],……),
  • 注释和标志(如 fuzzy),
  • 您现有工具期望的整体文件结构。

输出应该是有效的 .po 文件,Poedit、gettext 和您的框架可以毫无意外地使用。

工作流程集成

孤立存在的工具不会随着时间的推移而变得更好。在 2025 年,PO 翻译工具理想情况下应该支持:

  • 批量处理和 ZIP 上传,
  • API 或 CLI 工具,
  • Git 集成和 webhooks,
  • 用于持续本地化的 CI/CD hooks。

您的 PO 翻译器越能融入您的流程,您需要的手动操作就越少。

团队功能

一旦本地化涉及到多个人,您就需要关注:

  • 角色和权限,
  • 审核和批准工作流程,
  • 翻译记忆库(TM)以避免重复翻译相同的字符串,
  • 品牌和技术术语的术语表/术语库。

一个合适的 TMS 比手动管理 PO 文件要容易得多。

定价与可扩展性

最后,乏味但重要的部分:

  • 是否有免费套餐供您试用?
  • 付费计划如何随着字符串、语言和用户的增加而扩展?
  • 随着产品的增长,您能否预测成本?

考虑到这些,让我们来看看这些工具。


2025 年顶级 PO 翻译器

1. POEditor – 协作工作马

网站: https://poeditor.com

POEditor 网络界面

POEditor 是一个成熟的软件翻译管理系统(TMS)。PO 文件是其核心,整个平台面向需要结构和协作的团队进行本地化。

它提供的功能

  • 支持数百种语言数千个活跃项目
  • 持续本地化流程:导入 PO → 在浏览器中翻译 → 同步回到您的仓库
  • 带有术语表、质量检查和私人翻译记忆库的协作编辑器
  • 与 Git 服务、Figma、WordPress、webhooks 和 REST API 的集成
  • 审计日志和报告功能,让您可以查看谁在何时更改了什么

定价(高层次)

  • 免费计划支持最多1,000 个字符串,不限项目数量
  • 付费计划从每月十几美元起步,并随着字符串和功能的增加而扩展
  • 具体的层级和名称会不时变化——请始终查看官方定价页面以获取最新详情

优势

  • 非常适合3人以上的团队
  • 强大的协作和审查功能
  • 成熟的集成生态系统
  • 设置完成后,非开发人员也能轻松使用

限制

  • 对于一次性任务或非常小的项目来说过于复杂
  • 如果只想快速翻译,学习曲线较陡
  • 随着字符串数量的增加,成本也会增加

最佳适用对象: 需要持续本地化、多语言支持以及适当的审计和访问控制的团队。


2. OpenL Doc Translator – 快速、高质量的PO翻译

网站: https://doc.openl.io

OpenL Doc Translator web interface

OpenL以其AI驱动的文档翻译(PDF、Word、Excel、PowerPoint等)而闻名,现在也支持专用的PO文件翻译。重点在于速度、质量和低摩擦——特别适用于想要强大输出而不采用完整TMS的情况。

它提供的功能

  • 极简工作流程:上传PO文件(或PO文件的ZIP)→选择目标语言→下载翻译后的PO
  • 通过现代AI翻译引擎支持100+语言
  • 结构感知翻译,保留msgid / msgstr对、注释和占位符
  • 在PO文件和其他文档类型中保持一致的AI质量
  • 无需复杂的项目结构——只需在需要时使用网页界面即可

定价(高层次)

  • 基于文档长度和所选功能的按使用付费模式
  • PO文件遵循与其他文档类型相同的一般计费方式
  • 用户界面和定价页面将在您提交前显示预估成本,因此没有意外

优势

  • 非常快速——在时间紧迫时理想选择
  • 设置简单:无需配置 TMS,无需长时间的入职培训
  • 适合偶尔或突发的 PO 翻译需求
  • 高质量的 AI 输出显著减少人工工作量
  • 如果您的本地化工具链还包括手册、营销 PDF 或其他内容,您可以在所有这些内容中使用一个 AI 引擎

限制

  • 不是完整的 TMS(没有内置的多用户项目管理或审核工作流程)
  • 没有跨独立会话的持久化、用户可见的翻译记忆库
  • 按使用付费可能会在非常频繁的大型 PO 更新中累积费用
  • 协作和审核需要依靠您现有的工具(例如 Git、Poedit 或单独的 TMS)

最佳适用对象: 独立开发人员、小型团队、一次性或不频繁的 PO 翻译工作,以及已经使用 OpenL 进行文档处理并希望将该工作流程扩展到 PO 文件的组织。


3. Localazy – 为自动化和 CI/CD 而构建

网站: https://localazy.com

Localazy web interface

Localazy 采取了明确的开发者优先立场。它高度依赖 CLI 工具和自动化,专门针对希望从第一天起将本地化集成到 CI/CD 的团队。

它提供的功能

  • 基于 CLDR 的复数规则,适用于所有支持的语言,因此您无需手动编写复数逻辑
  • 占位符检测以突出显示变量和代码片段,防止翻译人员破坏它们
  • 一个强大的 CLI,用于上传 POT/PO 文件并作为管道的一部分下载翻译
  • 翻译记忆库、术语表、质量检查和 AI 翻译以提高生产力
  • 截图/上下文功能,让翻译人员知道字符串在 UI 中出现的位置

定价(高层次)

  • 免费计划适用于非常小的项目(字符串和语言有限)
  • 专业使用的付费订阅大致从 $30–40/月 开始,更高的层级适用于更大的团队和更高的工作量
  • 限制和计划名称会有所变化,因此值得查看 Localazy 的定价页面以获取确切的数字

优点

  • 由于 CLI 和自动化支持,开发者体验极佳
  • 出色的复数处理(对于复杂语言来说非常重要)
  • 非常适合持续本地化和频繁发布
  • 让工程团队像对待其他构建步骤一样对待本地化

限制

  • 需要一些初始设置和配置
  • 如果翻译人员在没有开发支持的情况下单独工作,可能会觉得过于技术化
  • 免费层故意较小——更多的是试用,而不是针对较大应用的长期计划

最佳适用对象: 由工程主导的团队,具有 CI/CD 的 SaaS 产品,频繁的 UI 更改,以及自动化和复数准确性非常重要的项目。


4. TranslatePOT – 简单且免费

网站: https://translatepot.app

TranslatePOT web interface

TranslatePOT 是一个专注于 PO/POT 翻译的免费在线工具。无需学习平台,也无需创建账户——只需上传、翻译和下载。

它提供的功能

  • 支持 100 多种语言
  • 浏览器内编辑器用于审查和调整翻译
  • 导出 .po.mo 文件到 ZIP 中,准备好放入您的应用
  • 典型使用无需注册
  • 完全免费使用

定价: 免费。

优点

  • 零成本
  • 自动生成 .mo 文件(提升生活质量的不错改进)
  • 非常简单的用户界面
  • 非常适合学习 PO 的工作原理和较小的副项目

限制

  • 翻译质量尚可,但比付费选项更为多变
  • 没有翻译记忆库、术语表或高级质量保证
  • 没有团队功能或集成
  • 您需要手动仔细检查占位符和关键字符串

适合于: 业余项目、学生项目、预算紧张的开源工作,以及“免费和简单”胜过“强大和集成”的快速实验。


快速对比

工具最佳用途价格(高层次)关键优势
POEditor团队与协作免费层 + 付费计划从十几美元/月起完整的TMS,丰富的集成
OpenL Doc快速PO翻译基于文档长度的按使用付费速度、简单性和AI翻译质量
Localazy开发自动化免费层 + 付费计划约$30–40/月CLI、自动化和基于CLDR的复数规则
TranslatePOT零预算用例免费无成本,包含.mo生成

所有价格均为近似值,可能会有所变动。请始终参考每个工具的官方定价页面以获取最新详情。


如何选择

偶尔有需求的独立开发者

如果您大多独自工作,并且只是偶尔处理PO文件:

  • 有一些预算并且非常重视质量和上市时间? → OpenL Doc Translator 非常适合:高质量的AI,无需设置开销。

  • 完全没有预算并且您可以接受手动审核? → TranslatePOT 可以免费完成工作,只需为测试预留额外时间。


定期更新的小团队(2-5人)

如果您有一个小型产品团队并定期发布更新:

  • 需要共享上下文、审核和供翻译人员使用的浏览器UI? → POEditor 是一个不错的起点,具有免费层和简单的升级路径。

  • 你的团队非常以开发为中心,并且对 CLI 工具感到得心应手? → Localazy 的免费/入门级计划可能非常适合,特别是如果你已经在自动化方面投入了大量精力。


拥有 CI/CD 和频繁发布的开发团队

如果你一直在推送到生产环境,并且本地化需要跟上节奏:

  • 想要将本地化完全集成到你的流水线中? → Localazy 为这种工作流程而构建——在 CI/CD 中使用其 CLI,并让翻译人员在网络 UI 中工作。

  • 更喜欢以网络为驱动的方法,但仍想要自动化? → POEditor 加上其 REST API、webhooks 和 Git 集成是另一个强有力的选择。

无论哪种情况,你仍然可以引入 OpenL Doc Translator 来快速获得“AI 增强”——例如,为新语言生成初稿翻译,然后将其导入你的 TMS 进行完善。


拥有 50k+ 字符串的企业设置

如果你处于规模较大的范围:

  • 如果你喜欢其工作流程和集成,POEditor Enterprise 是一个自然的候选者。
  • 你也可以评估以企业为中心的平台,如 Lokalise、Phrase 或 Crowdin(此处未详细介绍),以获得高级权限、SSO 和深度上下文编辑等附加功能。

OpenL 在这里仍然扮演着强有力的辅助角色,用于翻译手册、法律文件、营销材料和其他不在 PO 文件中的内容,因此你可以保持书面内容在一个 AI “声音”下。


真实场景

独立游戏:1,200 字符串,8 种语言,每季度更新

  • 概况: 1–2 名开发人员,预算和时间有限。

  • 方法:

    • 导出你的英文 PO 文件。
    • 通过 OpenL Doc Translator 处理为另外 7 种语言。
    • 在游戏中测试并手动完善最显眼的字符串。

结果:在一两天内而不是一周内完成多语言游戏。如果预算紧张,TranslatePOT 是一个选项,但需要额外的时间进行审核。


SaaS Startup: 3,500 字符串,12 种语言,双周发布

  • 概况: 小型工程团队,付费客户,持续变化。

  • 方法:

    • 在 CI 管道中使用 Localazy 及其 CLI。
    • 每次合并后,上传 POT/PO 文件,自动翻译,然后将新字符串发送到审核队列。
    • 部署前拉取更新的 PO 文件。

结果:本地化成为部署管道中的一个步骤,而不是痛苦的手动事后处理。


开源项目:800 字符串,25 种语言,志愿者翻译

  • 概况: 维护者加社区,零预算。

  • 方法:

    • 使用 POEditor 免费层级,创建公共项目并邀请贡献者。
    • 或结合初始机器翻译(TranslatePOT 或 OpenL)与 Poedit 中的手动清理。

结果:避免了带有 .po 附件的电子邮件混乱,并为贡献者提供了更好的体验。


WordPress 插件:2,000 字符串,15 种语言,季度更新

  • 概况: 插件作者,用户包括免费和付费用户。

  • 方法:

    • 使用 Localazy 或 POEditor 进行持续本地化和 WordPress 友好的工作流程。
    • 或者,当需要快速更新语言时,通过 OpenL Doc Translator 运行 PO 文件以获得强大的初始翻译,然后进行轻度审核。

结果:更好的本地化插件,更满意的用户,以及每季度减少大量手动字符串处理。


常见错误避免

不要:

  • 认为占位符是安全的,只因为 PO 文件解析成功——始终在应用中测试。
  • 发布完全自动翻译的 UI,而没有人眼对关键流程进行检查。
  • 忽略复数形式;用 0、1、2 和多个项目进行测试。
  • 将 PO 内容复制粘贴到通用网络翻译器中,这几乎肯定会破坏结构。

要:

  • 在与生产环境相似的预发布环境中测试翻译。
  • 手动审查关键用户流程:注册、计费、错误、导航。
  • 创建并维护品牌、产品和技术术语的词汇表。
  • 编写清晰、易于翻译的源字符串。
  • 将 PO 文件置于版本控制之下,并像对待代码一样对待它们。

何时超越 PO 文件

PO 文件对于基于 gettext 的技术栈非常出色,但它们并不是唯一的选择。

如果您有以下需求,可能需要其他格式:

  • 构建现代 JS 前端 → 基于 JSON 的国际化(react-i18next、vue-i18n 等)
  • 需要更丰富的格式和参数 → ICU MessageFormat
  • 管理内容繁重的网站 → 具有内置本地化工作流的 CMS
  • 需要大量截图上下文和应用内编辑 → 像 Lokalise 或 Phrase 这样的平台

PO 仍然适合大量项目,但当您的架构需要时,可以灵活组合使用。


结论

在 2025 年,没有一个通用的“最佳 PO 翻译工具”。有一个适合您的团队和您的工作流程的最佳工具:

  • PO 工作流的最佳整体 TMS: POEditor — 强大的协作、集成,以及从小型到大型项目的明确路径。
  • 开发人员和自动化的最佳选择: Localazy — 适合 CLI,支持自动化,并认真对待复数规则。
  • 快速、高质量 PO 翻译的最佳选择: OpenL Doc Translator — 从上传到强大的 AI 输出的最快途径,特别是如果您已经依赖 OpenL 进行文档处理。
  • 最佳免费选项: 团队使用 POEditor 的免费层,个人工作和实验使用 TranslatePOT

从最简单的工具开始,适合您当前的发布方式,但要关注您的需求如何演变。许多团队从免费工具或 OpenL 开始以快速获胜,然后随着项目和团队的成长转向 POEditor 或 Localazy。

无论你选择什么,请记住:工具可以提供帮助,但清晰的源字符串、上下文、人为审核和良好的测试才是真正让你的本地化产品感觉原生的关键。

祝本地化愉快!